[ ROMAINS ] 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 [ CH12 ] CH13 CH14 CH15 CH16
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
ROMAINS 12 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je fais-Appel-auprès-de vous donc, frères, à-travers les compassions de Dieu, pour tenir-auprès-de vos corps un sacrifice vivant, saint, [objet d’]heureuse-satisfaction pour Dieu, votre culte conforme-à-la-parole. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous prie donc, mes frères, par la miséricorde de Dieu, d’offrir vos corps en sacrifice vivant, saint, plaisant à Dieu ; que votre divin service soit raisonnable. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en victime vivante, sainte, agréable à Dieu : c'est le culte raisonnable, le vôtre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous encourage donc, mes frères, au nom de toute la magnanimité de Dieu, à offrir votre corps comme un sacrifice vivant, saint et agréé de Dieu; voilà quel sera pour vous le culte conforme à la Parole. |
ROMAINS 12 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ne vous-conformez pas à cet-ère-ci, mais laissez-vous-transformer par la rénovation de l’intelligence envers [le fait] d’évaluer, vous, quelle [est] la volonté de Dieu, ce-qui [est] bon et [objet d’]heureuse-satisfaction, et achevé. |
LEFEVRE | 2005 | Et ne vous conformez point à ce siècle. Mais soyez réformés en la nouveauté de votre sens, afin que vous puissiez connaî tre, par expérience, quelle est la volonté de Dieu, bonne et bien plaisante et parfaite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne vous conformez pas à ce monde-ci, mais transformez-vous par le renouvellement de votre intelligence, pour discerner quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable [à Dieu], parfait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne vous conformez pas à ce monde–ci, mais soyez transfigurés par le renouvellement de votre intelligence, pour discerner quelle est la volonté de Dieu: ce qui est bon, agréé et parfait. |
ROMAINS 12 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je parle-ainsi en-effet à-travers la grâce, celle qui-m’a-été-donnée, à tout [homme] qui-est parmi vous : [Il— ne [faut] pas discerner-souverainement à-côté-de ce-qu’il faut discerner, mais discerner envers le-fait-de discerner-avec-tempérance, pour chacun comme Dieu [lui] a-partagé une mesure de foi. |
LEFEVRE | 2005 | Certes, par la grâce de Dieu qui m’est donnée, je dis à tous ceux qui sont parmi vous qu’ils ne veuillent point savoir plus qu’il n’appartient de savoir, mais de savoir en sobriété et comme Dieu a départi la mesure de foi à un chacun. / |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous le dis à chacun de vous, en vertu de la grâce qui m'a été donnée : ne soyez pas plus raisonnables qu'il ne faut être raisonnable, mais soyez raisonnables de manière à demeurer raisonnables, chacun selon la mesure de foi que Dieu lui a donnée en partage. |
SEGOND-NBS | 2002 | Par la grâce qui m’a été accordée, je dis à chacun d’entre vous de ne pas entretenir de prétentions excessives, mais de tendre à vivre avec pondération, chacun selon la mesure de la foi que Dieu lui a donnée en partage. |
ROMAINS 12 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Juste-comme en-effet dans un-seul corps, [ce sont] de-nombreux membres [que] nous avons, cependant-que les membres, [ce n’est] pas tous la même pratique [qu’]ils ont. |
LEFEVRE | 2005 | Car / ainsi / comme en un corps, nous avons plusieurs membres, et tous les membres n’ont point une même opération , |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car, de même qu'en un seul corps nous avons plusieurs membres et que ces membres n'ont pas tous la même fonction, |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, tout comme il y a une multitude de parties dans notre corps, qui est un seul, et que toutes les parties de ce corps n’ont pas la même fonction, |
ROMAINS 12 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-même les nombreux [que nous sommes], [c’est] un-seul corps [que] nous sommes dans [le] Christ, cependant-que [c’est] tout- un -chacun [que], les-uns-des-autres, [nous sommes] membres. |
LEFEVRE | 2005 | de telle manière, nous qui sommes plusieurs (nous) sommes un seul corps en Christ, et chacun, (nous) sommes membres les uns des autres, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ainsi, à plusieurs, nous sommes un seul corps en Christ, étant tous et chacun membres les uns des autres. |
SEGOND-NBS | 2002 | ainsi, nous, la multitude, nous sommes un seul corps dans le Christ et nous faisons tous partie les uns des autres. |
ROMAINS 12 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant des dons-de-grâce, [c’est] selon la grâce – celle qui-a-été-donnée pour nous – [qu’ils sont] l’emportant : Qu’il-s’agisse-de prophétie, [qu’elle s’exerce] selon l’analogie de la foi…— On traduit svt le gr. diaphoros par “différent”. Nous préférons la trad. qui s’appuie sur le verbe diaphérô, l’emporter-sur, être-supérieur-à (cfr. 2,18 ; Mt 6,26 ; 10,31 , 12,12 ; Lc 12,7.24 etc.). Dès lors, la séquence qui suit est moins un catalogue des “différents” dons-de-grâce – ou charismes – qu’une explicitation de ce qui leur permet de l’emporter sur de simple dons naturels. Autrement dit, ce que saint Paul évoque ici, c’est la vigilance spirituelle nécessaire dès lors qu’il s’agit d’exercer ces dons-de-grâce de telle sorte qu’ils l’emportent vraiment. |
