ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

[ ROMAINS ]1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11[ CH12 ]CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

ROMAINS 12 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠαρακαλῶJ'appelle à côtéverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierπαρακαλέω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
διὰparprépositiongénitifδιά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
οἰκτιρμῶνde compassionsnomgénitif,masculin,plurielοἰκτιρμός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
παραστῆσαιdresser à côtéverbeinfinitif,aoriste,actifπαρίστημι
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
σώματαcorpsnomaccusatif,neutre,plurielσῶμα
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
θυσίανsacrificenomaccusatif,féminin,singulierθυσία
ζῶσανvivanteverbeparticipe,présent,actif,accusatif,féminin,singulierζάω
ἁγίανsainteadjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierἅγιος
εὐάρεστονbien agréableadjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierεὐάρεστος
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷ,à Dieu,nomdatif,masculin,singulierθεός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
λογικὴνlogiqueadjectifaccusatif,féminin,singulierλογικός
λατρείανadorationnomaccusatif,féminin,singulierλατρεία
ὑμῶν·de vous·pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je fais-Appel-auprès-de vous donc, frères, à-travers les compassions de Dieu, pour tenir-auprès-de vos corps un sacrifice vivant, saint, [objet d’]heureuse-satisfaction pour Dieu, votre culte conforme-à-la-parole.
LEFEVRE2005 Je vous prie donc, mes frères, par la miséricorde de Dieu, d’offrir vos corps en sacrifice vivant, saint, plaisant à Dieu ; que votre divin service soit raisonnable.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en victime vivante, sainte, agréable à Dieu : c'est le culte raisonnable, le vôtre.
SEGOND-NBS2002 Je vous encourage donc, mes frères, au nom de toute la magnanimité de Dieu, à offrir votre corps comme un sacrifice vivant, saint et agréé de Dieu; voilà quel sera pour vous le culte conforme à la Parole.


ROMAINS 12 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
συσχηματίζεσθεque vous vous schématisez avecverbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielσυσχηματίζω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
αἰῶνιà èrenomdatif,masculin,singulierαἰών
τούτῳ,à celui-ci,déterminant-démonstratifdatif,masculin,singulierοὗτος
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
μεταμορφοῦσθεsoyez métamorphosésverbeimpératif,présent,passif,2e,plurielμεταμορφόω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀνακαινώσειà rénovationnomdatif,féminin,singulierἀνακαίνωσις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
νοὸςde intellectnomgénitif,masculin,singulierνοῦς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
δοκιμάζεινmettre à l'épreuveverbeinfinitif,présent,actifδοκιμάζω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
θέλημαvolonténomnominatif,neutre,singulierθέλημα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ἀγαθὸνbonadjectifnominatif,neutre,singulierἀγαθός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐάρεστονbien agréableadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierεὐάρεστος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τέλειον.parfait.adjectif-substantifnominatif,neutre,singulierτέλειος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ne vous-conformez pas à cet-ère-ci, mais laissez-vous-transformer par la rénovation de l’intelligence envers [le fait] d’évaluer, vous, quelle [est] la volonté de Dieu, ce-qui [est] bon et [objet d’]heureuse-satisfaction, et achevé.
LEFEVRE2005 Et ne vous conformez point à ce siècle. Mais soyez réformés en la nouveauté de votre sens, afin que vous puissiez connaî tre, par expérience, quelle est la volonté de Dieu, bonne et bien plaisante et parfaite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne vous conformez pas à ce monde-ci, mais transformez-vous par le renouvellement de votre intelligence, pour discerner quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable [à Dieu], parfait.
SEGOND-NBS2002 Ne vous conformez pas à ce monde–ci, mais soyez transfigurés par le renouvellement de votre intelligence, pour discerner quelle est la volonté de Dieu: ce qui est bon, agréé et parfait.


