ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

[ ROMAINS ]1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12[ CH13 ]CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

ROMAINS 13 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠᾶσαToutedéterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierπᾶς
ψυχὴâmenomnominatif,féminin,singulierψυχή
ἐξουσίαιςà autoritésnomdatif,féminin,plurielἐξουσία
ὑπερεχούσαιςà tenantes au-dessusverbeparticipe,présent,actif,datif,féminin,plurielὑπερέχω
ὑποτασσέσθω.soit subordonné.verbeimpératif,présent,passif,3e,singulierὑποτάσσω
οὐnonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐξουσίαautoriténomnominatif,féminin,singulierἐξουσία
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
αἱcellespronom-démonstratifnominatif,féminin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
οὖσαιétantesverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,plurielεἶναι
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
τεταγμέναιayantes étées ordonnancéesverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,féminin,plurielτάσσω
εἰσίν.sont.verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Toute âme, que [ce soit] aux pouvoirs qui-sont-souverains [qu’]elle soit-subordonnée. Il n’est pas en-effet de pouvoir sinon sous-l’obédience-de Dieu, cependant-que ceux qui-existent (= sont), [c’est] sous-l’obédience-de Dieu [qu’ils] sont se-trouvant-avoir-été-ordonnancés.
LEFEVRE2005 Que toute âme soit sujette aux puissances supérieures. Car il n’y a point de puissance sinon de Dieu. Et celles qui sont, sont ordonnées de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que toute personne soit soumise aux pouvoirs établis ; car il n'est de pouvoir que de Dieu, et ceux qui existent sont institués par Dieu.
SEGOND-NBS2002 Que chacun soit soumis aux autorités établies; car il n’y a pas d’autorité qui ne vienne de Dieu, et celles qui existent ont été instituées par Dieu.


ROMAINS 13 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἀντιτασσόμενοςse ordonnançant contreverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἀντιτάσσομαι
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐξουσίᾳà autoriténomdatif,féminin,singulierἐξουσία
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
διαταγῇà ordonnance traversantenomdatif,féminin,singulierδιαταγή
ἀνθέστηκεν,a dressé contre,verbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierἀνθίστημι
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἀνθεστηκότεςayants dressés contreverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,plurielἀνθίστημι
ἑαυτοῖςà eux-mêmespronom-réfléchi3e,datif,masculin,plurielἑαυτοῦ
κρίμαobjet de jugementnomaccusatif,neutre,singulierκρίμα
λήμψονται.se prendront.verbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielλαμβάνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 De-sorte-que celui qui-s’oppose-en-ordonnance au pouvoir, [c’est] à l’ordonnance-prescrite de Dieu [qu’]il-se-trouve-s’être-tenu-en-opposition ; cependant-que ceux s’étant-tenu-en-opposition, pour eux-mêmes, [c’est] une décision-de-jugement [qu’]ils recevront.
LEFEVRE2005 (C’est) pourquoi, qui résiste à la puissance, il résiste à l’ordonnance de Dieu. Et (ceux) qui y résistent, ceux-ci acquièrent (la) condamnation sur eux-mêmes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi celui qui s'oppose au pouvoir résiste à l'ordre voulu par Dieu, et ceux qui résistent s'attireront la condamnation.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi celui qui résiste à l’autorité s’oppose à l’ordre de Dieu; ceux qui s’opposent attireront un jugement sur eux–mêmes.


ROMAINS 13 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἄρχοντεςchefsnomnominatif,masculin,plurielἄρχων
οὐκnonadverbe-οὐ
εἰσὶνsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
φόβοςeffroinomnominatif,masculin,singulierφόβος
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ἀγαθῷà bonadjectifdatif,neutre,singulierἀγαθός
ἔργῳà travailnomdatif,neutre,singulierἔργον
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
κακῷ.à malicieux.adjectif-substantifdatif,neutre,singulierκακός
θέλειςtu veuxverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierθέλω
δὲcependantconjonction-δέ
μὴne pasadverbe-μή
φοβεῖσθαιse effrayerverbeinfinitif,présent,moyenφοβέομαι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐξουσίαν·autorité·nomaccusatif,féminin,singulierἐξουσία
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἀγαθὸνbonadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierἀγαθός
ποίει,fais,verbeimpératif,présent,actif,2e,singulierποιέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἕξειςtu aurasverbeindicatif,futur,actif,2e,singulierἔχω
ἔπαινονsurlouangenomaccusatif,masculin,singulierἔπαινος
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
αὐτῆς·de elle·pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, les chefs ne sont pas une crainte pour la bonne œuvre mais pour la malicieuse. Tu veux cependant ne pas craindre le pouvoir ; fais ce-qui [est] bon et tu auras une éloge issue-de lui.
LEFEVRE2005 Car les princes ne sont point à craindre pour la bonne œuvre, mais pour la mauvaise. Et veux-tu ne pas craindre la puissance, fais (le) bien, et celle-ci te louera.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les magistrats en effet ne sont pas à craindre quand on fait le bien, mais quand on fait le mal. Veux-tu ne pas craindre le pouvoir, fais le bien et tu en auras des louanges ;
SEGOND-NBS2002 Les chefs, en effet, ne sont pas à craindre quand on fait le bien, mais quand on fait le mal. Veux–tu ne pas craindre l’autorité? Fais le bien, et tu auras son approbation,


