ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἐπιγινώσκωΠΑΝΤΑἐπιγραφή

ἐπίγνωσις (epignôsis)

surconnaissance

MorphologieNom féminin
Origineἐπιγινώσκω
ἐπιγινώσκωsurconnaître
Définition Aconnaissance supérieure, intelligence, connaître, reconnaître, connaissance précise et correcte. utilisé dans le Nouveau Testament pour la connaissance des choses morales et divines
Définition Bἐπίγνωσις de ἐπιγινώσκω, reconnaissance, c-à-d (implicitement) plein discernement, reconnaissance : (courant alternatif-) connaissance (-ing, - ment).
Définition Cἐπίγνωσις : Anglais : recognition -|- Français : reconnaissance
ἐπίγνωσιςnom sg féminin nom
Définition Dἐπίγνωσις, εως, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : recognition, knowledge
EN 2 : knowledge of a particular point (directed towards a particular object); perception, discernment, recognition, intuition.
FR 1 : reconnaissance, connaissance
FR 2 : connaissance d'un point particulier (dirigé vers un objet particulier); perception, discernement, reconnaissance, intuition.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἐπίγνωσις
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἐπίγνωσις
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἐπίγνωσις
MULTI GREEKlsj.gr # ἐπίγνωσις
BAILLYbailly # ἐπίγνωσις


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐπιγνώσειnom,datif,féminin,singulierà surconnaissance7
ἐπίγνωσιςnom,nominatif,féminin,singuliersurconnaissance1
ἐπίγνωσινnom,accusatif,féminin,singuliersurconnaissance10
ἐπιγνώσεωςnom,génitif,féminin,singulierde surconnaissance2
TOTAL20




ROMAINS 1 28 EL RO FR TE
Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει,(nom,datif,féminin,singulier) παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα,

Et selon comme non mirent à l'épreuve le Dieu avoir en à surconnaissance, transmit eux le Dieu envers non éprouvé intellect, faire ces ne pas surgissants de haut en bas,


ROMAINS 3 20 EL RO FR TE
διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις(nom,nominatif,féminin,singulier) ἁμαρτίας.

parce que du-sortant de travaux de loi non sera justifié toute chair en vue de lui, par car de loi surconnaissance de faute.


ROMAINS 10 2 EL RO FR TE
μαρτυρῶ γὰρ αὐτοῖς ὅτι ζῆλον θεοῦ ἔχουσιν ἀλλ᾽ οὐ κατ᾽ ἐπίγνωσιν·(nom,accusatif,féminin,singulier)

je témoigne car à eux en-ce-que zèle de Dieu ont mais non selon surconnaissance·


EPHESIENS 1 17 EL RO FR TE
ἵνα ὁ θεὸς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῆς δόξης, δώῃ ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει(nom,datif,féminin,singulier) αὐτοῦ,

afin que le Dieu de le de Maître de nous de Iésous de Christ, le père de la de gloire, que ait donné à vous souffle de sagesse et de découverte en à surconnaissance de lui,


EPHESIENS 4 13 EL RO FR TE
μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως(nom,génitif,féminin,singulier) τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, εἰς ἄνδρα τέλειον, εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ,

avec jusqu'à l'extrémité que nous ayons atteint à l'encontre ceux tous envers la unité de la de croyance et de la de surconnaissance de le de fils de le de Dieu, envers homme parfait, envers mesure de âge de le de plénitude de le de Christ,


PHILIPPIENS 1 9 EL RO FR TE
Καὶ τοῦτο προσεύχομαι, ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει(nom,datif,féminin,singulier) καὶ πάσῃ αἰσθήσει

Et ce-ci je prie, afin que la amour de vous encore davantage et davantage que surabonde en à surconnaissance et à toute à perception


COLOSSIENS 1 9 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι, ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ,

Par le fait de ce-ci aussi nous, au loin de laquelle de journée nous écoutâmes, non nous nous pausons au-dessus de vous priants et se demandants, afin que que vous ayez été fait plénitudes la surconnaissance de le de volonté de lui en à toute à sagesse et à compréhension à soufflique,


COLOSSIENS 1 10 EL RO FR TE
περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν, ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει(nom,datif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ,

piétiner autour dignement de le de Maître envers toute complaisance, en à tout à travail à bon colportants du fruit et étants crûs à la à surconnaissance de le de Dieu,


COLOSSIENS 2 2 EL RO FR TE
ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως, εἰς ἐπίγνωσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ μυστηρίου τοῦ θεοῦ Χριστοῦ·

afin que que aient été appelé à côté les coeurs de eux ayants étés conciliés en à amour et envers tout richesse de la de colportée plénitude de la de compréhension, envers surconnaissance de le de mystère de le de Dieu de Christ·


COLOSSIENS 3 10 EL RO FR TE
καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) κατ᾽ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν,

et se ayants envêtus le jeune celui étant rénové envers surconnaissance selon icône de celui de ayant créé lui,


1TIMOTHEE 2 4 EL RO FR TE
ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἀληθείας ἐλθεῖν.

lequel tous êtres humains veut être sauvé et envers surconnaissance de vérité venir.


2TIMOTHEE 2 25 EL RO FR TE
ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἀληθείας

en à douceur éduquant ceux se contredisposants, ne pas fortuitement que ait donné à eux le Dieu transintelligence envers surconnaissance de vérité


2TIMOTHEE 3 7 EL RO FR TE
πάντοτε μανθάνοντα καὶ μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα.

en tout moment apprenants et non cependant à un moment envers surconnaissance de vérité venir se pouvants.


TITE 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος δοῦλος θεοῦ, ἀπόστολος δὲ Χριστοῦ Ἰησοῦ κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν θεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἀληθείας τῆς κατ᾽ εὐσέβειαν

Paulus mâle esclave de Dieu, envoyé cependant de Christ de Iésous selon croyance de élus de Dieu et surconnaissance de vérité de celle selon piété


PHILEMON 1 6 EL RO FR TE
ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει(nom,datif,féminin,singulier) παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν.

de telle manière que la communion de la de croyance de toi énergisante que s'ait devenu en à surconnaissance de tout de bon de ce en à nous envers Christ.


HEBREUX 10 26 EL RO FR TE
Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία,

Volontairement car de fautants de nous après ce prendre la surconnaissance de la de vérité, non plus autour de fautes est délaissé sacrifice,


2PIERRE 1 2 EL RO FR TE
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει(nom,datif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.

grâce à vous et paix puisse-t-il être multiplié en à surconnaissance de le de Dieu et de Iésous de le de Maître de nous.


2PIERRE 1 3 EL RO FR TE
Ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως(nom,génitif,féminin,singulier) τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς

Comme tous à nous de la de divine de puissance de lui ces vers vie et piété de se ayante gratifiée par de la de surconnaissance de celui de ayant appelé nous par de gloire et de vertu


2PIERRE 1 8 EL RO FR TE
ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν εἰς τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐπίγνωσιν·(nom,accusatif,féminin,singulier)

ces-ci car à vous subsistants et faisants plus nombreux non sans travaux non cependant sans fruits constitue envers la de le de Maître de nous de Iésous de Christ surconnaissance·


2PIERRE 2 20 EL RO FR TE
εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει(nom,datif,féminin,singulier) τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων.

si car ayants fuis loin les miasmes de le de monde en à surconnaissance de le de Maître de nous et de sauveur de Iésous de Christ, à ces-ci cependant de nouveau ayants étés tressés dans s'ont infériorisé, a devenu à eux les derniers pires de les de premiers.