ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

[ ROMAINS ]1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7[ CH8 ]CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

ROMAINS 8 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὐδὲνAucundéterminant-quantitatifnominatif,neutre,singulierοὐδείς
ἄραpar conséquentadverbe-ἄρα
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
κατάκριμαobjet de contre jugementnomnominatif,neutre,singulierκατάκριμα
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦ.à Iésous.nomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Par-conséquent maintenant, il [n’est] aucun jugement-en-condamnation pour-ceux [qui sont] dans le Chrit Jésus.
LEFEVRE2005 Il n’y a donc nulle condamnation pour ceux qui sont en Jésus Christ, [qui ne cheminent point selon la chair],
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Christ Jésus.
SEGOND-NBS2002 Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus–Christ.


ROMAINS 8 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
νόμοςloinomnominatif,masculin,singulierνόμος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ζωῆςde vienomgénitif,féminin,singulierζωή
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦà Iésousnomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἠλευθέρωσένlibéraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐλευθερόω
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
νόμουde loinomgénitif,masculin,singulierνόμος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἁμαρτίαςde fautenomgénitif,féminin,singulierἁμαρτία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θανάτου.de trépas.nomgénitif,masculin,singulierθάνατος
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, la loi de l’Esprit de la vie dans [le] Christ Jésus t’a-rendu-libre loin-de la loi du péché et du trépas.
LEFEVRE2005 car la loi de l’Esprit de vie en Jésus Christ me délivre de la loi de péché et de mort.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car la loi de l'esprit de vie en Christ Jésus t'a libéré de la loi du péché et de la mort.
SEGOND-NBS2002 En effet, la loi de l’Esprit de la vie en Jésus–Christ t’a libéré de la loi du péché et de la mort.


ROMAINS 8 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤὸLedéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἀδύνατονimpuissantadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierἀδύνατος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
νόμουde loinomgénitif,masculin,singulierνόμος
ἐνenprépositiondatifἐν
à cequelpronom-relatifdatif,neutre,singulierὅς
ἠσθένειétait infirmeverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἀσθενέω
διὰparprépositiongénitifδιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
σαρκός,de chair,nomgénitif,féminin,singulierσάρξ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἑαυτοῦde lui-mêmepronom-réfléchi3e,génitif,masculin,singulierἑαυτοῦ
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
πέμψαςayant mandéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπέμπω
ἐνenprépositiondatifἐν
ὁμοιώματιà similitudenomdatif,neutre,singulierὁμοίωμα
σαρκὸςde chairnomgénitif,féminin,singulierσάρξ
ἁμαρτίαςde fautenomgénitif,féminin,singulierἁμαρτία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περὶautourprépositiongénitifπερί
ἁμαρτίαςde fautenomgénitif,féminin,singulierἁμαρτία
κατέκρινενjugea contreverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκατακρίνω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἁμαρτίανfautenomaccusatif,féminin,singulierἁμαρτία
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
σαρκί,à chair,nomdatif,féminin,singulierσάρξ
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, la-réalité qui-ne-relève-pas-de-la-puissance de la loi dans ce-qu’elle était-sans-vigueur à-travers la chair, [c’est] Dieu [qui], ayant-envoyé son propre Fils dans une identification d’une chair de péché et au-sujet-du péché, a-condamné-en-jugement le péché dans la chair…— Autrement dit, le péché que la loi est impuissante à condamner dans la chair, c’est Dieu lui-même qui opéré cette condamnation.
LEFEVRE2005 Car, ce qui était impossible à la loi, en ce en quoi elle était infirme par la chair, Dieu a envoyé son fils en similitude de la chair du péché et de péché, a condamné le péché en la chair,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car ce qui était impossible à la Loi, que la chair rendait impuissante, Dieu [l'a fait] : en envoyant son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché et pour le péché, il a condamné le péché dans la chair,
SEGOND-NBS2002 Car — chose impossible à la loi, parce que la chair la rendait sans force — Dieu, en envoyant son propre Fils dans une condition semblable à la chair du péché, en rapport avec le péché, a condamné le péché dans la chair,


ROMAINS 8 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
δικαίωμαacte de justificationnomnominatif,neutre,singulierδικαίωμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
νόμουde loinomgénitif,masculin,singulierνόμος
πληρωθῇque ait été fait plénitudeverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierπληρόω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
σάρκαchairnomaccusatif,féminin,singulierσάρξ
περιπατοῦσινà piétinants autourverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielπεριπατέω
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
πνεῦμα.souffle.nomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 … afin-que l’acte-de-justification de la loi soit rendue-plérôme en nous, ceux qui-marchent non selon une chair mais selon un esprit.
LEFEVRE2005 afin que la justification de la loi fût accomplie en nous, qui ne cheminons point selon la chair mais selon l’Esprit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 afin que la justice exigée par la Loi fût accomplie en nous, qui ne nous conduisons pas selon la chair, mais selon l'esprit.
SEGOND-NBS2002 pour que la justice requise par la loi soit accomplie en nous qui marchons, non selon la chair, mais selon l’Esprit.


ROMAINS 8 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
σάρκαchairnomaccusatif,féminin,singulierσάρξ
ὄντεςétantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielεἶναι
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
σαρκὸςde chairnomgénitif,féminin,singulierσάρξ
φρονοῦσιν,sentent,verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielφρονέω
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
πνεῦμαsoufflenomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πνεύματος.de souffle.nomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, ceux qui-sont selon une chair, [ce sont] les-réalités de la chair [qu’]ils discernent, cependant-que ceux [qui sont] selon un esprit, [ce sont] les-réalités de l’esprit [qu’ils discernent].
LEFEVRE2005 Car ceux qui sont selon la chair sont prudents dans les choses de la chair, mais ceux qui sont selon l’Esprit, sont prudents dans les choses de l’Esprit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car ceux qui vivent selon la chair pensent aux choses de la chair ; ceux qui vivent selon l'esprit, aux choses de l'esprit.
SEGOND-NBS2002 En effet, ceux qui sont sous l’emprise de la chair s’accordent aux tendances de la chair, tandis que ceux qui sont sous l’emprise de l’Esprit s’accordent aux tendances de l’Esprit.


