ἐπιποθέω (epipotheô)
désirer au-dessus
Morphologie | Verbe |
Origine | ἐπί et 'potheo' (désirer) |
ἐπί | sur |
Définition A | désirer, aimer chérir, soupirer après, désirer. poursuivre avec amour. convoiter, donner asile à des désirs défendus |
Définition B | ἐπιποθέω de ἐπί et de potheo (pour aspirer), à dote sur, c-à-d avent envie extrêmement de la possession (légalement ou injustement) : (sérieusement) désir (beaucoup), (très) longtemps (après), désire. |
Définition C | ἐπιπίνω : Anglais : drink afterwards -|- Français : boire après ἐπιποθέω verbe 1st sg aor subj pass epic doric ionic aeolic ἐπιποθέω : Anglais : desire besides -|- Français : désir d'ailleurs ἐπιποθέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic |
Définition D | ἐπιποθέω : Verbe EN 1 : to long for EN 2 : I long for, strain after, desire greatly, have affection for. FR 1 : trop longtemps FR 2 : Je désire ardemment après, je désire beaucoup, j'ai de l'affection. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἐπιποθέω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἐπιποθέω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἐπιποθέω |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἐπιποθέω |
BAILLY | bailly # ἐπιποθέω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἐπιποθῶ | verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier | je désire au-dessus | 2 |
ἐπιποθοῦντες | verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel | désirants au-dessus | 2 |
ἐπιποθούντων | verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel | de désirants au-dessus | 1 |
ἐπιποθῶν | verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier | désirant au-dessus | 2 |
ἐπιποθεῖ | verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier | désire au-dessus | 1 |
ἐπιποθήσατε | verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel | désirez au-dessus | 1 |
TOTAL | 9 |
ROMAINS 1 11 EL RO FR TE
ἐπιποθῶ(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,
je désire au-dessus car voir vous, afin que un quelconque que j'aie donné au-delà don de grâce à vous soufflique envers ce être fixé vous,
2CORINTHIENS 5 2 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες,(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel)
aussi car en à ce-ci nous soupirons le lieu d'habitat de nous ce du-sortant de ciel se surenvêtir désirants au-dessus,
2CORINTHIENS 9 14 EL RO FR TE
καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel) ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ θεοῦ ἐφ᾽ ὑμῖν.
et de eux à supplication au-dessus de vous de désirants au-dessus vous par le fait de la hyperbolisante grâce de le de Dieu sur à vous.
PHILIPPIENS 1 8 EL RO FR TE
μάρτυς γάρ μου ὁ θεὸς ὡς ἐπιποθῶ(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ.
témoin car de moi le Dieu comme je désire au-dessus tous vous en à entrailles de Christ de Iésous.
PHILIPPIENS 2 26 EL RO FR TE
ἐπειδὴ ἐπιποθῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἦν πάντας ὑμᾶς καὶ ἀδημονῶν, διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν.
puisque-évidemment désirant au-dessus était tous vous et étant troublé, parce que vous écoutâtes en-ce-que fut infirme.
1THESSALONICIENS 3 6 EL RO FR TE
Ἄρτι δὲ ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ᾽ ὑμῶν καὶ εὐαγγελισαμένου ἡμῖν τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε, ἐπιποθοῦντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἡμᾶς ἰδεῖν καθάπερ καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς,
À l'instant cependant de ayant venu de Timotheos vers nous au loin de vous et de se ayant évangélisé à nous la croyance et la amour de vous et en-ce-que vous avez mémoration de nous bonne en tout moment, désirants au-dessus nous voir tout comme aussi nous vous,
2TIMOTHEE 1 4 EL RO FR TE
ἐπιποθῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν δακρύων, ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ,
désirant au-dessus toi voir, se ayant fait mémoire de toi de les de larmes, afin que de joie que j'aie été fait plénitude,
JACQUES 4 5 EL RO FR TE
ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει· πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν,
ou vous estimez en-ce-que videment la graphe dit· vers envie désire au-dessus le souffle cequel maisonna établissement d'habitation en à nous,
1PIERRE 2 2 EL RO FR TE
ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε,(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν,
comme à l'instant engendrés bébés le logique sans fraude lait désirez au-dessus, afin que en à lui que vous ayez été crû envers sauvetage,