[ ROMAINS ] 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 [ CH13 ] CH14 CH15 CH16
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
ROMAINS 13 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toute âme, que [ce soit] aux pouvoirs qui-sont-souverains [qu’]elle soit-subordonnée. Il n’est pas en-effet de pouvoir sinon sous-l’obédience-de Dieu, cependant-que ceux qui-existent (= sont), [c’est] sous-l’obédience-de Dieu [qu’ils] sont se-trouvant-avoir-été-ordonnancés. |
LEFEVRE | 2005 | Que toute âme soit sujette aux puissances supérieures. Car il n’y a point de puissance sinon de Dieu. Et celles qui sont, sont ordonnées de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que toute personne soit soumise aux pouvoirs établis ; car il n'est de pouvoir que de Dieu, et ceux qui existent sont institués par Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que chacun soit soumis aux autorités établies; car il n’y a pas d’autorité qui ne vienne de Dieu, et celles qui existent ont été instituées par Dieu. |
ROMAINS 13 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀντιτασσόμενοςse ordonnançant contreverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἀντιτάσσομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-sorte-que celui qui-s’oppose-en-ordonnance au pouvoir, [c’est] à l’ordonnance-prescrite de Dieu [qu’]il-se-trouve-s’être-tenu-en-opposition ; cependant-que ceux s’étant-tenu-en-opposition, pour eux-mêmes, [c’est] une décision-de-jugement [qu’]ils recevront. |
LEFEVRE | 2005 | (C’est) pourquoi, qui résiste à la puissance, il résiste à l’ordonnance de Dieu. Et (ceux) qui y résistent, ceux-ci acquièrent (la) condamnation sur eux-mêmes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi celui qui s'oppose au pouvoir résiste à l'ordre voulu par Dieu, et ceux qui résistent s'attireront la condamnation. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi celui qui résiste à l’autorité s’oppose à l’ordre de Dieu; ceux qui s’opposent attireront un jugement sur eux–mêmes. |
ROMAINS 13 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, les chefs ne sont pas une crainte pour la bonne œuvre mais pour la malicieuse. Tu veux cependant ne pas craindre le pouvoir ; fais ce-qui [est] bon et tu auras une éloge issue-de lui. |
LEFEVRE | 2005 | Car les princes ne sont point à craindre pour la bonne œuvre, mais pour la mauvaise. Et veux-tu ne pas craindre la puissance, fais (le) bien, et celle-ci te louera. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les magistrats en effet ne sont pas à craindre quand on fait le bien, mais quand on fait le mal. Veux-tu ne pas craindre le pouvoir, fais le bien et tu en auras des louanges ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Les chefs, en effet, ne sont pas à craindre quand on fait le bien, mais quand on fait le mal. Veux–tu ne pas craindre l’autorité? Fais le bien, et tu auras son approbation, |
ROMAINS 13 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] de Dieu en-effet [qu’]il est serviteur-en-ministre pour toi en vue de ce-qui [est] bon. Si-le-cas-échéant cependant, [c’est] ce [qui est] malicieux [que] tu fais, crains. [Ce] n’[est] pas vainement en-effet [qu’]il porte le cimeterre. [C’est] de Dieu en-effet [qu’]il est serviteur-en-ministre, mandaté-pour-une-décision-de-justice envers une colère pour celui qui-met-en-pratique ce [qui est] malicieux. |
LEFEVRE | 2005 | Car elle est servante de Dieu pour toi en bien. / Mais si tu fais le mal, crains. Car elle ne porte point le glaive sans cause. Car elle est servante de Dieu, pour faire vengeance en ire, de celui qui fait (le) mal. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car il est pour toi le serviteur de Dieu en vue du bien. Mais si tu fais le mal, crains, car ce n'est pas en vain qu'il porte le glaive ; il est en effet le ministre de Dieu pour exercer sa colère contre qui commet le mal. |
SEGOND-NBS | 2002 | car elle est au service de Dieu pour ton bien. Mais si tu fais le mal, crains, car ce n’est pas pour rien qu’elle porte l’épée: elle est en effet au service de Dieu pour faire justice, pour la colère, contre celui qui pratique le mal. |