ROMAINS 8 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
φρόνημαsentimentnomnominatif,neutre,singulierφρόνημα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
σαρκὸςde chairnomgénitif,féminin,singulierσάρξ
θάνατος,trépas,nomnominatif,masculin,singulierθάνατος
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
φρόνημαsentimentnomnominatif,neutre,singulierφρόνημα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
ζωὴvienomnominatif,féminin,singulierζωή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰρήνη·paix·nomnominatif,féminin,singulierεἰρήνη
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, l’objet-de-discernement de la chair, [c’est] un trépas, cependant-que l’objet-de-discernement de l’esprit, [c’est] une vie et une paix.
LEFEVRE2005 Certes la prudence de la chair c’est la mort, et la prudence de l’Esprit c’est la vie et la paix.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car les pensées de la chair, c'est la mort ; les pensées de l'esprit, c'est la vie et la paix.
SEGOND-NBS2002 Or la chair tend à la mort; l’Esprit, lui, tend à la vie et à la paix.


ROMAINS 8 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διότιparce queconjonction-de-subordination-διότι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
φρόνημαsentimentnomnominatif,neutre,singulierφρόνημα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
σαρκὸςde chairnomgénitif,féminin,singulierσάρξ
ἔχθραhainenomnominatif,féminin,singulierἔχθρα
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
θεόν,Dieu,nomaccusatif,masculin,singulierθεός
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
νόμῳà loinomdatif,masculin,singulierνόμος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
οὐχnonadverbe-οὐ
ὑποτάσσεται,est subordonné,verbeindicatif,présent,passif,3e,singulierὑποτάσσω
οὐδὲnon cependantadverbe-οὐδέ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
δύναται·se peut·verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Attendu-cela, l’objet-de-discernement de la chair [est] une inimitié envers Dieu. En-effet, à la loi de Dieu, elle ne se-subordonne pas, ni, en-effet, n’a- non-plus -la-puissance [de le faire].
LEFEVRE2005 Car la sapience de la chair est ennemie de Dieu, pour ce qu’elle n’est point sujette à la loi de Dieu, et certainement ne le peut être.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi les pensées de la chair sont hostiles à Dieu, car elles ne se soumettent pas à la loi de Dieu ; elles ne le peuvent même pas.
SEGOND-NBS2002 Car la chair tend à s’ériger en ennemie de Dieu, parce qu’elle ne se soumet pas à la loi de Dieu: elle en est même incapable.


ROMAINS 8 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἐνenprépositiondatifἐν
σαρκὶà chairnomdatif,féminin,singulierσάρξ
ὄντεςétantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielεἶναι
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
ἀρέσαιplaireverbeinfinitif,aoriste,actifἀρέσκω
οὐnonadverbe-οὐ
δύνανται.se peuvent.verbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielδύναμαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que ceux qui-sont dans une chair, de-donner-satisfaction à Dieu, il n’ont-pas-la puissance [de le faire].
LEFEVRE2005 Et ceux qui sont en la chair ne peuvent plaire à Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux qui sont dans la chair ne peuvent donc plaire à Dieu.
SEGOND-NBS2002 Ceux qui sont sous l’empire de la chair ne peuvent plaire à Dieu.


ROMAINS 8 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὙμεῖςVouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
δὲcependantconjonction-δέ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐστὲvous êtesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
σαρκὶà chairnomdatif,féminin,singulierσάρξ
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐνenprépositiondatifἐν
πνεύματι,à souffle,nomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
εἴπερsi certesconjonction-de-subordination-εἴπερ
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
οἰκεῖhabite maisonverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierοἰκέω
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖν.à vous.pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δέcependantconjonction-δέ
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
πνεῦμαsoufflenomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔχει,a,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, vous n’êtes pas dans une chair mais dans un esprit, si-vraiment [l’]esprit de Dieu fait-sa-maison en vous. Si cependant quelqu’un, [l’]esprit du Christ, [il] ne [l’]a pas, celui-à n’est pas de lui.
LEFEVRE2005 Et vous n’êtes point en la chair mais en l’Esprit, voire toutefois si l’Esprit de Dieu habite en vous. Et si quelqu’un n’a point l’Esprit de Christ, celui-ci n’est point à lui. /
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour vous, vous n'êtes pas dans la chair, mais dans l'esprit, s'il est vrai que l'Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu'un n'a pas l'Esprit de Christ, il ne lui appartient pas.
SEGOND-NBS2002 Quant à vous, vous n’êtes pas sous l’empire de la chair, mais sous celui de l’Esprit, s’il est vrai que l’Esprit de Dieu habite en vous. Et si quelqu’un n’a pas l’Esprit du Christ, il ne lui appartient pas.


ROMAINS 8 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
ΧριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
σῶμαcorpsnomnominatif,neutre,singulierσῶμα
νεκρὸνmortadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierνεκρός
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
ἁμαρτίανfautenomaccusatif,féminin,singulierἁμαρτία
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
ζωὴvienomnominatif,féminin,singulierζωή
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
δικαιοσύνην.justice.nomaccusatif,féminin,singulierδικαιοσύνη
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si cependant [le] Christ [est] en vous, le corps, certes, [c’est] une mort [qu’il est] en-raison-d’un péché, cependant-que l’esprit, [c’est] une vie [qu’il est] en-raison-d’une justice.
LEFEVRE2005 Mais si Christ est en vous, le corps est mort pour le péché et l’Esprit vit pour la justification.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que si Christ est en vous, le corps est mort à cause du péché, mais l'esprit est vie à cause de la justice.
SEGOND-NBS2002 Or si le Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l’Esprit est vie à cause de la justice.