ROMAINS 12 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΛέγωJe disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
διὰparprépositiongénitifδιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
χάριτοςde grâcenomgénitif,féminin,singulierχάρις
τῆςde cellepronom-démonstratifgénitif,féminin,singulier
δοθείσηςde ayante étée donnéeverbeparticipe,aoriste,passif,génitif,féminin,singulierδίδωμι
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
παντὶà toutpronom-indéfinidatif,masculin,singulierπᾶς
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
ὄντιà étantverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
ὑπερφρονεῖνsentir au-dessusverbeinfinitif,présent,actifὑπερφρονέω
παρ᾽à côtéprépositionaccusatifπαρά
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
φρονεῖνsentirverbeinfinitif,présent,actifφρονέω
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
φρονεῖνsentirverbeinfinitif,présent,actifφρονέω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
σωφρονεῖν,être sain de sens,verbeinfinitif,présent,actifσωφρονέω
ἑκάστῳà chacunpronom-indéfinidatif,masculin,singulierἕκαστος
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἐμέρισενpartageaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierμερίζω
μέτρονmesurenomaccusatif,neutre,singulierμέτρον
πίστεως.de croyance.nomgénitif,féminin,singulierπίστις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je parle-ainsi en-effet à-travers la grâce, celle qui-m’a-été-donnée, à tout [homme] qui-est parmi vous : [Il— ne [faut] pas discerner-souverainement à-côté-de ce-qu’il faut discerner, mais discerner envers le-fait-de discerner-avec-tempérance, pour chacun comme Dieu [lui] a-partagé une mesure de foi.
LEFEVRE2005 Certes, par la grâce de Dieu qui m’est donnée, je dis à tous ceux qui sont parmi vous qu’ils ne veuillent point savoir plus qu’il n’appartient de savoir, mais de savoir en sobriété et comme Dieu a départi la mesure de foi à un chacun. /
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous le dis à chacun de vous, en vertu de la grâce qui m'a été donnée : ne soyez pas plus raisonnables qu'il ne faut être raisonnable, mais soyez raisonnables de manière à demeurer raisonnables, chacun selon la mesure de foi que Dieu lui a donnée en partage.
SEGOND-NBS2002 Par la grâce qui m’a été accordée, je dis à chacun d’entre vous de ne pas entretenir de prétentions excessives, mais de tendre à vivre avec pondération, chacun selon la mesure de la foi que Dieu lui a donnée en partage.


ROMAINS 12 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καθάπερtout commeadverbe-καθάπερ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐνenprépositiondatifἐν
ἑνὶà undéterminant-numéraldatif,neutre,singulierεἷς
σώματιà corpsnomdatif,neutre,singulierσῶμα
πολλὰnombreuxdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπολύς
μέληmembresnomaccusatif,neutre,plurielμέλος
ἔχομεν,nous avons,verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἔχω
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
μέληmembresnomnominatif,neutre,plurielμέλος
πάνταtousdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,plurielπᾶς
οὐnonadverbe-οὐ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
αὐτὴνmêmepronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulierαὐτός
ἔχειaverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
πρᾶξιν,pratique,nomaccusatif,féminin,singulierπρᾶξις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Juste-comme en-effet dans un-seul corps, [ce sont] de-nombreux membres [que] nous avons, cependant-que les membres, [ce n’est] pas tous la même pratique [qu’]ils ont.
LEFEVRE2005 Car / ainsi / comme en un corps, nous avons plusieurs membres, et tous les membres n’ont point une même opération ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car, de même qu'en un seul corps nous avons plusieurs membres et que ces membres n'ont pas tous la même fonction,
SEGOND-NBS2002 En effet, tout comme il y a une multitude de parties dans notre corps, qui est un seul, et que toutes les parties de ce corps n’ont pas la même fonction,