ROMAINS 13 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | C’est-pourquoi [il y a] nécessité d’être-subordonné, non seulement en-raison-de la colère, mais aussi en-raison-de la conscience. |
LEFEVRE | 2005 | Et pour cela, soyez sujets à la nécessité, non seulement pour l’ire , mais aussi pour la conscience. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est pourquoi il est nécessaire de se soumettre, non seulement à cause de la colère, mais aussi à cause de la conscience. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi il est nécessaire d’être soumis — non seulement à cause de la colère, mais encore par motif de conscience. |
ROMAINS 13 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | προσκαρτεροῦντες.adhérants fortement.verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπροσκαρτερέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] en-raison-de ceci en-effet [qu’]aussi vous vous acquittez (= achevez) des tributs. [C’est] en-effet serviteurs-en-liturges de Dieu [qu’]ils sont, envers ceci même, adhérant-avec-vigueur.— Sur la trad. de téléô par acquitter, cfr. Mt 17,24. On pense évidemment ici à Lc 20,22.25. |
LEFEVRE | 2005 | Pour cette cause, certes, vous payez les tributs. Car ils sont les ministres de Dieu, servant à cette chose. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voilà bien pourquoi vous payez des impôts ; car les magistrats sont des servants de Dieu assidus à leur office. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est aussi pour cela que vous payez des impôts. Car les gouvernants sont attachés au service de Dieu pour cette fonction même. |
ROMAINS 13 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Rendez à tous les dettes : à-qui le tribut, le tribut ; à-qui l’acquittement, l’acquittement ; à-qui la crainte, la crainte ; à-qui la valeur, la valeur.— Sur la trad. de télos par acquittement, cfr. Mt 17,25. |
LEFEVRE | 2005 | Rendez donc à tous, les choses dues : à qui (vous devez) le tribut, le tribut ; à qui (le) passage , le passage ; à qui (la) crainte, la crainte ; à qui l’honneur, l’honneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Rendez à tous ce qui leur est dû : à qui l'impôt, l'impôt ; à qui les taxes, les taxes ; à qui la crainte, la crainte ; à qui l'honneur, l'honneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Rendez à chacun ce qui lui est dû — l’impôt à qui vous devez l’impôt, la taxe à qui vous devez la taxe, la crainte à qui vous devez la crainte, l’honneur à qui vous devez l’honneur. |
ROMAINS 13 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Pour aucun, ne soyez-en-dette-de rien, sinon les-uns-les-autres, de [vous] aimer-d’agapè. En-effet, celui qui-aime-d’agapè celui [qui est] différent, [c’est] une loi [qu’]il rend-plérôme. |
LEFEVRE | 2005 | Ne devez rien à personne sinon de vous aimer l’un l’autre, car qui aime son prochain, a accompli la loi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | N'ayez de dettes envers personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime le prochain a accompli toute la Loi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne devez rien à personne, si ce n’est de vous aimer les uns les autres; car celui qui aime l’autre a accompli la loi. |
ROMAINS 13 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceci, en-effet : tu n’adultèreras pas, tu n’assassineras pas, tu ne voleras pas, tu ne désireras- pas -avec-ardeur, et s’[il est] un second commandement, [c’est] dans cette parole-ci [qu’]il est-récapitulé // dans le // [commandement] : Tu aimeras-d’agapè ton prochain comme toi-même. |