ROMAINS 8 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
ἐγείραντοςde ayant éveilléverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierἐγείρω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
νεκρῶνde mortsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
οἰκεῖhabite maisonverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierοἰκέω
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἐγείραςayant éveilléverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐγείρω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
νεκρῶνde mortsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
ΧριστὸνChristnomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
ζῳοποιήσειfera vivantverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierζῳοποιέω
καὶaussiadverbe-καί
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
θνητὰtrépassablesadjectifaccusatif,neutre,plurielθνητός
σώματαcorpsnomaccusatif,neutre,plurielσῶμα
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
διὰparprépositiongénitifδιά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἐνοικοῦντοςde enhabitant maisonverbeparticipe,présent,actif,génitif,neutre,singulierἐνοικέω
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖν.à vous.pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si cependant l’esprit de celui-qui-a-éveillé Jésus d’entre [les] morts fait-sa-maison en vous, celui qui-a-éveillé Jésus d’entre [les] morts fera-vivre aussi vos corps mortels à-travers son esprit qui-entre-faire-sa-maison en vous.
LEFEVRE2005 Si l’Esprit donc de celui qui a ressuscité Jésus des morts habite en vous, celui même qui a ressuscité Jésus Christ des morts, vivifiera aussi vos corps mortels, à cause de son Esprit qui habite en vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si l'Esprit de Celui qui a relevé Jésus d'entre les morts habite en vous, Celui qui a relevé d'entre les morts Christ Jésus fera vivre aussi vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.
SEGOND-NBS2002 Et si l’Esprit de celui qui a réveillé Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a réveillé le Christ d’entre les morts fera aussi vivre vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.


ROMAINS 8 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἌραPar conséquentadverbe-ἄρα
οὖν,donc,conjonction-de-coordination-οὖν
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
ὀφειλέταιdébiteursnomnominatif,masculin,plurielὀφειλέτης
ἐσμὲνnous sommesverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεἶναι
οὐnonadverbe-οὐ
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
σαρκὶà chairnomdatif,féminin,singulierσάρξ
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
σάρκαchairnomaccusatif,féminin,singulierσάρξ
ζῆν,vivre,verbeinfinitif,présent,actifζάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Par-conséquent donc, frères, [c’est] débiteurs [que] nous sommes, [mais] non pour la chair [en sorte-de] vivre selon une chair.
LEFEVRE2005 Pourtant donc, mes frères, nous sommes débiteurs non à la chair pour vivre selon la chair,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi donc, frères, nous sommes redevables, non à la chair pour vivre selon la chair.
SEGOND-NBS2002 Ainsi donc, mes frères, nous sommes bien débiteurs, mais non pas envers la chair — pas pour vivre selon la chair.


ROMAINS 8 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
σάρκαchairnomaccusatif,féminin,singulierσάρξ
ζῆτε,vous vivez,verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielζάω
μέλλετεvous imminezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielμέλλω
ἀποθνῄσκειν·détrépasser·verbeinfinitif,présent,actifἀποθνῄσκω
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
πράξειςpratiquesnomaccusatif,féminin,plurielπρᾶξις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
σώματοςde corpsnomgénitif,neutre,singulierσῶμα
θανατοῦτε,vous mettez à trépas,verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielθανατόω
ζήσεσθε.vous vous vivrez.verbeindicatif,futur,moyen,2e,plurielζάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si en-effet [c’est] selon une chair [que] vous vivez, vous êtes-imminents-à périr-par-trépas. Cependant-que si [c’est] par un esprit, [que], les pratiques du corps, vous [les] mettez-à-trépas, vous vivrez.
LEFEVRE2005 car si vous vivez selon la chair vous mourrez. Et si vous mortifiez par l’Esprit les œuvres de la chair, vous vivrez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car si vous vivez selon la chair, vous devez mourir ; mais si par l'esprit vous faites mourir les actes du corps, vous vivrez.
SEGOND-NBS2002 En effet, si vous vivez selon la chair, vous allez mourir; mais si par l’Esprit vous faites mourir les agissements du corps, vous vivrez.


ROMAINS 8 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅσοιautant lesquelspronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅσος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἄγονται,sont conduits,verbeindicatif,présent,passif,3e,plurielἄγω
οὗτοιceux-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
υἱοὶfilsnomnominatif,masculin,plurielυἱός
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
εἰσιν.sont.verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Autant-ceux-qui, en-effet, par un esprit de Dieu sont-conduits, ceux-la, [c’est] fils de Dieu [qu’]ils sont.
LEFEVRE2005 Certainement tous ceux qui sont menés par l’Esprit de Dieu, ceux-ci sont fils de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tous ceux en effet qui sont menés par l'Esprit de Dieu, ceux-là sont fils de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Car tous ceux qui sont conduits par l’Esprit de Dieu sont fils de Dieu.


ROMAINS 8 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐλάβετεvous prîtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielλαμβάνω
πνεῦμαsoufflenomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
δουλείαςde esclavagenomgénitif,féminin,singulierδουλεία
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
φόβονeffroinomaccusatif,masculin,singulierφόβος
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐλάβετεvous prîtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielλαμβάνω
πνεῦμαsoufflenomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
υἱοθεσίαςde adoption filialenomgénitif,féminin,singulierυἱοθεσία
ἐνenprépositiondatifἐν
à cequelpronom-relatifdatif,neutre,singulierὅς
κράζομεν·nous croassons·verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielκράζω
αββαAbbainterjection-Ἀββᾶ
ledéterminant-articlevocatif,masculin,singulier
πατήρ.père.nomvocatif,masculin,singulierπατήρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, vous n’avez-pas-reçu un esprit de service-en-esclavage à-nouveau envers une peur, mais vous avez-reçu un esprit d’adoption-filiale en qui nous hurlons : Abba, [tu es] le Père !
LEFEVRE2005 Car vous n’avez point reçu l’Esprit de servitude pour être encore dans la crainte, mais vous avez reçu l’Esprit des fils de l’adoption, par lequel nous crions : abba ! c’est-à-dire : Père !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aussi bien n'avez- vous pas reçu un esprit de servitude pour retomber dans la crainte, mais vous avez reçu un esprit d'adoption filiale, par lequel nous crions : “Abba ! Père !”
SEGOND-NBS2002 En effet, vous n’avez pas reçu un esprit d’esclavage, qui ramène à la crainte, mais vous avez reçu un Esprit d’adoption filiale, par lequel nous crions: Abba! — Père!