ROMAINS 12 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πολλοὶnombreuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
ἓνundéterminant-numéralnominatif,neutre,singulierεἷς
σῶμάcorpsnomnominatif,neutre,singulierσῶμα
ἐσμενnous sommesverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷ,à Christ,nomdatif,masculin,singulierΧριστός
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
καθ᾽de haut en baspréposition-κατά
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
ἀλλήλωνde les uns les autrespronom-réciproquegénitif,masculin,plurielἀλλήλων
μέλη.membres.nomnominatif,neutre,plurielμέλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 De-même les nombreux [que nous sommes], [c’est] un-seul corps [que] nous sommes dans [le] Christ, cependant-que [c’est] tout- un -chacun [que], les-uns-des-autres, [nous sommes] membres.
LEFEVRE2005 de telle manière, nous qui sommes plusieurs (nous) sommes un seul corps en Christ, et chacun, (nous) sommes membres les uns des autres,
OSTY-ET-TRINQUET1973 ainsi, à plusieurs, nous sommes un seul corps en Christ, étant tous et chacun membres les uns des autres.
SEGOND-NBS2002 ainsi, nous, la multitude, nous sommes un seul corps dans le Christ et nous faisons tous partie les uns des autres.


ROMAINS 12 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔχοντεςayantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἔχω
δὲcependantconjonction-δέ
χαρίσματαdons de grâcesnomaccusatif,neutre,plurielχάρισμα
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
χάρινgrâcenomaccusatif,féminin,singulierχάρις
τὴνcellepronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulier
δοθεῖσανayante étée donnéeverbeparticipe,aoriste,passif,accusatif,féminin,singulierδίδωμι
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
διάφορα,différents,adjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielδιάφορος
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
προφητείανprophétienomaccusatif,féminin,singulierπροφητεία
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀναλογίανanalogienomaccusatif,féminin,singulierἀναλογία
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πίστεως,de croyance,nomgénitif,féminin,singulierπίστις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant des dons-de-grâce, [c’est] selon la grâce – celle qui-a-été-donnée pour nous – [qu’ils sont] l’emportant : Qu’il-s’agisse-de prophétie, [qu’elle s’exerce] selon l’analogie de la foi…— On traduit svt le gr. diaphoros par “différent”. Nous préférons la trad. qui s’appuie sur le verbe diaphérô, l’emporter-sur, être-supérieur-à (cfr. 2,18 ; Mt 6,26 ; 10,31 , 12,12 ; Lc 12,7.24 etc.). Dès lors, la séquence qui suit est moins un catalogue des “différents” dons-de-grâce – ou charismes – qu’une explicitation de ce qui leur permet de l’emporter sur de simple dons naturels. Autrement dit, ce que saint Paul évoque ici, c’est la vigilance spirituelle nécessaire dès lors qu’il s’agit d’exercer ces dons-de-grâce de telle sorte qu’ils l’emportent vraiment.
LEFEVRE2005 et ayant des dons différents selon la grâce qui nous est donnée : ou la prophétie, selon la raison de la foi ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été donnée : est-ce la prophétie ? qu'on l'exerce à proportion de la foi ;
SEGOND-NBS2002 Mais nous avons des dons différents de la grâce, selon la grâce qui nous a été accordée: si c’est de parler en prophètes, que ce soit dans la logique de la foi;


ROMAINS 12 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
διακονίανservicenomaccusatif,féminin,singulierδιακονία
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
διακονίᾳ,à service,nomdatif,féminin,singulierδιακονία
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
διδάσκωνenseignantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδιδάσκω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
διδασκαλίᾳ,à enseignement,nomdatif,féminin,singulierδιδασκαλία
2023
ALAIN-DUMONT2021 … qu’il-s’agisse-de service-en-ministère, [qu’il s’exerce] dans le service-en-ministère ; qu’il-s’agisse-de celui qui-enseigne [qu’il enseigne] au-sein-de (= dans) l’enseignement…
LEFEVRE2005 ou l’administration, pour le service ; ou celui qui enseigne, pour la doctrine ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 est-ce un service ? qu'on serve ; quelqu'un a-t-il le don d'enseigner ? qu'il enseigne ;
SEGOND-NBS2002 si c’est de servir, qu’on se consacre au service; que celui qui enseigne se consacre à l’enseignement;