ROMAINS 13 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
διάκονόςserviteurnomnominatif,masculin,singulierδιάκονος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
σοὶà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἀγαθόν.bon.adjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierἀγαθός
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
δὲcependantconjonction-δέ
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
κακὸνmalicieuxadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierκακός
ποιῇς,que tu fasses,verbesubjonctif,présent,actif,2e,singulierποιέω
φοβοῦ·te effraie·verbeimpératif,présent,moyen,2e,singulierφοβέομαι
οὐnonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
εἰκῇsans causeadverbe-εἰκῇ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
μάχαιρανmachettenomaccusatif,féminin,singulierμάχαιρα
φορεῖ·colporte·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierφορέω
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
διάκονόςserviteurnomnominatif,masculin,singulierδιάκονος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἔκδικοςvengeuradjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἔκδικος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὀργὴνcolèrenomaccusatif,féminin,singulierὀργή
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
κακὸνmalicieuxadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierκακός
πράσσοντι.à pratiquant.verbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierπράσσω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] de Dieu en-effet [qu’]il est serviteur-en-ministre pour toi en vue de ce-qui [est] bon. Si-le-cas-échéant cependant, [c’est] ce [qui est] malicieux [que] tu fais, crains. [Ce] n’[est] pas vainement en-effet [qu’]il porte le cimeterre. [C’est] de Dieu en-effet [qu’]il est serviteur-en-ministre, mandaté-pour-une-décision-de-justice envers une colère pour celui qui-met-en-pratique ce [qui est] malicieux.
LEFEVRE2005 Car elle est servante de Dieu pour toi en bien. / Mais si tu fais le mal, crains. Car elle ne porte point le glaive sans cause. Car elle est servante de Dieu, pour faire vengeance en ire, de celui qui fait (le) mal.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car il est pour toi le serviteur de Dieu en vue du bien. Mais si tu fais le mal, crains, car ce n'est pas en vain qu'il porte le glaive ; il est en effet le ministre de Dieu pour exercer sa colère contre qui commet le mal.
SEGOND-NBS2002 car elle est au service de Dieu pour ton bien. Mais si tu fais le mal, crains, car ce n’est pas pour rien qu’elle porte l’épée: elle est en effet au service de Dieu pour faire justice, pour la colère, contre celui qui pratique le mal.


ROMAINS 13 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διὸpar le fait de celaconjonction-de-coordination-διό
ἀνάγκηnécessiténomnominatif,féminin,singulierἀνάγκη
ὑποτάσσεσθαι,se subordonner,verbeinfinitif,présent,moyenὑποτάσσω
οὐnonadverbe-οὐ
μόνονseulementadverbe-μόνον
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὀργὴνcolèrenomaccusatif,féminin,singulierὀργή
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
καὶaussiadverbe-καί
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
συνείδησιν.conscience.nomaccusatif,féminin,singulierσυνείδησις
2023
ALAIN-DUMONT2021 C’est-pourquoi [il y a] nécessité d’être-subordonné, non seulement en-raison-de la colère, mais aussi en-raison-de la conscience.
LEFEVRE2005 Et pour cela, soyez sujets à la nécessité, non seulement pour l’ire , mais aussi pour la conscience.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi il est nécessaire de se soumettre, non seulement à cause de la colère, mais aussi à cause de la conscience.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi il est nécessaire d’être soumis — non seulement à cause de la colère, mais encore par motif de conscience.


