ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
φανερόςΠΑΝΤΑφανερῶς

φανερόω (phaneroô)

rendre luminant, rendre luminants, rendre luminante, rendre luminantes

MorphologieVerbe
Origineφανερός
φανερόςluminant, luminants, luminante, luminantes
Définition Aapparaître, manifester, paraître, rendre manifeste ou visible ou connu ce qui a été caché, manifester, que ce soit par des mots ou des faits ou toute autre manière. rendre actuel et visible, réalisé faire savoir par l'enseignement. devenir manifeste, être rendu connu. d'une personne. exposer à la vue, se montrer, apparaître. devenir connu, être pleinement reconnu, entièrement compris. qui et quoi est quelqu'un Pour les Synonymes voir entrée 5812
Définition Bφανερόω de φανερός, rendre apparent (littéralement ou au sens figuré) : apparaissez, déclarez manifestement, (faites) le manifeste (en avant), shew (moi).
Définition Cφανερόω : Anglais : make manifest, -|- Français : rendre manifeste,
φανερόωverbe 1st sg pres subj act epic
Définition Dφανερόω : Verbe
EN 1 : to make visible, make clear
EN 2 : I make clear (visible, manifest), make known.
FR 1 : rendre visible, clarifier
FR 2 : Je précise (visible, manifeste), fais connaître.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/φανερόω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/φανερόω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/φανερόω
MULTI GREEKlsj.gr # φανερόω
BAILLYbailly # φανερόω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
φανερωθῇverbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulierque ait été rendu luminant10
ἐφανερώθηverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulierfut rendu luminant11
ἐφανέρωσενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierrendit luminant5
φανέρωσονverbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulierrends luminant1
ἐφανέρωσάverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulierje rendis luminant1
πεφανέρωταιverbe,indicatif,parfait,passif,3e,singuliera été rendu luminant2
φανερωθέντοςverbe,participe,aoriste,passif,génitif,masculin,singulierde ayant été rendu luminant3
φανερώσειverbe,indicatif,futur,actif,3e,singulierrendra luminant1
φανεροῦντιverbe,participe,présent,actif,datif,masculin,singulierà rendant luminant1
φανερούμενοιverbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielétants rendus luminants1
φανερωθῆναιverbe,infinitif,aoriste,passifêtre rendu luminant2
πεφανερώμεθαverbe,indicatif,parfait,passif,1e,plurielnous avons été rendus luminants1
πεφανερῶσθαιverbe,infinitif,parfait,passifavoir été rendu luminant2
φανερώσαντεςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielayants rendus luminants1
φανεροῦταιverbe,indicatif,présent,passif,3e,singulierest rendu luminant1
φανερούμενονverbe,participe,présent,passif,nominatif,neutre,singulierétant rendu luminant1
φανερωθήσεσθεverbe,indicatif,futur,passif,2e,plurielvous serez rendu luminants1
φανερώσωverbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulierque j'aie rendu luminant1
φανερωθεῖσανverbe,participe,aoriste,passif,accusatif,féminin,singulierayante étée rendue luminante1
φανερωθῶσινverbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,plurielque aient été rendu luminants1
ἐφανερώθησανverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,plurielfurent rendu luminants1
TOTAL49




MARC 4 22 EL RO FR TE
οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ,(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier) οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ᾽ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν.

non car est caché si le cas échéant ne pas afin que que ait été rendu luminant, non cependant se devint caché au loin mais afin que que ait venu envers luminant.


MARC 16 12 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν·

Après cependant ces-ci à deux du-sortant de eux à piétinants autour fut rendu luminant en à autre-différente à forme à se allants envers champ·


MARC 16 14 EL RO FR TE
Ὕστερον [δὲ] ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν.

Postérieurement [cependant] à se couchants de bas en haut à eux à les à onze fut rendu luminant et réprouva la incroyance de eux et sclérose cardiaque en-ce-que à les à se ayants contemplés lui ayant été éveillé non crurent.


JEAN 1 31 EL RO FR TE
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier) τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.

et moi non j'avais su lui, mais afin que que ait été rendu luminant à le à Israël par le fait de ce-ci je vins moi en à eau baptisant.


JEAN 2 11 EL RO FR TE
Ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

Celle-ci fit origine de les de signes le Iésous en à Kana de la de Galilée et rendit luminant la gloire de lui, et crurent envers lui les disciples de lui.


JEAN 3 21 EL RO FR TE
ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier) αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.

celui cependant faisant la vérité se vient vers le lumière, afin que que ait été rendu luminant de lui les travaux en-ce-que en à Dieu est ayants étés mis au travail.


JEAN 7 4 EL RO FR TE
οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.

aucun car un quelconque en à caché fait et cherche lui-même en à oralité franche être. si ces-ci tu fais, rends luminant toi-même à le à monde.


JEAN 9 3 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier) τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ.

répondit Iésous· ni celui-ci fauta ni les parents de lui, mais afin que que ait été rendu luminant les travaux de le de Dieu en à lui.