LEFEVRE | 2005 | et ayant des dons différents selon la grâce qui nous est donnée : ou la prophétie, selon la raison de la foi ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été donnée : est-ce la prophétie ? qu'on l'exerce à proportion de la foi ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais nous avons des dons différents de la grâce, selon la grâce qui nous a été accordée: si c’est de parler en prophètes, que ce soit dans la logique de la foi; |
ROMAINS 12 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … qu’il-s’agisse-de service-en-ministère, [qu’il s’exerce] dans le service-en-ministère ; qu’il-s’agisse-de celui qui-enseigne [qu’il enseigne] au-sein-de (= dans) l’enseignement… |
LEFEVRE | 2005 | ou l’administration, pour le service ; ou celui qui enseigne, pour la doctrine ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | est-ce un service ? qu'on serve ; quelqu'un a-t-il le don d'enseigner ? qu'il enseigne ; |
SEGOND-NBS | 2002 | si c’est de servir, qu’on se consacre au service; que celui qui enseigne se consacre à l’enseignement; |
ROMAINS 12 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … qu’il-s’agisse-de celui-qui-fait-Appel, [qu’il le fasse] dans la consolation ; -de celui-qui-donne-en-partage [qu’il donne] dans [la] simplicité ; -de celui-qui-préside [aux affaires, qu’il préside] en hâte ; celui-qui prend-en-miséricorde, [que ce soit] dans une joie.— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n. |
LEFEVRE | 2005 | ou celui qui exhorte, pour exhorter ; que celui qui donne (le fasse), avec simplicité ; que celui qui préside, avec diligence ; celui qui (pratique) la miséricorde, avec liesse . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | celui d'exhorter ? qu'il exhorte. Que celui qui donne le fasse avec générosité ; celui qui préside, avec zèle ; celui qui exerce la miséricorde, avec gaieté. |
SEGOND-NBS | 2002 | celui qui encourage, à l’encouragement; que celui qui donne le fasse avec générosité; celui qui dirige, avec empressement; celui qui exerce la compassion, avec joie. |
ROMAINS 12 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποστυγοῦντεςdétestants complètementverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀποστυγέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Que] l’amour-agapè [soit] exempt-d’hypocrisie, ayant-en-horreur ce-qui [est] mauvais, étant-collé-au bien, |
LEFEVRE | 2005 | Que la dilection soit sans feinte, en haïssant le mal et en s’adjoignant au bien ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que l'amour soit sans feinte. Ayez le mal en horreur, attachez-vous au bien. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que l’amour soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez–vous au bien. |
ROMAINS 12 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | προηγούμενοι,se gouvernants au-devant,verbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielπροηγέομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | par l’affection-fraternelle, [soyez] les-uns- envers -les-autres tendres-d’amitié, [et] par la valeur, vous-devançant les-uns-les-autres… |
LEFEVRE | 2005 | ayant la charité fraternelle l’un envers l’autre ; (étant) prévenant l’un l’autre par honneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Chérissez-vous les uns les autres d'une amitié fraternelle, prévenez-vous d'estime les uns les autres. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à l’affection fraternelle, soyez pleins de tendresse les uns pour les autres. Soyez les premiers à honorer les autres. |
ROMAINS 12 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … par une hâte, n’[étant] pas paresseux ; bouillant par l’Esprit, servant-en-esclave le Seigneur… |
LEFEVRE | 2005 | Sans être paresseux, dans le service, soyez fervents d’esprit, servez le Seigneur ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne soyez pas nonchalants pour le zèle, soyez fervents d'esprit, servez le Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne soyez pas paresseux, mais empressés. Soyez fervents d’esprit. Servez le Seigneur, comme des esclaves. |
ROMAINS 12 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | προσκαρτεροῦντες,adhérants fortement,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπροσκαρτερέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … vous-réjouissant par l’espérance, endurant [dans] la tribulation, adhérant-avec-vigueur-à la prière… |
LEFEVRE | 2005 | vous réjouissant en espérance, patients dans les tribulations, persévérants dans l’oraison, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Soyez joyeux dans l'espérance, constants dans l'affliction, assidus à la prière. |
SEGOND-NBS | 2002 | Réjouissez–vous dans l’espérance. Endurez dans la détresse. Consacrez–vous assidûment à la prière. |
ROMAINS 12 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … communiant aux besoins des saints, poursuivant l’amitié-pour-l’hôte-étranger. |
LEFEVRE | 2005 | communiquant aux nécessités des saints, exerçant l’hospitalité. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenez part aux besoins des saints ; exercez l'hospitalité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Soyez solidaires des saints qui sont dans le besoin. Poursuivez l’hospitalité. |
ROMAINS 12 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Benissez ceux-qui // vous // poursuivent, bénissez et ne lancez- pas -d’imprécation. |