ROMAINS 12 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
παρακαλῶνappelant à côtéverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπαρακαλέω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
παρακλήσει·à appellation à côté·nomdatif,féminin,singulierπαράκλησις
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
μεταδιδοὺςdonnant au-delàverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierμεταδίδωμι
ἐνenprépositiondatifἐν
ἁπλότητι,à simplicité,nomdatif,féminin,singulierἁπλότης
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
προϊστάμενοςse présidantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierπροΐστημι
ἐνenprépositiondatifἐν
σπουδῇ,à hâte,nomdatif,féminin,singulierσπουδή
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἐλεῶνfaisant miséricordeverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἐλεέω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἱλαρότητι.à hilarité.nomdatif,féminin,singulierἱλαρότης
2023
ALAIN-DUMONT2021 … qu’il-s’agisse-de celui-qui-fait-Appel, [qu’il le fasse] dans la consolation ; -de celui-qui-donne-en-partage [qu’il donne] dans [la] simplicité ; -de celui-qui-préside [aux affaires, qu’il préside] en hâte ; celui-qui prend-en-miséricorde, [que ce soit] dans une joie.— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.
LEFEVRE2005 ou celui qui exhorte, pour exhorter ; que celui qui donne (le fasse), avec simplicité ; que celui qui préside, avec diligence ; celui qui (pratique) la miséricorde, avec liesse .
OSTY-ET-TRINQUET1973 celui d'exhorter ? qu'il exhorte. Que celui qui donne le fasse avec générosité ; celui qui préside, avec zèle ; celui qui exerce la miséricorde, avec gaieté.
SEGOND-NBS2002 celui qui encourage, à l’encouragement; que celui qui donne le fasse avec générosité; celui qui dirige, avec empressement; celui qui exerce la compassion, avec joie.


ROMAINS 12 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ladéterminant-possessifnominatif,féminin,singulier
ἀγάπηamournomnominatif,féminin,singulierἀγάπη
ἀνυπόκριτος.sans hypocrisie.adjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierἀνυπόκριτος
ἀποστυγοῦντεςdétestants complètementverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀποστυγέω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πονηρόν,méchant,adjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierπονηρός
κολλώμενοιétants collésverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielκολλάω
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ἀγαθῷ,à bon,adjectif-substantifdatif,neutre,singulierἀγαθός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Que] l’amour-agapè [soit] exempt-d’hypocrisie, ayant-en-horreur ce-qui [est] mauvais, étant-collé-au bien,
LEFEVRE2005 Que la dilection soit sans feinte, en haïssant le mal et en s’adjoignant au bien ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que l'amour soit sans feinte. Ayez le mal en horreur, attachez-vous au bien.
SEGOND-NBS2002 Que l’amour soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez–vous au bien.


ROMAINS 12 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
φιλαδελφίᾳà amitié fraternellenomdatif,féminin,singulierφιλαδελφία
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἀλλήλουςles uns les autrespronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
φιλόστοργοι,tendres d'amitié,adjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielφιλόστοργος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
τιμῇà valeurnomdatif,féminin,singulierτιμή
ἀλλήλουςles uns les autrespronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
προηγούμενοι,se gouvernants au-devant,verbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielπροηγέομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 par l’affection-fraternelle, [soyez] les-uns- envers -les-autres tendres-d’amitié, [et] par la valeur, vous-devançant les-uns-les-autres…
LEFEVRE2005 ayant la charité fraternelle l’un envers l’autre ; (étant) prévenant l’un l’autre par honneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Chérissez-vous les uns les autres d'une amitié fraternelle, prévenez-vous d'estime les uns les autres.
SEGOND-NBS2002 Quant à l’affection fraternelle, soyez pleins de tendresse les uns pour les autres. Soyez les premiers à honorer les autres.


