ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
κτήτωρΠΑΝΤΑκτίσις

κτίζω (ktizô)

créer

MorphologieVerbe
OrigineProbablement parent de κτάομαι (à travers l'idée de possession du fabricant)
κτάομαιacquérir
Définition Acréer, rendre habitable, peupler un lieu, une région, une île. fonder une cité, une colonie, un état. créer. de Dieu créant le monde. former, c'est à dire changer complètement ou transformer
Définition Bκτίζω probablement semblable à κτάομαι (par l'idée de possession du fabricant), pour fabriquer, c-à-d trouvé (se forment à l'origine) : créez, le Créateur, faites.
Définition Cκτίζω : Anglais : people -|- Français : gens
κτίζωverbe 1st sg pres subj act
Définition Dκτίζω : Verbe
EN 1 : to build, create
EN 2 : I create, form, shape, make, always of God.
FR 1 : construire, créer
FR 2 : Je crée, forme, façonne, fais, toujours de Dieu.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/κτίζω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/κτίζω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/κτίζω
MULTI GREEKlsj.gr # κτίζω
BAILLYbailly # κτίζω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἔκτισενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singuliercréa3
κτίσανταverbe,participe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulierayant créé1
ἐκτίσθηverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulierfut créé2
κτισθέντεςverbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielayants étés créés1
κτίσῃverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulierque ait créé1
κτίσαντιverbe,participe,aoriste,actif,datif,masculin,singulierà ayant créé1
κτισθένταverbe,participe,aoriste,passif,accusatif,masculin,singulierayant été créé1
ἔκτισταιverbe,indicatif,parfait,passif,3e,singuliera été créé1
κτίσαντοςverbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierde ayant créé1
ἔκτισαςverbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singuliertu créas1
ἐκτίσθησανverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,plurielfurent créé1
TOTAL14




MARC 13 19 EL RO FR TE
ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται.

se seront car les journées celles-là oppression telle que non a devenu telle au loin de origine de création laquelle créa le Dieu jusqu'à de celui maintenant et non ne pas que s'ait devenu.


ROMAINS 1 25 EL RO FR TE
οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα,(verbe,participe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulier) ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.

lesquels des quelconques changèrent au-delà la vérité de le de Dieu en à le à mensonge et se firent vénération et adorèrent à la à création à côté celui ayant créé, lequel est élogié envers les ères, amen.


1CORINTHIENS 11 9 EL RO FR TE
καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα.

aussi car non fut créé homme par le fait de la femme mais femme par le fait de le homme.


EPHESIENS 2 10 EL RO FR TE
αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, κτισθέντες(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,pluriel) ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς οἷς προητοίμασεν ὁ θεός, ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν.

de lui car nous sommes poème, ayants étés créés en à Christ à Iésous sur à travaux à bons à cesquels prépara d'avance le Dieu, afin que en à eux que nous ayons piétiné autour.


EPHESIENS 2 15 EL RO FR TE
τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐν αὐτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην

le loi de les de commandements en à dogmes ayant rendu complètement sans travail, afin que les deux que ait créé en à lui-même envers un nouveau être humain faisant paix


EPHESIENS 3 9 EL RO FR TE
καὶ φωτίσαι [πάντας] τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι,(verbe,participe,aoriste,actif,datif,masculin,singulier)

et illuminer [tous] quelle la législation de maison de le de mystère de ce de ayant été caché loin au loin de les de ères en à le à Dieu à celui ces tous à ayant créé,


EPHESIENS 4 24 EL RO FR TE
καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ θεὸν κτισθέντα(verbe,participe,aoriste,passif,accusatif,masculin,singulier) ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας.

et se envêtir le nouveau être humain celui selon Dieu ayant été créé en à justice et à sacralité de la de vérité.


COLOSSIENS 1 16 EL RO FR TE
ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι᾽ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται·(verbe,indicatif,parfait,passif,3e,singulier)

en-ce-que en à lui fut créé ces tous en à les à cieux et sur de la de terre, les visibles et les invisibles, soit trônes soit maîtrises soit origines soit autorités· ces tous par de lui et envers lui a été créé·


COLOSSIENS 3 10 EL RO FR TE
καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ᾽ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος(verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulier) αὐτόν,

et se ayants envêtus le jeune celui étant rénové envers surconnaissance selon icône de celui de ayant créé lui,


1TIMOTHEE 4 3 EL RO FR TE
κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων, ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσιν τὴν ἀλήθειαν.

de empêchants marier, se tenir au loin de aliments, cesquels le Dieu créa envers métalepse avec de action de grâce à les à croyants et à ayants surconnus la vérité.


APOCALYPSE 4 11 EL RO FR TE
ἄξιος εἶ, ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὅτι σὺ ἔκτισας(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singulier) τὰ πάντα καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν.(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel)

digne tu es, le Maître et le Dieu de nous, prendre la gloire et la valeur et la puissance, en-ce-que toi tu créas ces tous et par le fait de le volonté de toi étaient et furent créé.


APOCALYPSE 10 6 EL RO FR TE
καὶ ὤμοσεν ἐν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ὃς ἔκτισεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, ὅτι χρόνος οὐκέτι ἔσται,

et jura en à celui à vivant envers les ères de les de ères, lequel créa le ciel et ces en à lui et la terre et ces en à elle et la mer et ces en à elle, en-ce-que temps non plus se sera,