ROMAINS 13 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
καὶaussiadverbe-καί
φόρουςimpôtsnomaccusatif,masculin,plurielφόρος
τελεῖτε·vous achevez·verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielτελέω
λειτουργοὶliturgesnomnominatif,masculin,plurielλειτουργός
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
εἰσινsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτὸmêmepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierαὐτός
τοῦτοce-cidéterminant-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
προσκαρτεροῦντες.adhérants fortement.verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπροσκαρτερέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en-raison-de ceci en-effet [qu’]aussi vous vous acquittez (= achevez) des tributs. [C’est] en-effet serviteurs-en-liturges de Dieu [qu’]ils sont, envers ceci même, adhérant-avec-vigueur.— Sur la trad. de téléô par acquitter, cfr. Mt 17,24. On pense évidemment ici à Lc 20,22.25.
LEFEVRE2005 Pour cette cause, certes, vous payez les tributs. Car ils sont les ministres de Dieu, servant à cette chose.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voilà bien pourquoi vous payez des impôts ; car les magistrats sont des servants de Dieu assidus à leur office.
SEGOND-NBS2002 C’est aussi pour cela que vous payez des impôts. Car les gouvernants sont attachés au service de Dieu pour cette fonction même.


ROMAINS 13 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπόδοτεredonnezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἀποδίδωμι
πᾶσινà touspronom-indéfinidatif,masculin,plurielπᾶς
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ὀφειλάς,dettes,nomaccusatif,féminin,plurielὀφειλή
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
φόρονimpôtnomaccusatif,masculin,singulierφόρος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
φόρον,impôt,nomaccusatif,masculin,singulierφόρος
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
τέλοςachèvementnomaccusatif,neutre,singulierτέλος
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
τέλος,achèvement,nomaccusatif,neutre,singulierτέλος
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
φόβονeffroinomaccusatif,masculin,singulierφόβος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
φόβον,effroi,nomaccusatif,masculin,singulierφόβος
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
τιμὴνvaleurnomaccusatif,féminin,singulierτιμή
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
τιμήν.valeur.nomaccusatif,féminin,singulierτιμή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Rendez à tous les dettes : à-qui le tribut, le tribut ; à-qui l’acquittement, l’acquittement ; à-qui la crainte, la crainte ; à-qui la valeur, la valeur.— Sur la trad. de télos par acquittement, cfr. Mt 17,25.
LEFEVRE2005 Rendez donc à tous, les choses dues : à qui (vous devez) le tribut, le tribut ; à qui (le) passage , le passage ; à qui (la) crainte, la crainte ; à qui l’honneur, l’honneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Rendez à tous ce qui leur est dû : à qui l'impôt, l'impôt ; à qui les taxes, les taxes ; à qui la crainte, la crainte ; à qui l'honneur, l'honneur.
SEGOND-NBS2002 Rendez à chacun ce qui lui est dû — l’impôt à qui vous devez l’impôt, la taxe à qui vous devez la taxe, la crainte à qui vous devez la crainte, l’honneur à qui vous devez l’honneur.


ROMAINS 13 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Μηδενὶà Pas même unpronom-indéfinidatif,masculin,singulierμηδείς
μηδὲνpas même unpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierμηδείς
ὀφείλετεdevezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielὀφείλω
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
ἀλλήλουςles uns les autrespronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
ἀγαπᾶν·aimer·verbeinfinitif,présent,actifἀγαπάω
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἀγαπῶνaimantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀγαπάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἕτερονautre-différentpronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierἕτερος
νόμονloinomaccusatif,masculin,singulierνόμος
πεπλήρωκεν.a fait plénitude.verbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierπληρόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Pour aucun, ne soyez-en-dette-de rien, sinon les-uns-les-autres, de [vous] aimer-d’agapè. En-effet, celui qui-aime-d’agapè celui [qui est] différent, [c’est] une loi [qu’]il rend-plérôme.
LEFEVRE2005 Ne devez rien à personne sinon de vous aimer l’un l’autre, car qui aime son prochain, a accompli la loi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 N'ayez de dettes envers personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime le prochain a accompli toute la Loi.
SEGOND-NBS2002 Ne devez rien à personne, si ce n’est de vous aimer les uns les autres; car celui qui aime l’autre a accompli la loi.