ROMAINS 12 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
σπουδῇà hâtenomdatif,féminin,singulierσπουδή
μὴne pasadverbe-μή
ὀκνηροί,paresseux,adjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielὀκνηρός
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
ζέοντες,bouillants,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielζέω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
δουλεύοντες,étants esclaves,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielδουλεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … par une hâte, n’[étant] pas paresseux ; bouillant par l’Esprit, servant-en-esclave le Seigneur…
LEFEVRE2005 Sans être paresseux, dans le service, soyez fervents d’esprit, servez le Seigneur ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne soyez pas nonchalants pour le zèle, soyez fervents d'esprit, servez le Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Ne soyez pas paresseux, mais empressés. Soyez fervents d’esprit. Servez le Seigneur, comme des esclaves.


ROMAINS 12 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐλπίδιà espérancenomdatif,féminin,singulierἐλπίς
χαίροντες,étants de joie,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielχαίρω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
θλίψειà oppressionnomdatif,féminin,singulierθλῖψις
ὑπομένοντες,résistants,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielὑπομένω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
προσευχῇà prièrenomdatif,féminin,singulierπροσευχή
προσκαρτεροῦντες,adhérants fortement,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπροσκαρτερέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … vous-réjouissant par l’espérance, endurant [dans] la tribulation, adhérant-avec-vigueur-à la prière…
LEFEVRE2005 vous réjouissant en espérance, patients dans les tribulations, persévérants dans l’oraison,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Soyez joyeux dans l'espérance, constants dans l'affliction, assidus à la prière.
SEGOND-NBS2002 Réjouissez–vous dans l’espérance. Endurez dans la détresse. Consacrez–vous assidûment à la prière.


ROMAINS 12 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
χρείαιςà besoinsnomdatif,féminin,plurielχρεία
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἁγίωνde saintsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἅγιος
κοινωνοῦντες,communiants,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielκοινωνέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
φιλοξενίανamitié de l'étrangernomaccusatif,féminin,singulierφιλοξενία
διώκοντες.poursuivants.verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielδιώκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … communiant aux besoins des saints, poursuivant l’amitié-pour-l’hôte-étranger.
LEFEVRE2005 communiquant aux nécessités des saints, exerçant l’hospitalité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenez part aux besoins des saints ; exercez l'hospitalité.
SEGOND-NBS2002 Soyez solidaires des saints qui sont dans le besoin. Poursuivez l’hospitalité.


ROMAINS 12 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εὐλογεῖτεélogiezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielεὐλογέω
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
διώκονταςpoursuivantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielδιώκω
[ὑμᾶς],[vous],pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
εὐλογεῖτεélogiezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielεὐλογέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
καταρᾶσθε.que vous vous faites contre-imprécation.verbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielκαταράομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Benissez ceux-qui // vous // poursuivent, bénissez et ne lancez- pas -d’imprécation.
LEFEVRE2005 Bénissez vos persécuteurs. Bénissez-les, et ne dites point de mal d’eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Bénissez ceux qui vous persécutent ; bénissez, ne maudissez pas.
SEGOND-NBS2002 Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas.


ROMAINS 12 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
χαίρεινêtre de joieverbeinfinitif,présent,actifχαίρω
μετὰavecprépositiongénitifμετά
χαιρόντων,de étants de joie,verbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielχαίρω
κλαίεινpleurerverbeinfinitif,présent,actifκλαίω
μετὰavecprépositiongénitifμετά
κλαιόντων.de pleurants.verbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielκλαίω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Il s’agit] de se-réjouir conjointement-avec ceux-qui-se-réjouissent, de pleurer conjointement-avec ceux-qui-pleurent.
LEFEVRE2005 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent. Pleurez avec ceux qui pleurent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, pleurez avec ceux qui pleurent.
SEGOND-NBS2002 Réjouissez–vous avec ceux qui se réjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent.


