ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἄσβεστοςΠΑΝΤΑἀσεβέω

ἀσέβεια (asebeia)

impiété, impiétés, impiété, impiétés

MorphologieNom féminin
Origineἀσεβής
ἀσεβήςimpie, impies, impie, impies
Définition Aimpiété , impie, manque de révérence envers Dieu, impiété
Définition Bἀσέβεια de ἀσεβής, impiété, c-à-d (implicitement) cruauté : impie (-liness).
Définition Cἀσέβεια : Anglais : ungodliness, impiety, -|- Français : impiété, impiété,
ἀσέβειαnom sg féminin voc
Définition Dἀσέβεια, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : ungodliness, impiety
EN 2 : impiety, irreverence, ungodliness, wickedness.
FR 1 : impiété, impiété
FR 2 : impiété, irrévérence, impiété, méchanceté.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἀσέβεια
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἀσέβεια
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἀσέβεια
MULTI GREEKlsj.gr # ἀσέβεια
BAILLYbailly # ἀσέβεια


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἀσέβειανnom,accusatif,féminin,singulierimpiété2
ἀσεβείαςnom,accusatif,féminin,plurielimpiétés1
ἀσεβείαςnom,génitif,féminin,singulierde impiété2
ἀσεβειῶνnom,génitif,féminin,plurielde impiétés1
TOTAL6




ROMAINS 1 18 EL RO FR TE
Ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ θεοῦ ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων,

Est découvert car colère de Dieu au loin de ciel sur toute impiété et injustice de êtres humains de ceux la vérité en à injustice de tenants de haut en bas,


ROMAINS 11 26 EL RO FR TE
καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται, καθὼς γέγραπται· ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ ῥυόμενος, ἀποστρέψει ἀσεβείας(nom,accusatif,féminin,pluriel) ἀπὸ Ἰακώβ.

et ainsi tout Israël sera sauvé, selon comme a été graphé· surgira du-sortant de Sion celui se délivrant, détournera impiétés au loin de Iakob.


2TIMOTHEE 2 16 EL RO FR TE
τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας(nom,génitif,féminin,singulier)

les cependant profanes vides voix te dresse autour· sur plus nombreux car progresseront de impiété


TITE 2 12 EL RO FR TE
παιδεύουσα ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι,

éduquante nous, afin que se ayants niés la impiété et les mondainiques désirs en fureurs sainement de sens et justement et pieusement que nous ayons vécu en à le maintenant à ère,


JUDAS 1 15 EL RO FR TE
ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι πᾶσαν ψυχὴν περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας(nom,génitif,féminin,singulier) αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατ᾽ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς.

faire jugement contre de tous et réfuter toute âme autour de tous de les de travaux de impiété de eux de cesquels furent impie et autour de tous de les de durs de cesquels bavardèrent contre de lui fauteurs impies.


JUDAS 1 18 EL RO FR TE
ὅτι ἔλεγον ὑμῖν ἐπ᾽ ἐσχάτου χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.(nom,génitif,féminin,pluriel)

en-ce-que disaient à vous sur de dernier de temps se seront railleurs selon les de eux-mêmes désirs en fureurs se allants de les de impiétés.