ROMAINS 8 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
αὐτὸlui-mêmepronom-réfléchi3e,nominatif,neutre,singulierαὐτός
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
συμμαρτυρεῖtémoigne avecverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierσυμμαρτυρέω
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐσμὲνnous sommesverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεἶναι
τέκναenfantsnomnominatif,neutre,plurielτέκνον
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est— lui-même, l’esprit, [qui] témoigne-avec notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
LEFEVRE2005 Certes cet Esprit même rend témoignage à notre Esprit que nous sommes fils de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 L'Esprit lui-même témoigne avec notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
SEGOND-NBS2002 L’Esprit lui–même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.


ROMAINS 8 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
τέκνα,enfants,nomnominatif,neutre,plurielτέκνον
καὶaussiadverbe-καί
κληρονόμοι·héritiers·nomnominatif,masculin,plurielκληρονόμος
κληρονόμοιhéritiersnomnominatif,masculin,plurielκληρονόμος
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
συγκληρονόμοιcohéritiersadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielσυγκληρονόμος
δὲcependantconjonction-δέ
Χριστοῦ,de Christ,nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
εἴπερsi certesconjonction-de-subordination-εἴπερ
συμπάσχομενnous souffrons avecverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielσυμπάσχω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
καὶaussiadverbe-καί
συνδοξασθῶμεν.que nous ayons été glorifié avec.verbesubjonctif,aoriste,passif,1e,plurielσυνδοξάζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si cependant [ce sont des] des enfants [que nous sommes], [nous sommes] aussi des héritiers ; des héritiers certes de Dieu, des co-héritiers cependant du Christ si-vraiment nous souffrons-en-passion-ensemble afin-qu’aussi nous soyons-glorifiés-ensemble-désormais.
LEFEVRE2005 Et si nous sommes fils, nous sommes aussi héritiers, héritiers certes de Dieu et cohéritiers de Christ, voire toutefois si nous souffrons avec lui, pour aussi être glorifiés avec lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers, héritiers de Dieu et cohéritiers de Christ, s'il est vrai que nous souffrons avec lui pour être aussi glorifiés avec lui.
SEGOND-NBS2002 Or si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, et cohéritiers du Christ, s’il est vrai que nous souffrons avec lui pour être aussi glorifiés avec lui.


ROMAINS 8 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΛογίζομαιJe me calculeverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierλογίζομαι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐκnonadverbe-οὐ
ἄξιαdignesadjectif-prédicatifnominatif,neutre,plurielἄξιος
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
παθήματαpassions de souffrancesnomnominatif,neutre,plurielπάθημα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
καιροῦde momentnomgénitif,masculin,singulierκαιρός
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
μέλλουσανimminanteverbeparticipe,présent,actif,accusatif,féminin,singulierμέλλω
δόξανgloirenomaccusatif,féminin,singulierδόξα
ἀποκαλυφθῆναιêtre découvertverbeinfinitif,aoriste,passifἀποκαλύπτω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἡμᾶς.nous.pronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je considère en-effet qu’elles ne sont pas dignes, les passions-de-souffrance du moment du maintenant, vers la gloire étant-imminente à nous être-dévoilée.
LEFEVRE2005 Certainement j’estime que les passions de ce temps, ne sont point dignes de la gloire à venir, laquelle sera révélée en nous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 J'estime, en effet, que les souffrances du temps présent sont sans proportion avec la gloire qui doit être révélée en nous.
SEGOND-NBS2002 J’estime en effet qu’il n’y a pas de commune mesure entre les souffrances du temps présent et la gloire qui va être révélée en nous.


ROMAINS 8 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἀποκαραδοκίαattente sérieusenomnominatif,féminin,singulierἀποκαραδοκία
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
κτίσεωςde créationnomgénitif,féminin,singulierκτίσις
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀποκάλυψινdécouvertenomaccusatif,féminin,singulierἀποκάλυψις
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
υἱῶνde filsnomgénitif,masculin,plurielυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἀπεκδέχεται.se attend longuement.verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἀπεκδέχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, l’attente-à-l’affût-au-loin de la création, [c’est] le dévoilement des fils de Dieu [qu’]elle attend-de-loin.
LEFEVRE2005 Car / l’attente de la créature attend la révélation des fils de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car la création attend avec impatience la révélation des fils de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Car la création attend avec impatience la révélation des fils de Dieu.


ROMAINS 8 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ματαιότητιà vaniténomdatif,féminin,singulierματαιότης
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
κτίσιςcréationnomnominatif,féminin,singulierκτίσις
ὑπετάγη,fut subordonné,verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierὑποτάσσω
οὐχnonadverbe-οὐ
ἑκοῦσαvolontiersadjectif-substantifnominatif,féminin,singulierἑκών
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
ὑποτάξαντα,ayant subordonné,verbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulierὑποτάσσω
ἐφ᾽surprépositiondatifἐπί
ἑλπίδιà espérancenomdatif,féminin,singulierἐλπίς
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, [c’est] à une fumisterie [que] la création a-été-subordonnée, non-pas délibérément, mais en-raison-de celui qui-subordonne. [C’est] sur l’espérance…
LEFEVRE2005 La créature certes est sujette à vanité, contre son vouloir, mais pour celui qui l’a assujetie, en espérance.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La création, en effet, a été soumise à la vanité — non de son gré, mais à cause de Celui qui l'[y] a soumise — toutefois elle garde l'espérance,
SEGOND-NBS2002 En effet, la création a été soumise à la futilité — non pas de son propre gré, mais à cause de celui qui l’y a soumise — avec une espérance:


ROMAINS 8 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
καὶaussiadverbe-καί
αὐτὴelle-mêmepronom-réfléchi3e,nominatif,féminin,singulierαὐτός
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
κτίσιςcréationnomnominatif,féminin,singulierκτίσις
ἐλευθερωθήσεταιsera libéréverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierἐλευθερόω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
δουλείαςde esclavagenomgénitif,féminin,singulierδουλεία
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
φθορᾶςde corruptionnomgénitif,féminin,singulierφθορά
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐλευθερίανliberténomaccusatif,féminin,singulierἐλευθερία
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
δόξηςde gloirenomgénitif,féminin,singulierδόξα
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
τέκνωνde enfantsnomgénitif,neutre,plurielτέκνον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … qu’aussi elle-même, la création, sera-rendue-libre loin-du service-en-esclavage de la corruption envers la liberté de la gloire des enfants de Dieu.
LEFEVRE2005 Car aussi même la créature sera délivrée de la servitude de la corruption, en la liberté de la gloire des fils de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 parce que la création, elle aussi, sera libérée de l'esclavage de la corruption en vue de la glorieuse liberté des enfants de Dieu.
SEGOND-NBS2002 cette même création sera libérée de l’esclavage du périssable pour avoir part à la liberté glorieuse des enfants de Dieu.