ROMAINS 12 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
αὐτὸmêmepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἀλλήλουςles uns les autrespronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
φρονοῦντες,sentants,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielφρονέω
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ὑψηλὰhautsadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielὑψηλός
φρονοῦντεςsentantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielφρονέω
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ταπεινοῖςà basadjectif-substantifdatif,masculin,plurielταπεινός
συναπαγόμενοι.étants déconduits avec.verbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielσυναπάγω
μὴne pasadverbe-μή
γίνεσθεque vous vous devenezverbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielγίνομαι
φρόνιμοιsensésadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielφρόνιμος
παρ᾽à côtéprépositiondatifπαρά
ἑαυτοῖς.à vous-mêmes.pronom-réfléchi2e,datif,masculin,plurielἑαυτοῦ
2023
ALAIN-DUMONT2021 La même [réalité], les-uns- envers -les-autres, [la] discernant : non-pas les choses-hautaines discernant, mais par les choses-humbles [vous] laissant-ensemble-conduire-au-loin. Ne devenez pas portés-au-discernement auprès-de vous-mêmes…
LEFEVRE2005 Sentez une même chose l’un avec l’autre. Ne sentez point choses outrecuidées , mais soyez consentants aux choses / humbles. Ne soyez point prudents en vous-mêmes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ayez même pensée les uns pour les autres. Ne faites pas les fiers, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne vous prenez pas pour des sages.
SEGOND-NBS2002 Soyez bien d’accord entre vous. Ne soyez pas orgueilleux, mais laissez–vous attirer par ce qui est humble. Ne vous croyez pas trop avisés.


ROMAINS 12 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μηδενὶà pas même unpronom-indéfinidatif,masculin,singulierμηδείς
κακὸνmalicieuxadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierκακός
ἀντὶcontreprépositiongénitifἀντί
κακοῦde malicieuxadjectif-substantifgénitif,neutre,singulierκακός
ἀποδιδόντες,redonnants,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀποδίδωμι
προνοούμενοιse intelligeants avantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielπρονοέω
καλὰbeauxadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielκαλός
ἐνώπιονen vuepréposition-impropregénitifἐνώπιον
πάντωνde tousdéterminant-quantitatifgénitif,masculin,plurielπᾶς
ἀνθρώπων·de êtres humains·nomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … à pas-un, [ce qui est] malicieux en-échange-de [ce qui est] malicieux, ne [le] rendant, ayant-une-intelligence-prévenante des belles-choses au-su-et-au-vu-de tous [les] Hommes.— Voir la même expression en 2Co 8,21.
LEFEVRE2005 Ne rendez à personne (le) mal pour (le) mal. Pourvoyez les biens non seulement devant Dieu, mais aussi devant tous les hommes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne rendez à personne le mal pour le mal. Ayez à coeur de faire le bien devant tous les hommes.
SEGOND-NBS2002 Ne rendez à personne le mal pour le mal. Efforcez–vous de faire ce qui est bien devant tous.


ROMAINS 12 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δυνατὸνpuissantadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierδυνατός
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ὑμῶν,de vous,pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
μετὰavecprépositiongénitifμετά
πάντωνde tousdéterminant-quantitatifgénitif,masculin,plurielπᾶς
ἀνθρώπωνde êtres humainsnomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
εἰρηνεύοντες·pacifiants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielεἰρηνεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si [c’est] en-puissance [pour] ce [qui est] issu-de vous, conjointement-avec tous [les] Hommes, vivant-en-paix…
LEFEVRE2005 S’il se peut faire autant que (cela dépend) de vous, soyez (en) paix avec tous les hommes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 S'il se peut, pour autant qu'il dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes.
SEGOND-NBS2002 S’il est possible, pour autant que cela dépende de vous, soyez en paix avec tous.


