ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
παγίςΠΑΝΤΑπαθητός

πάθημα (pathêma)

passion de souffrance, passions de souffrances

MorphologieNom neutre
OrigineVient d'un dérivé présumé de πάθος
πάθοςpassion, passions
Définition Apathétisme, souffrance, passions, avoir souffert, ce dont quelqu'un souffre ou a souffert. externe : souffrance, malheur, calamité, mal, affliction. des souffrances de Christ. également les afflictions que les Chrétiens doivent patiemment endurer pour la cause de Christ. interne : une affliction, une passion. celui qui endure, qui subit, qui souffre
Définition Bπάθημα d'un dérivé supposé de πάθος, quelque chose de subi, c-à-d épreuve ou douleur, subjectivement, une émotion ou une influence : affection, affliction, mouvement, en souffrant.
Définition Cπάθημα : Anglais : that which befalls one, suffering, misfortune -|- Français : ce qui frappe un, la souffrance, le malheur
πάθημαnom sg neut nom
Définition Dπάθημα, ατος, τό : Nom, Neuter
EN 1 : that which befalls one, a suffering, a passion
EN 2 : (a) suffering, affliction, (b) passion, emotion, (c) an undergoing, an enduring.
FR 1 : ce qui lui arrive, une souffrance, une passion
FR 2 : (a) la souffrance, l'affliction, (b) la passion, l'émotion, (c) le subissant, le durable.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/πάθημα
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/πάθημα
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/πάθημα
MULTI GREEKlsj.gr # πάθημα
BAILLYbailly # πάθημα


HellèneMorphologieTraductionRépétition
παθήματαnom,nominatif,neutre,plurielpassions de souffrances3
παθημάτωνnom,génitif,neutre,plurielde passions de souffrances7
παθήμασινnom,datif,neutre,plurielà passions de souffrances4
πάθημαnom,accusatif,neutre,singulierpassion de souffrance1
παθήματαnom,accusatif,neutre,plurielpassions de souffrances1
TOTAL16




ROMAINS 7 5 EL RO FR TE
ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα(nom,nominatif,neutre,pluriel) τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν, εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ·

lorsque car nous étions en à la à chair, les passions de souffrances de les de fautes ces par de le de loi se énergisait en à les à membres de nous, envers ce colporter du fruit à le à trépas·


ROMAINS 8 18 EL RO FR TE
Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα(nom,nominatif,neutre,pluriel) τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.

Je me calcule car en-ce-que non dignes les passions de souffrances de le maintenant de moment vers la imminante gloire être découvert envers nous.


2CORINTHIENS 1 5 EL RO FR TE
ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα(nom,nominatif,neutre,pluriel) τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν.

en-ce-que selon comme surabonde les passions de souffrances de le de Christ envers nous, ainsi par de le de Christ surabonde aussi la appellation à côté de nous.


2CORINTHIENS 1 6 EL RO FR TE
εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων(nom,génitif,neutre,pluriel) ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν.

soit cependant nous sommes oppressés, au-dessus de la de vous de appellation à côté et de sauvetage· soit nous sommes appelés à côté, au-dessus de la de vous de appellation à côté de celle de se énergisante en à résistance de les de mêmes de passions de souffrances de cesquels aussi nous nous souffrons.


2CORINTHIENS 1 7 EL RO FR TE
καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων,(nom,génitif,neutre,pluriel) οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως.

et la espérance de nous ferme au-dessus de vous ayants sus en-ce-que comme communiants vous êtes de les de passions de souffrances, ainsi aussi de la de appellation à côté.


GALATES 5 24 EL RO FR TE
οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ [Ἰησοῦ] τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν(nom,datif,neutre,pluriel) καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.

ceux cependant de le de Christ [de Iésous] la chair crucifièrent avec à les à passions de souffrances et à les à désirs en fureurs.


PHILIPPIENS 3 10 EL RO FR TE
τοῦ γνῶναι αὐτὸν καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ καὶ [τὴν] κοινωνίαν [τῶν] παθημάτων(nom,génitif,neutre,pluriel) αὐτοῦ, συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ,

de ce connaître lui et la puissance de la de redressement de lui et [la] communion [de les] de passions de souffrances de lui, étant conformé à le à trépas de lui,


COLOSSIENS 1 24 EL RO FR TE
Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν(nom,datif,neutre,pluriel) ὑπὲρ ὑμῶν καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία,

Maintenant je suis de joie en à les à passions de souffrances au-dessus de vous et j'élève à plénitude en échange les manquements de les de oppressions de le de Christ en à la à chair de moi au-dessus de le de corps de lui, cequel est la église,


2TIMOTHEE 3 11 EL RO FR TE
τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν,(nom,datif,neutre,pluriel) οἷά μοι ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις, οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο ὁ κύριος.

à les à poursuites, à les à passions de souffrances, tels que à moi se devint en à Antioche, en à Iconium, en à Lystres, tels que poursuites je supportai et du-sortant de tous moi se délivra le Maître.


HEBREUX 2 9 EL RO FR TE
τὸν δὲ βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα(nom,accusatif,neutre,singulier) τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως χάριτι θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου.

celui cependant court un quelconque à côté anges ayant été amoindri nous regardons Iésous par le fait de le passion de souffrance de le de trépas à gloire et à valeur ayant été couronné, de telle manière que à grâce de Dieu au-dessus de tout que s'ait goûté de trépas.


HEBREUX 2 10 EL RO FR TE
Ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ, δι᾽ ὃν τὰ πάντα καὶ δι᾽ οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων(nom,génitif,neutre,pluriel) τελειῶσαι.

Était remarquable car à lui, par le fait de lequel ces tous et par de lequel ces tous, nombreux fils envers gloire ayant conduit le chef conducteur de la de sauvetage de eux par de passions de souffrances perfectionner.


HEBREUX 10 32 EL RO FR TE
Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων,(nom,génitif,neutre,pluriel)

Soyez remémorés cependant les plus avant journées, en à lesquelles ayants étés illuminés nombreuse lutte d'athlète vous résistâtes de passions de souffrances,


1PIERRE 1 11 EL RO FR TE
ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς πνεῦμα Χριστοῦ προμαρτυρόμενον τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα(nom,accusatif,neutre,pluriel) καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας.

scrutants envers quel ou de quelle espèce moment mettait en évidence le en à eux souffle de Christ se rendant témoignage d'avance les envers Christ passions de souffrances et les après ces-ci gloires.


1PIERRE 4 13 EL RO FR TE
ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν,(nom,datif,neutre,pluriel) χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι.

mais selon que vous communiez à les de le de Christ à passions de souffrances, soyez de joie, afin que aussi en à la à découverte de la de gloire de lui que vous ayez été été de joie se exultants.


1PIERRE 5 1 EL RO FR TE
Πρεσβυτέρους οὖν ἐν ὑμῖν παρακαλῶ ὁ συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων,(nom,génitif,neutre,pluriel) ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός·

Plus anciens donc en à vous j'appelle à côté le co-plus-ancien et témoin de les de le de Christ de passions de souffrances, le aussi de la de imminante être découvert de gloire communiant·


1PIERRE 5 9 EL RO FR TE
ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων(nom,génitif,neutre,pluriel) τῇ ἐν τῷ κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι.

à lequel dressez contre solides à la à croyance ayants sus les mêmes de les de passions de souffrances à la en à le à monde de vous à fraternité être achevé au-dessus.