ROMAINS 8 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἴδαμενnous avons suverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielοἶδα
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πᾶσαtoutedéterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierπᾶς
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
κτίσιςcréationnomnominatif,féminin,singulierκτίσις
συστενάζειsoupire ensembleverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierσυστενάζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συνωδίνειsouffre ensemble les douleurs de l'enfantementverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierσυνωδίνω
ἄχριjusqu'à l'extrémitépréposition-impropregénitifἄχρι
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
νῦν·maintenant·adverbe-νῦν
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nous nous-trouvons-avoir-su en-effet que [c’est] toute la création [qui] gémit-ensemble et enfante-ensemble-dans-la-douleur jusqu’au [moment du] maintenant.
LEFEVRE2005 Nous savons certes que toute créature gémit et travaille jusqu’à présent,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous savons, en effet, que jusqu'à maintenant toute la création gémit ensemble dans les douleurs de l'enfantement.
SEGOND-NBS2002 Or nous savons que, jusqu’à ce jour, la création tout entière soupire et souffre les douleurs de l’accouchement.


ROMAINS 8 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
μόνονseulementadverbe-μόνον
δέ,cependant,conjonction-δέ
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
καὶaussiadverbe-καί
αὐτοὶnous-mêmespronom-réfléchi1e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀπαρχὴνprémissenomaccusatif,féminin,singulierἀπαρχή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
ἔχοντες,ayants,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἔχω
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
καὶaussiadverbe-καί
αὐτοὶnous-mêmespronom-réfléchi1e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
ἑαυτοῖςà nous-mêmespronom-réfléchi1e,datif,masculin,plurielἑαυτοῦ
στενάζομενnous soupironsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielστενάζω
υἱοθεσίανadoption filialenomaccusatif,féminin,singulierυἱοθεσία
ἀπεκδεχόμενοι,se attendants longuement,verbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielἀπεκδέχομαι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀπολύτρωσινdé-rançonnementnomaccusatif,féminin,singulierἀπολύτρωσις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
σώματοςde corpsnomgénitif,neutre,singulierσῶμα
ἡμῶν.de nous.pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Non-pas [elle] seulement cependant, mais aussi nous-mêmes, qui-avons le prémice de l’esprit, nous aussi, nous-mêmes, [c’est] en nous-mêmes [que] nous poussons-un-gémissement, attendant-de-loin une adoption-filiale, le rachat-libérateur de notre corps.
LEFEVRE2005 et non seulement elle, mais nous aussi qui avons les premiers fruits de l’Esprit, gémissons même par dedans nous, en attendant l’adoption des fils de Dieu, la rédemption de notre corps.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Elle n'est pas seule : nous aussi, qui possédons les prémices de l'Esprit, nous aussi, nous gémissons en nous-mêmes dans l'attente de l'adoption, du rachat de notre corps.
SEGOND-NBS2002 Bien plus, nous aussi, qui avons les prémices de l’Esprit, nous aussi nous soupirons en nous–mêmes, en attendant l’adoption filiale, la rédemption de notre corps.


ROMAINS 8 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐλπίδιà espérancenomdatif,féminin,singulierἐλπίς
ἐσώθημεν·nous fûmes sauvé·verbeindicatif,aoriste,passif,1e,plurielσῴζω
ἐλπὶςespérancenomnominatif,féminin,singulierἐλπίς
δὲcependantconjonction-δέ
βλεπομένηétante regardéeverbeparticipe,présent,passif,nominatif,féminin,singulierβλέπω
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐλπίς·espérance·nomnominatif,féminin,singulierἐλπίς
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
βλέπειregardeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierβλέπω
τίςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ἐλπίζει;espère;verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐλπίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] par l’espérance en-effet [que] nous avons-été-sauvés, cependant-qu’une espérance étant-offerte-au-regard n’est pas une espérance. Ce-qu’il regarde, en-effet, quiconque, [l’]espère-t-il ?
LEFEVRE2005 Certainement nous sommes sauvés en espérance. Et l’espérance qu’on voit, n’est point l’espérance, car comment espérer quelque chose qu’on voit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car c'est en espérance que nous avons été sauvés. Or, voir ce que l'on espère, ce n'est pas espérer : ce que l'on voit, comment l'espérer encore ?
SEGOND-NBS2002 Car c’est dans l’espérance que nous avons été sauvés. Or l’espérance qu’on voit n’est plus une espérance: ce qu’on voit, peut–on l’espérer encore?


ROMAINS 8 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
οὐnonadverbe-οὐ
βλέπομενnous regardonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielβλέπω
ἐλπίζομεν,nous espérons,verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἐλπίζω
δι᾽parprépositiongénitifδιά
ὑπομονῆςde résistancenomgénitif,féminin,singulierὑπομονή
ἀπεκδεχόμεθα.nous nous attendons longuement.verbeindicatif,présent,moyen,1e,plurielἀπεκδέχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si, cependant, ce que nous ne regardons pas, nous [l’]espérons, [c’est] à-travers une endurance [que] nous l’attendons-de-loin.
LEFEVRE2005 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons point, nous l’attendons avec patience.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec constance.
SEGOND-NBS2002 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l’attendons avec persévérance.