LEFEVRE | 2005 | Bénissez vos persécuteurs. Bénissez-les, et ne dites point de mal d’eux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Bénissez ceux qui vous persécutent ; bénissez, ne maudissez pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas. |
ROMAINS 12 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Il s’agit] de se-réjouir conjointement-avec ceux-qui-se-réjouissent, de pleurer conjointement-avec ceux-qui-pleurent. |
LEFEVRE | 2005 | Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent. Pleurez avec ceux qui pleurent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, pleurez avec ceux qui pleurent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Réjouissez–vous avec ceux qui se réjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent. |
ROMAINS 12 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | συναπαγόμενοι.étants déconduits avec.verbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielσυναπάγω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | La même [réalité], les-uns- envers -les-autres, [la] discernant : non-pas les choses-hautaines discernant, mais par les choses-humbles [vous] laissant-ensemble-conduire-au-loin. Ne devenez pas portés-au-discernement auprès-de vous-mêmes… |
LEFEVRE | 2005 | Sentez une même chose l’un avec l’autre. Ne sentez point choses outrecuidées , mais soyez consentants aux choses / humbles. Ne soyez point prudents en vous-mêmes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ayez même pensée les uns pour les autres. Ne faites pas les fiers, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne vous prenez pas pour des sages. |
SEGOND-NBS | 2002 | Soyez bien d’accord entre vous. Ne soyez pas orgueilleux, mais laissez–vous attirer par ce qui est humble. Ne vous croyez pas trop avisés. |
ROMAINS 12 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … à pas-un, [ce qui est] malicieux en-échange-de [ce qui est] malicieux, ne [le] rendant, ayant-une-intelligence-prévenante des belles-choses au-su-et-au-vu-de tous [les] Hommes.— Voir la même expression en 2Co 8,21. |
LEFEVRE | 2005 | Ne rendez à personne (le) mal pour (le) mal. Pourvoyez les biens non seulement devant Dieu, mais aussi devant tous les hommes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne rendez à personne le mal pour le mal. Ayez à coeur de faire le bien devant tous les hommes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne rendez à personne le mal pour le mal. Efforcez–vous de faire ce qui est bien devant tous. |
ROMAINS 12 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si [c’est] en-puissance [pour] ce [qui est] issu-de vous, conjointement-avec tous [les] Hommes, vivant-en-paix… |
LEFEVRE | 2005 | S’il se peut faire autant que (cela dépend) de vous, soyez (en) paix avec tous les hommes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | S'il se peut, pour autant qu'il dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes. |
SEGOND-NBS | 2002 | S’il est possible, pour autant que cela dépende de vous, soyez en paix avec tous. |
ROMAINS 12 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ne prononçant- pas [pour] vous-mêmes -une-décision-de-justice, aimés-d’agapè, mais donnez lieu à la colère ; il se-trouve-avoir--été-écrit en-effet : À moi la décision-de-justice, [c’est] moi [qui] donnerai-en-rétribution, ainsi-parle [le] Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Ne vous vengez point mais très aimés, mais donnez lieu à la colère, car il est écrit : « A moi est la vengeance, et je la rendrai, dit le Seigneur Dieu ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne vous vengez pas vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère [de Dieu], car il est écrit : A moi la vengeance ! C'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne vous faites pas justice vous–mêmes, bien–aimés, mais laissez place à la colère, car il est écrit: C’est moi qui fais justice! C’est moi qui paierai de retour, dit le Seigneur. |
ROMAINS 12 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais si-le-cas-échéant il est-affamé, ton ennemi, donne-lui-la-bouchée. Si-le-cas-échéant il a soif, fais- le -boire. Faisant ceci en-effet, [ce sont] des charbons de feu [que] tu amoncelleras sur sa tête.— Sur le don de la bouchée n’est pas méprisant ; c’est au contraire un acte de bienveillance. Cf Jn 13,26.27.30 ; 1Co 13,3. |
LEFEVRE | 2005 | mais si ton ennemi à faim, donne-lui à manger. S’il a soif, donne-lui à boire. Car en faisant cela, tu lui assembleras des charbons de feu sur sa tête. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Au contraire, si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire ; car, ce faisant, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais si ton ennemi a faim, donne–lui à manger; s’il a soif, donne–lui à boire; car en agissant ainsi, ce sont des braises que tu amasseras sur sa tête. |
ROMAINS 12 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne te laisse- pas -vaincre sous-l’influence-de ce [qui est] malicieux, mais vaincs dans ce [qui est] bon ce [qui est] malicieux. |
LEFEVRE | 2005 | Ne sois point vaincu (par) le mal, mais vainc le mal par (le) bien ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sois vainqueur du mal par le bien. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sois vainqueur du mal par le bien. |