ROMAINS 13 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
οὐnonadverbe-οὐ
μοιχεύσεις,tu adultéreras,verbeindicatif,futur,actif,2e,singulierμοιχεύω
οὐnonadverbe-οὐ
φονεύσεις,tu meurtriras,verbeindicatif,futur,actif,2e,singulierφονεύω
οὐnonadverbe-οὐ
κλέψεις,tu voleras,verbeindicatif,futur,actif,2e,singulierκλέπτω
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐπιθυμήσεις,tu désireras en fureur,verbeindicatif,futur,actif,2e,singulierἐπιθυμέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἴsiconjonction-de-subordination-εἰ
τιςune quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierτις
ἑτέραautre-différentedéterminant-différentielnominatif,féminin,singulierἕτερος
ἐντολή,commandement,nomnominatif,féminin,singulierἐντολή
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
λόγῳà discoursnomdatif,masculin,singulierλόγος
τούτῳà celui-cidéterminant-démonstratifdatif,masculin,singulierοὗτος
ἀνακεφαλαιοῦταιest récapituléverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierἀνακεφαλαιόω
[ἐν[enprépositiondatifἐν
τῷ]·à le]·déterminant-articledatif,masculin,singulier
ἀγαπήσειςtu aimerasverbeindicatif,futur,actif,2e,singulierἀγαπάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πλησίονprochainadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierπλησίον
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
σεαυτόν.toi-même.pronom-réfléchi2e,accusatif,masculin,singulierσεαυτοῦ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceci, en-effet : tu n’adultèreras pas, tu n’assassineras pas, tu ne voleras pas, tu ne désireras- pas -avec-ardeur, et s’[il est] un second commandement, [c’est] dans cette parole-ci [qu’]il est-récapitulé // dans le // [commandement] : Tu aimeras-d’agapè ton prochain comme toi-même.
LEFEVRE2005 Car : Tu ne feras point d’adultère, tu n ’occiras point, tu ne déroberas point, tu ne diras point (de) faux témoignage, tu ne convoiteras point, et s’il y a quelqu’autre commandement, il est compris en cette parole : tu aimeras ton prochain comme toi-même.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En effet les [commandements] : Tu ne commettras pas l'adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne convoiteras pas, et s'il en est quelque autre, se résument dans cette parole, à savoir : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
SEGOND-NBS2002 En effet, les commandements: Tu ne commettras pas d’adultère, tu ne commettras pas de meurtre, tu ne commettras pas de vol, tu ne désireras pas, et tout autre commandement se résument dans cette parole: Tu aimeras ton prochain comme toi–même.


ROMAINS 13 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀγάπηamournomnominatif,féminin,singulierἀγάπη
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
πλησίονprochainadverbe-πλησίον
κακὸνmalicieuxadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierκακός
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐργάζεται·se met au travail·verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἐργάζομαι
πλήρωμαplénitudenomnominatif,neutre,singulierπλήρωμα
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
νόμουde loinomgénitif,masculin,singulierνόμος
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀγάπη.amour.nomnominatif,féminin,singulierἀγάπη
2023
ALAIN-DUMONT2021 L’amour-d’agapè pour le prochain, [ce qui est] malicieux, il ne [l’]œuvre pas. [C’est] donc plérôme d’une loi [qu’]est l’amour-d’agapè.
LEFEVRE2005 La dilection du prochain ne fait point de mal. Donc la plénitude de la loi est dilection.
OSTY-ET-TRINQUET1973 L'amour ne fait aucun mal au prochain ; l'amour est donc le plein accomplissement de la Loi.
SEGOND-NBS2002 L’amour ne fait pas de mal au prochain: l’amour est donc l’accomplissement de la loi.


ROMAINS 13 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
εἰδότεςayants susverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,plurielοἶδα
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
καιρόν,moment,nomaccusatif,masculin,singulierκαιρός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ὥραheurenomnominatif,féminin,singulierὥρα
ἤδηdéjàadverbe-ἤδη
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ὕπνουde sommeilnomgénitif,masculin,singulierὕπνος
ἐγερθῆναι,être éveillé,verbeinfinitif,aoriste,passifἐγείρω
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐγγύτερονplus prèsadverbe-ἐγγύτερον
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
σωτηρίαsauvetagenomnominatif,féminin,singulierσωτηρία
ouconjonction-de-coordination-
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
ἐπιστεύσαμεν.nous crûmes.verbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielπιστεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ceci : Vous-trouvant-avoir-su le moment : [C’est] déjàl’heurepour vous d’être-éveillé hors-du sommeil ! Maintenant en-effet : [C’est] plus-proche- de nous [qu’est] le salut -que lorsque nous-avons-eu-la-foi.
LEFEVRE2005 Et sachons ceci, qu’il est temps de nous lever du sommeil, car maintenant, notre salut est plus proche que quand nous l’avons cuidé .
OSTY-ET-TRINQUET1973 D'autant plus que vous savez en quel temps [nous sommes]. L'heure est venue de vous réveiller de votre sommeil ; car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons embrassé la foi.
SEGOND-NBS2002 D’autant que vous savez en quel temps nous sommes: c’est bien l’heure de vous réveiller du sommeil, car maintenant le salut est plus proche de nous que lorsque nous sommes venus à la foi.