ROMAINS 8 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὩσαύτωςDe mêmeadverbe-ὡσαύτως
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
συναντιλαμβάνεταιse prend contre avecverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierσυναντιλαμβάνομαι
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀσθενείᾳà infirmiténomdatif,féminin,singulierἀσθένεια
ἡμῶν·de nous·pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
προσευξώμεθαque nous ayons priéverbesubjonctif,aoriste,moyen,déponent,1e,plurielπροσεύχομαι
καθὸselon queadverbe-καθό
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
οὐκnonadverbe-οὐ
οἴδαμεν,nous avons su,verbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielοἶδα
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
αὐτὸlui-mêmepronom-réfléchi3e,nominatif,neutre,singulierαὐτός
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
ὑπερεντυγχάνειintercède au-dessusverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierὑπερεντυγχάνω
στεναγμοῖςà soupirsnomdatif,masculin,plurielστεναγμός
ἀλαλήτοις·à inexprimables·adjectifdatif,masculin,plurielἀλάλητος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tout-de-même cependant aussi, l’esprit prend-en-échange-avec [nous] notre état-sans-vigueur. C’[est un fait] en-effet que de prier selon-qu’il [le] faut, nous nous-trouvons- ne pas -[le] -savoir. Mais lui-même, l’esprit, obtient-un-recours-souverain par des gémissements indicibles.
LEFEVRE2005 Et semblablement aussi l’Esprit aide notre infirmité, car nous ne savons point quelle chose nous devons prier comme il appartient, mais l’Esprit même prie pour nous par gémissements inénarrables .
OSTY-ET-TRINQUET1973 De même aussi, l'Esprit vient en aide à notre faiblesse. Car nous ne savons pas prier comme il faut ; mais l'Esprit lui-même sollicite souverainement par des gémissements ineffables,
SEGOND-NBS2002 De même aussi l’Esprit vient au secours de notre faiblesse, car nous ne savons pas ce qu’il convient de demander dans nos prières. Mais l’Esprit lui–même intercède par des soupirs inexprimables;


ROMAINS 8 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἐραυνῶνscrutantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἐρευνάω
τὰςlesdéterminant-possessifaccusatif,féminin,pluriel
καρδίαςcoeursnomaccusatif,féminin,plurielκαρδία
οἶδενa suverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierοἶδα
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
φρόνημαsentimentnomnominatif,neutre,singulierφρόνημα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πνεύματος,de souffle,nomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
ἐντυγχάνειintercèdeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐντυγχάνω
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
ἁγίων.de saints.adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἅγιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui qui-sonde les cœurs se-trouve-avoir-su quel [est] l’objet-de-discernement de l’esprit parce-que [c’est] selon Dieu [qu’]il obtient-un-recours en-faveur-des saints.
LEFEVRE2005 Et celui qui regarde les coeurs sait ce que l’Esprit désire, car il prie pour les saints selon Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et Celui qui scrute les coeurs sait quels sont les désirs de l'Esprit, et que c'est selon Dieu qu'il sollicite en faveur des saints.
SEGOND-NBS2002 et celui qui sonde les cœurs sait à quoi tend l’Esprit: c’est selon Dieu qu’il intercède en faveur des saints.


ROMAINS 8 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟἴδαμενNous avons suverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielοἶδα
δὲcependantconjonction-δέ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
ἀγαπῶσινà aimantsverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielἀγαπάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
συνεργεῖtravaille avecverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierσυνεργέω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἀγαθόν,bon,adjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierἀγαθός
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
πρόθεσινpropositionnomaccusatif,féminin,singulierπρόθεσις
κλητοῖςà appelésadjectif-prédicatifdatif,masculin,plurielκλητός
οὖσιν.à étants.verbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nous nous-trouvons-avoir-su cependant que pour ceux qui-aiment-d’agapè Dieu, [ce sont] toutes-choses [qui] œuvrent-ensemble envers un bien pour ceux qui-sont [les] appelés selon un dessein-posé-par-avance (= une proposition).
LEFEVRE2005 Et nous savons que toutes choses aident au bien de ceux qui aiment Dieu, lesquels, selon la di/vine volonté, sont appelés à la sainteté.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous savons d'ailleurs que Dieu fait tout concourir au bien de ceux qui l'aiment, ceux qui sont appelés conformément à son dessein.
SEGOND-NBS2002 Nous savons, du reste, que tout coopère pour le bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son projet.


ROMAINS 8 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὓςlesquelspronom-relatifaccusatif,masculin,plurielὅς
προέγνω,connut avant,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπρογινώσκω
καὶaussiadverbe-καί
προώρισενprédéterminaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπροορίζω
συμμόρφουςconformesadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielσύμμορφος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
εἰκόνοςde icônenomgénitif,féminin,singulierεἰκών
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
υἱοῦde filsnomgénitif,masculin,singulierυἱός
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
εἶναιêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
πρωτότοκονpremier-enfantéadjectif-prédicatifaccusatif,masculin,singulierπρωτότοκος
ἐνenprépositiondatifἐν
πολλοῖςà nombreuxdéterminant-quantitatifdatif,masculin,plurielπολύς
ἀδελφοῖς·à frères·nomdatif,masculin,plurielἀδελφός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Parce-que ceux qu’il-a-par-avance-connus, aussi, il [les] a par-avance-établis conformes-à l’image de son fils envers [le fait] d’être, lui, un premier-enfanté parmi de nombreux frères.
LEFEVRE2005 Car ceux qu’il a connus dès le commencement, il les a prédestinés à être faits conformes à l’image de son fils, afin qu’il soit le premier-né entre moult de frères.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car ceux que d'avance il a connus, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, pour qu'il soit un premier-né parmi de nombreux frères ;
SEGOND-NBS2002 Car ceux qu’il a connus d’avance, il les a aussi destinés d’avance à être configurés à l’image de son Fils, pour qu’il soit le premier–né d’une multitude de frères.