ROMAINS 12 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
ἑαυτοὺςvous-mêmespronom-réfléchi2e,accusatif,masculin,plurielἑαυτοῦ
ἐκδικοῦντες,vengeants,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἐκδικέω
ἀγαπητοί,aimés,adjectif-substantifvocatif,masculin,plurielἀγαπητός
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
δότεdonnezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielδίδωμι
τόπονlieunomaccusatif,masculin,singulierτόπος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὀργῇ,à colère,nomdatif,féminin,singulierὀργή
γέγραπταιa été graphéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
γάρ·car·conjonction-de-coordination-γάρ
ἐμοὶà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ἐκδίκησις,vengeance,nomnominatif,féminin,singulierἐκδίκησις
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἀνταποδώσω,je redonnerai en échange,verbeindicatif,futur,actif,1e,singulierἀνταποδίδωμι
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
κύριος.Maître.nomnominatif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … ne prononçant- pas [pour] vous-mêmes -une-décision-de-justice, aimés-d’agapè, mais donnez lieu à la colère ; il se-trouve-avoir--été-écrit en-effet : À moi la décision-de-justice, [c’est] moi [qui] donnerai-en-rétribution, ainsi-parle [le] Seigneur.
LEFEVRE2005 Ne vous vengez point mais très aimés, mais donnez lieu à la colère, car il est écrit : « A moi est la vengeance, et je la rendrai, dit le Seigneur Dieu ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne vous vengez pas vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère [de Dieu], car il est écrit : A moi la vengeance ! C'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Ne vous faites pas justice vous–mêmes, bien–aimés, mais laissez place à la colère, car il est écrit: C’est moi qui fais justice! C’est moi qui paierai de retour, dit le Seigneur.


ROMAINS 12 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
πεινᾷque ait faimverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierπεινάω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἐχθρόςennemiadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἐχθρός
σου,de toi,pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ψώμιζεdonne la bouchéeverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierψωμίζω
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
διψᾷ,que ait soif,verbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierδιψάω
πότιζεdonne à boireverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierποτίζω
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ποιῶνfaisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierποιέω
ἄνθρακαςcharbonsnomaccusatif,masculin,plurielἄνθραξ
πυρὸςde feunomgénitif,neutre,singulierπῦρ
σωρεύσειςtu entasserasverbeindicatif,futur,actif,2e,singulierσωρεύω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
κεφαλὴνtêtenomaccusatif,féminin,singulierκεφαλή
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais si-le-cas-échéant il est-affamé, ton ennemi, donne-lui-la-bouchée. Si-le-cas-échéant il a soif, fais- le -boire. Faisant ceci en-effet, [ce sont] des charbons de feu [que] tu amoncelleras sur sa tête.— Sur le don de la bouchée n’est pas méprisant ; c’est au contraire un acte de bienveillance. Cf Jn 13,26.27.30 ; 1Co 13,3.
LEFEVRE2005 mais si ton ennemi à faim, donne-lui à manger. S’il a soif, donne-lui à boire. Car en faisant cela, tu lui assembleras des charbons de feu sur sa tête.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Au contraire, si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire ; car, ce faisant, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête.
SEGOND-NBS2002 Mais si ton ennemi a faim, donne–lui à manger; s’il a soif, donne–lui à boire; car en agissant ainsi, ce sont des braises que tu amasseras sur sa tête.


ROMAINS 12 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μὴne pasadverbe-μή
νικῶsois vaincuverbeimpératif,présent,passif,2e,singulierνικάω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
κακοῦde malicieuxadjectif-substantifgénitif,neutre,singulierκακός
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
νίκαvaincsverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierνικάω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ἀγαθῷà bonadjectif-substantifdatif,neutre,singulierἀγαθός
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
κακόν.malicieux.adjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierκακός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ne te laisse- pas -vaincre sous-l’influence-de ce [qui est] malicieux, mais vaincs dans ce [qui est] bon ce [qui est] malicieux.
LEFEVRE2005 Ne sois point vaincu (par) le mal, mais vainc le mal par (le) bien !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sois vainqueur du mal par le bien.
SEGOND-NBS2002 Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sois vainqueur du mal par le bien.