ROMAINS 13 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
νὺξnuitnomnominatif,féminin,singulierνύξ
προέκοψεν,progressa,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπροκόπτω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἡμέραjournéenomnominatif,féminin,singulierἡμέρα
ἤγγικεν.a approché.verbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierἐγγίζω
ἀποθώμεθαque nous nous ayons déposéverbesubjonctif,aoriste,moyen,1e,plurielἀποτίθημι
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἔργαtravauxnomaccusatif,neutre,plurielἔργον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
σκότους,de ténèbre,nomgénitif,neutre,singulierσκότος
ἐνδυσώμεθαque nous nous ayons envêtuverbesubjonctif,aoriste,moyen,1e,plurielἐνδύω
[δὲ][cependant]conjonction-δέ
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ὅπλαarmesnomaccusatif,neutre,plurielὅπλον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
φωτός.de lumière.nomgénitif,neutre,singulierφῶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 La nuit a-progressé cependant-que le jour se-trouve-s’être-approché. Plaçons- donc -loin-de [nous] les œu-vres des ténèbres, vêtons // cependant // les armes de la lumière.
LEFEVRE2005 La nuit est passée et le jour (s’)est approché. Rejetons donc / (les) œuvres de ténèbres, et soyons vêtus des armures de lumière,
OSTY-ET-TRINQUET1973 La nuit est avancée, et le Jour est tout proche. Rejetons donc les oeuvres des ténèbres et revêtons les armes de la lumière.
SEGOND-NBS2002 La nuit est avancée, le jour s’est approché. Rejetons donc les œuvres des ténèbres et revêtons les armes de la lumière.


ROMAINS 13 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἐνenprépositiondatifἐν
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
εὐσχημόνωςélégammentadverbe-εὐσχημόνως
περιπατήσωμεν,que nous ayons piétiné autour,verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielπεριπατέω
μὴne pasadverbe-μή
κώμοιςà festinsnomdatif,masculin,plurielκῶμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μέθαις,à ivresses,nomdatif,féminin,plurielμέθη
μὴne pasadverbe-μή
κοίταιςà couchesnomdatif,féminin,plurielκοίτη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀσελγείαις,à luxures,nomdatif,féminin,plurielἀσέλγεια
μὴne pasadverbe-μή
ἔριδιà discordenomdatif,féminin,singulierἔρις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ζήλῳ,à zèle,nomdatif,masculin,singulierζῆλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Comme en un jour, que- nous -marchions-désormais en-heureux-comportement, non par orgies et ivresses, non par couche[rie]s et indécences, non par rivalité ni bouillonnement-d’un-zèle-jaloux…
LEFEVRE2005 et cheminons honnêtement comme en (plein) jour, non point en gourmandises et ivrogneries, non point en couches et luxures, non point en contention et envie,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme en plein jour, conduisons-nous dignement : ni ripailles ni orgies, ni coucheries ni débauches, ni querelle ni jalousie,
SEGOND-NBS2002 Comportons–nous convenablement, comme en plein jour, sans orgies ni beuveries, sans luxure ni débauche, sans dispute ni passion jalouse.


ROMAINS 13 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐνδύσασθεque vous vous envêtezverbeimpératif,aoriste,moyen,2e,plurielἐνδύω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κύριονMaîtrenomaccusatif,masculin,singulierκύριος
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
ΧριστὸνChristnomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
σαρκὸςde chairnomgénitif,féminin,singulierσάρξ
πρόνοιανintelligence d'avancenomaccusatif,féminin,singulierπρόνοια
μὴne pasadverbe-μή
ποιεῖσθεque vous vous faitesverbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielποιέω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἐπιθυμίας.désirs en fureurs.nomaccusatif,féminin,plurielἐπιθυμία
2023
ALAIN-DUMONT2021 … mais vêtez le Seigneur Jésus Christ. Aussi, de la chair, n’exercez (= faites) pas une intelligence-prévenante envers [ses] désirs-ardent.
LEFEVRE2005 mais soyez vêtus de notre Seigneur Jésus Christ et ne faites point la volonté de la chair en ses désirs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais revêtez le Seigneur Jésus Christ, et ne prenez pas soin de la chair pour [en satisfaire] les convoitises.
SEGOND-NBS2002 Mais revêtez le Seigneur Jésus–Christ, et ne vous préoccupez pas de la chair pour en satisfaire les désirs.