ROMAINS 8 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὓςlesquelspronom-relatifaccusatif,masculin,plurielὅς
δὲcependantconjonction-δέ
προώρισεν,prédétermina,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπροορίζω
τούτουςceux-cipronom-démonstratifaccusatif,masculin,plurielοὗτος
καὶaussiadverbe-καί
ἐκάλεσεν·appela·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαλέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὓςlesquelspronom-relatifaccusatif,masculin,plurielὅς
ἐκάλεσεν,appela,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαλέω
τούτουςceux-cipronom-démonstratifaccusatif,masculin,plurielοὗτος
καὶaussiadverbe-καί
ἐδικαίωσεν·justifia·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδικαιόω
οὓςlesquelspronom-relatifaccusatif,masculin,plurielὅς
δὲcependantconjonction-δέ
ἐδικαίωσεν,justifia,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδικαιόω
τούτουςceux-cipronom-démonstratifaccusatif,masculin,plurielοὗτος
καὶaussiadverbe-καί
ἐδόξασεν.glorifia.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδοξάζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que ceux qu’il a par-avance-établis, aussi ceux-ci [les] a- t-il -appelés ; et ceux qu’il a-appelés, aussi ceux-ci [les] a- t-il -justifiés ; cependant-que ceux qu’il a-justifiés, aussi ceux-ci [les] a- t-il -glorifiés.
LEFEVRE2005 Et ceux qu’il a prédestinés, il les a aussi appelés, et ceux qu’il a appelés, il les a justifiés. Et ceux qu’il a justifiés, il les a glorifiés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés ; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés ; ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
SEGOND-NBS2002 Et ceux qu’il a destinés d’avance, il les a aussi appelés; ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu’il a justifiés, il les a aussi glorifiés.


ROMAINS 8 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤίQuelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἐροῦμενnous dironsverbeindicatif,futur,actif,1e,plurielλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ταῦτα;ces-ci;pronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
ἡμῶν,de nous,pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
καθ᾽contreprépositiongénitifκατά
ἡμῶν;de nous;pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Que parlerons-nous donc vers ces-choses-ci ? Si Dieu, [c’est] en-faveur-de nous [qu’il est], qui [est] contre nous ?
LEFEVRE2005 Que dirons-nous donc à (l’égard de) ces choses-ci ? Si Dieu est pour nous, qui est celui qui sera contre nous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que dirons-nous donc après cela ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous !
SEGOND-NBS2002 Que dirons–nous donc à ce sujet? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?


ROMAINS 8 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
γεdu moinsparticule-γε
τοῦde ledéterminant-possessifgénitif,masculin,singulier
ἰδίουde en propredéterminant-différentielgénitif,masculin,singulierἴδιος
υἱοῦde filsnomgénitif,masculin,singulierυἱός
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐφείσατοse épargnaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierφείδομαι
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
παρέδωκενtransmitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπαραδίδωμι
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
πῶςcomment?adverbe-πῶς
οὐχὶnon pasadverbe-οὐχί
καὶaussiadverbe-καί
σὺνavecprépositiondatifσύν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
πάνταtousdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
χαρίσεται;se fera grâce;verbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierχαρίζομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Du-moins, lui, le fils [qui lui est] en-propre, ne [l’]ayant- pas -épargné mais en-faveur-de nous tous l’a-livré, comment aussi, avec lui, ne nous fera-t-il- pas -grâce [en] toutes-choses ?
LEFEVRE2005 Lequel / même / n’a point épargné son propre fils mais l’a baillé pour nous tous. Et comment donc ne nous donnera-t-il point aussi toutes choses avec lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lui, qui n'a pas épargné son propre Fils, mais l'a livré pour nous tous, comment avec lui ne nous accorderait-il pas toutes choses ?
SEGOND-NBS2002 Lui qui n’a pas épargné son propre Fils, mais qui l’a livré pour nous tous, comment ne nous donnera–t–il pas aussi tout avec lui, par grâce?


ROMAINS 8 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
ἐγκαλέσειappellera en accusationverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἐγκαλέω
κατὰcontreprépositiongénitifκατά
ἐκλεκτῶνde élusadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἐκλεκτός
θεοῦ;de Dieu;nomgénitif,masculin,singulierθεός
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δικαιῶν·justifiant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδικαιόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Qui appellera-à-rendre-compte contre des élus de Dieu ? Dieu,celui qui-justifie.
LEFEVRE2005 Qui sera celui qui accusera contre les élus de Dieu ? Sera-ce Dieu qui justifie ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui accusera les élus de Dieu ? Dieu, qui justifie !
SEGOND-NBS2002 Qui accusera ceux que Dieu a choisis? C’est Dieu qui justifie!


ROMAINS 8 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
κατακρινῶν;jugeant contre;verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierκατακρίνω
ΧριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
[Ἰησοῦς][Iésous]nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἀποθανών,ayant détrépassé,verbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀποθνῄσκω
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγερθείς,ayant été éveillé,verbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierἐγείρω
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
καίaussiadverbe-καί
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
δεξιᾷà main droitenomdatif,féminin,singulierδεξιά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
καὶaussiadverbe-καί
ἐντυγχάνειintercèdeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐντυγχάνω
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
ἡμῶν.de nous.pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Qui jugera-en-condamnation ? [Le] Christ // Jésus //, lui qui-a-péri-par-trépas… Davantage cependant : qui-a-été-éveillé, lui-qui aussi est dans une droite de Dieu, lui-qui aussi obtient-un-recours en-faveur-de nous.
LEFEVRE2005 Qui sera celui qui condamnera ? Sera-ce Jésus Christ qui est mort voire même qui est ressuscité, qui est à la dextre de Dieu et que prie pour nous ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui condamnera ? Christ Jésus, qui est mort, ou plutôt qui a été relevé [d'entre les morts], qui est à la droite de Dieu et qui sollicite pour nous !
SEGOND-NBS2002 Qui condamnera? C’est Jésus–Christ qui est mort! Bien plus, il s’est réveillé, il est à la droite de Dieu, et il intercède pour nous!


