ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
πονηρότεραΠΑΝΤΑΠοντικός

πόνος (ponos)

peine, peines

MorphologieNom masculin
Origineπένης
πένηςpeinés
Définition Apeine, douleur, douleur, peine Pour les Synonymes voir entrée 5860
Définition Bπόνος de la base de πένης, labeur, c-à-d (implicitement) angoisse : douleur.
Définition Cπόνος : Anglais : work, -|- Français : travail,
πόνοςnom sg masculin nom
Définition Dπόνος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : labor
EN 2 : (a) labor, toil, (b) pain, anguish, distress, suffering.
FR 1 : la main d'oeuvre
FR 2 : (a) travail, labeur, (b) douleur, angoisse, détresse, souffrance.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/πόνος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/πόνος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/πόνος
MULTI GREEKlsj.gr # πόνος
BAILLYbailly # πόνος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
πόνονnom,accusatif,masculin,singulierpeine1
πόνουnom,génitif,masculin,singulierde peine1
πόνωνnom,génitif,masculin,plurielde peines1
πόνοςnom,nominatif,masculin,singulierpeine1
TOTAL4




COLOSSIENS 4 13 EL RO FR TE
μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ ὅτι ἔχει πολὺν πόνον(nom,accusatif,masculin,singulier) ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει.

je témoigne car à lui en-ce-que a nombreux peine au-dessus de vous et de ceux en à Laodicée et de ceux en à Iérapolis.


APOCALYPSE 16 10 EL RO FR TE
Καὶ ὁ πέμπτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ θηρίου, καὶ ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη, καὶ ἐμασῶντο τὰς γλώσσας αὐτῶν ἐκ τοῦ πόνου,(nom,génitif,masculin,singulier)

Et le cinquième déversa la phiale de lui sur le trône de le de bête sauvage, et se devint la royauté de lui ayante étée enténébrée, et se mâchaient les langues de eux du-sortant de le de peine,


APOCALYPSE 16 11 EL RO FR TE
καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων(nom,génitif,masculin,pluriel) αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.

et blasphémèrent le Dieu de le de ciel du-sortant de les de peines de eux et du-sortant de les de ulcères de eux et non transintelligèrent du-sortant de les de travaux de eux.


APOCALYPSE 21 4 EL RO FR TE
καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος(nom,nominatif,masculin,singulier) οὐκ ἔσται ἔτι, [ὅτι] τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν.

et effacera tout larme du-sortant de les de yeux de eux, et le trépas non se sera encore ni deuil ni cri ni peine non se sera encore, [en-ce-que] les premiers éloignèrent.