LEFEVRE | 2005 | Car : Tu ne feras point d’adultère, tu n ’occiras point, tu ne déroberas point, tu ne diras point (de) faux témoignage, tu ne convoiteras point, et s’il y a quelqu’autre commandement, il est compris en cette parole : tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En effet les [commandements] : Tu ne commettras pas l'adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne convoiteras pas, et s'il en est quelque autre, se résument dans cette parole, à savoir : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, les commandements: Tu ne commettras pas d’adultère, tu ne commettras pas de meurtre, tu ne commettras pas de vol, tu ne désireras pas, et tout autre commandement se résument dans cette parole: Tu aimeras ton prochain comme toi–même. |
ROMAINS 13 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | L’amour-d’agapè pour le prochain, [ce qui est] malicieux, il ne [l’]œuvre pas. [C’est] donc plérôme d’une loi [qu’]est l’amour-d’agapè. |
LEFEVRE | 2005 | La dilection du prochain ne fait point de mal. Donc la plénitude de la loi est dilection. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L'amour ne fait aucun mal au prochain ; l'amour est donc le plein accomplissement de la Loi. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’amour ne fait pas de mal au prochain: l’amour est donc l’accomplissement de la loi. |
ROMAINS 13 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ceci : Vous-trouvant-avoir-su le moment : [C’est] déjàl’heurepour vous d’être-éveillé hors-du sommeil ! Maintenant en-effet : [C’est] plus-proche- de nous [qu’est] le salut -que lorsque nous-avons-eu-la-foi. |
LEFEVRE | 2005 | Et sachons ceci, qu’il est temps de nous lever du sommeil, car maintenant, notre salut est plus proche que quand nous l’avons cuidé . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | D'autant plus que vous savez en quel temps [nous sommes]. L'heure est venue de vous réveiller de votre sommeil ; car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons embrassé la foi. |
SEGOND-NBS | 2002 | D’autant que vous savez en quel temps nous sommes: c’est bien l’heure de vous réveiller du sommeil, car maintenant le salut est plus proche de nous que lorsque nous sommes venus à la foi. |
ROMAINS 13 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | La nuit a-progressé cependant-que le jour se-trouve-s’être-approché. Plaçons- donc -loin-de [nous] les œu-vres des ténèbres, vêtons // cependant // les armes de la lumière. |
LEFEVRE | 2005 | La nuit est passée et le jour (s’)est approché. Rejetons donc / (les) œuvres de ténèbres, et soyons vêtus des armures de lumière, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La nuit est avancée, et le Jour est tout proche. Rejetons donc les oeuvres des ténèbres et revêtons les armes de la lumière. |
SEGOND-NBS | 2002 | La nuit est avancée, le jour s’est approché. Rejetons donc les œuvres des ténèbres et revêtons les armes de la lumière. |
ROMAINS 13 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme en un jour, que- nous -marchions-désormais en-heureux-comportement, non par orgies et ivresses, non par couche[rie]s et indécences, non par rivalité ni bouillonnement-d’un-zèle-jaloux… |
LEFEVRE | 2005 | et cheminons honnêtement comme en (plein) jour, non point en gourmandises et ivrogneries, non point en couches et luxures, non point en contention et envie, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme en plein jour, conduisons-nous dignement : ni ripailles ni orgies, ni coucheries ni débauches, ni querelle ni jalousie, |
SEGOND-NBS | 2002 | Comportons–nous convenablement, comme en plein jour, sans orgies ni beuveries, sans luxure ni débauche, sans dispute ni passion jalouse. |
ROMAINS 13 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … mais vêtez le Seigneur Jésus Christ. Aussi, de la chair, n’exercez (= faites) pas une intelligence-prévenante envers [ses] désirs-ardent. |
LEFEVRE | 2005 | mais soyez vêtus de notre Seigneur Jésus Christ et ne faites point la volonté de la chair en ses désirs. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais revêtez le Seigneur Jésus Christ, et ne prenez pas soin de la chair pour [en satisfaire] les convoitises. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais revêtez le Seigneur Jésus–Christ, et ne vous préoccupez pas de la chair pour en satisfaire les désirs. |