ROMAINS 8 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
χωρίσειsépareraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierχωρίζω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀγάπηςde amournomgénitif,féminin,singulierἀγάπη
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Χριστοῦ;de Christ;nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
θλῖψιςoppressionnomnominatif,féminin,singulierθλῖψις
ouconjonction-de-coordination-
στενοχωρίαétroitesse d'espacenomnominatif,féminin,singulierστενοχωρία
ouconjonction-de-coordination-
διωγμὸςpoursuitenomnominatif,masculin,singulierδιωγμός
ouconjonction-de-coordination-
λιμὸςfaminenomnominatif,masculin,singulierλιμός
ouconjonction-de-coordination-
γυμνότηςnuditénomnominatif,féminin,singulierγυμνότης
ouconjonction-de-coordination-
κίνδυνοςdangernomnominatif,masculin,singulierκίνδυνος
ouconjonction-de-coordination-
μάχαιρα;machette;nomnominatif,féminin,singulierμάχαιρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Qui nous fera-quitter-la-place loin-de l’amour-agapè du Christ ? Tribulation ou angoisse, ou poursuites, ou famine, ou nudité ou péril ou cimeterre ?
LEFEVRE2005 Qui sera-ce donc qui nous séparera de la charité du Christ ? Sera-ce (la) tribulation ou (l’)angoisse ? Sera-ce (la) famine ou (la) nudité, ou (le) péril ou (la) persécution ou (le) glaive ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui nous séparera de l'amour du Christ ? L'affliction, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le danger, ou le glaive ?
SEGOND-NBS2002 Qui nous séparera de l’amour du Christ? La détresse, l’angoisse, la persécution, la faim, le dénuement, le péril, ou l’épée?


ROMAINS 8 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
γέγραπταιa été graphéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἕνεκενà causepréposition-impropregénitifἕνεκεν
σοῦde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
θανατούμεθαnous sommes mis à trépasverbeindicatif,présent,passif,1e,plurielθανατόω
ὅληνtoute entièredéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierὅλος
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἡμέραν,journée,nomaccusatif,féminin,singulierἡμέρα
ἐλογίσθημενnous fûmes calculéverbeindicatif,aoriste,passif,1e,plurielλογίζομαι
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
πρόβαταbrebisnomnominatif,neutre,plurielπρόβατον
σφαγῆς.de égorgement.nomgénitif,féminin,singulierσφαγή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] à-cause-de toi [que] nous sommes-faits-mettre-à-trépas le jour entier, [que] nous avons-été-considéré comme des brebis d’abattage.
LEFEVRE2005 Ainsi qu’il est écrit : « Car nous sommes mortifiés par toi chaque jour, et sommes estimés comme brebis de occision ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Selon qu'il est écrit : A cause de toi nous sommes mis à mort tout le jour, on nous estime comme des brebis d'abattoir.
SEGOND-NBS2002 Ainsi qu’il est écrit: À cause de toi, on nous met à mort constamment. On nous considère comme des moutons qu’on égorge.


ROMAINS 8 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐνenprépositiondatifἐν
τούτοιςà ces-cipronom-démonstratifdatif,neutre,plurielοὗτος
πᾶσινà tousdéterminant-quantitatifdatif,neutre,plurielπᾶς
ὑπερνικῶμενnous vainquons au-dessusverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielὑπερνικάω
διὰparprépositiongénitifδιά
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
ἀγαπήσαντοςde ayant aiméverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierἀγαπάω
ἡμᾶς.nous.pronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais en tout ceci, nous sommes-souverainement-vainqueurs à-travers celui qui- nous -a-aimés-d’agapè.
LEFEVRE2005 Mais en toutes ces choses nous surmontons, par celui qui nous a aimés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais en tout cela nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
SEGOND-NBS2002 Mais dans toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.


ROMAINS 8 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πέπεισμαιj'ai été persuadéverbeindicatif,parfait,passif,1e,singulierπείθω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
θάνατοςtrépasnomnominatif,masculin,singulierθάνατος
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
ζωὴvienomnominatif,féminin,singulierζωή
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
ἄγγελοιangesnomnominatif,masculin,plurielἄγγελος
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
ἀρχαὶoriginesnomnominatif,féminin,plurielἀρχή
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
ἐνεστῶταayants installés à l'instantverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,neutre,plurielἐνίστημι
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
μέλλονταimminantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,neutre,plurielμέλλω
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
δυνάμειςpuissancesnomnominatif,féminin,plurielδύναμις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je me-trouve-m’être-laissé-rendre-docile [par Dieu] en-effet que ni trépas, ni vie ; ni Proclamateurs, ni chefferies (= commencements) ; ni [réalités] qui-se-trouvent-être-présentes, ni [réalités] qui-se-trouvent-être-imminentes ; ni puissances…
LEFEVRE2005 Car / je suis certain qui ni (la) mort, ni (la) vie, ni (les) anges, ni (les) principautés, ni (les) puissances, ni (les) choses présentes, ni (les) choses à venir,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Oui, j'en ai l'assurance : ni mort ni vie, ni anges ni principautés, ni présent ni avenir, ni puissances,
SEGOND-NBS2002 Car je suis persuadé que ni mort, ni vie, ni anges, ni principats, ni présent, ni avenir, ni puissances,


ROMAINS 8 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
ὕψωμαhauteurnomnominatif,neutre,singulierὕψωμα
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
βάθοςprofondeurnomnominatif,neutre,singulierβάθος
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
τιςune quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierτις
κτίσιςcréationnomnominatif,féminin,singulierκτίσις
ἑτέραautre-différentedéterminant-différentielnominatif,féminin,singulierἕτερος
δυνήσεταιse pourraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierδύναμαι
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
χωρίσαιséparerverbeinfinitif,aoriste,actifχωρίζω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀγάπηςde amournomgénitif,féminin,singulierἀγάπη
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
τῆςde cellepronom-démonstratifgénitif,féminin,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦà Iésousnomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶν.de nous.pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 …ni hauteurs ni profondeurs ; ni quelque différente-autre créature n’aura-la-puissance-de nous faire-quitter-la-place loin-de l’amour-agapè de Dieu, celui [qui est] dans [le] Christ Jésus notre Seigneur.
LEFEVRE2005 ni (la) force, ni (la) hautesse, ni (la) profondeur, ni autre créature ne nous pourra séparer de la charité de Dieu, laquelle est en Jésus Christ notre Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ni hauteur ni profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu qui est en Christ Jésus, notre Seigneur.
SEGOND-NBS2002 ni hauteur, ni profondeur, ni aucune autre création ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu en Jésus–Christ, notre Seigneur.