JEAN 17 6 EL RO FR TE
Ἐφανέρωσά(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν.

Je rendis luminant de toi le nom à les à êtres humains lesquels tu donnas à moi du-sortant de le de monde. à toi étaient à et moi eux tu donnas et le discours de toi ont gardé.


JEAN 21 1 EL RO FR TE
Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) δὲ οὕτως.

Après ces-ci rendit luminant lui-même de nouveau le Iésous à les à disciples sur de la de mer de la de Tibériade· rendit luminant cependant ainsi.


JEAN 21 14 EL RO FR TE
τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.

ce-ci déjà troisième fut rendu luminant Iésous à les à disciples ayant été éveillé du-sortant de morts.


ROMAINS 1 19 EL RO FR TE
διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς· ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier)

parce que le connu de le de Dieu luminant est en à eux· le Dieu car à eux rendit luminant.


ROMAINS 3 21 EL RO FR TE
Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται(verbe,indicatif,parfait,passif,3e,singulier) μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν,

Maintenant-ci cependant séparément de loi justice de Dieu a été rendu luminant étante témoignée sous l'effet de le de loi et de les de prophètes,


ROMAINS 16 26 EL RO FR TE
φανερωθέντος(verbe,participe,aoriste,passif,génitif,masculin,singulier) δὲ νῦν διά τε γραφῶν προφητικῶν κατ᾽ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος,

de ayant été rendu luminant cependant maintenant par en outre de graphes de prophétiques selon sur-ordonnance de le de éternel de Dieu envers écoute soumise de croyance envers tous les ethnies de ayant été fait connaître,


1CORINTHIENS 4 5 EL RO FR TE
ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ κύριος, ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους καὶ φανερώσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν· καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ θεοῦ.

de sorte que ne pas d'avant de moment un quelconque jugez jusqu'à le cas échéant que ait venu le Maître, lequel et illuminera les cachés de le de ténèbre et rendra luminant les desseins de les de coeurs· et alors le surlouange se deviendra à chacun au loin de le de Dieu.


2CORINTHIENS 2 14 EL RO FR TE
Τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι(verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,singulier) δι᾽ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ·

à Le cependant à Dieu grâce à celui en tout moment à triomphant nous en à le à Christ et la odeur de la de connaissance de lui à rendant luminant par de nous en à tout à lieu·


2CORINTHIENS 3 3 EL RO FR TE
φανερούμενοι(verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,pluriel) ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ διακονηθεῖσα ὑφ᾽ ἡμῶν, ἐγγεγραμμένη οὐ μέλανι ἀλλὰ πνεύματι θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις ἀλλ᾽ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις.

étants rendus luminants en-ce-que vous êtes épître de Christ ayante étée servie sous l'effet de nous, ayante étée engraphée non à noir mais à souffle de Dieu de vivant, non en à plaques à pierreuses mais en à plaques à coeurs à charnelles.


2CORINTHIENS 4 10 EL RO FR TE
πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ.(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier)

en tout moment la mortification de le de Iésous en à le à corps portants autour, afin que aussi la vie de le de Iésous en à le à corps de nous que ait été rendu luminant.


2CORINTHIENS 4 11 EL RO FR TE
ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier) ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν.

toujours car nous ceux vivants envers trépas nous sommes transmis par le fait de Iésous, afin que aussi la vie de le de Iésous que ait été rendu luminant en à la à trépassable à chair de nous.


2CORINTHIENS 5 10 EL RO FR TE
τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε κακὸν.

ceux car tous nous être rendu luminant lie en devers de le de estrade de le de Christ, afin que que s'ait pris soigneusement chacun ces par de le de corps vers cesquels pratiqua, soit bon soit malicieux.


2CORINTHIENS 5 11 EL RO FR TE
Εἰδότες οὖν τὸν φόβον τοῦ κυρίου ἀνθρώπους πείθομεν, θεῷ δὲ πεφανερώμεθα·(verbe,indicatif,parfait,passif,1e,pluriel) ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι.(verbe,infinitif,parfait,passif)

Ayants sus donc le effroi de le de Maître êtres humains nous persuadons, à Dieu cependant nous avons été rendus luminants· j'espère cependant aussi en à les à consciences de vous avoir été rendu luminant.


2CORINTHIENS 7 12 EL RO FR TE
ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν, οὐχ ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος οὐδὲ ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος ἀλλ᾽ ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.

par conséquent si aussi je graphai à vous, non à cause de celui de ayant fait injustice non cependant à cause de celui de ayant été fait injustice mais à cause de ce être rendu luminant la hâte de vous celle au-dessus de nous vers vous en vue de le de Dieu.


2CORINTHIENS 11 6 EL RO FR TE
εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλ᾽ οὐ τῇ γνώσει, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ φανερώσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς.

si cependant aussi idiot à le à discours, mais non à la à connaissance, mais en à tout ayants rendus luminants en à tous envers vous.


EPHESIENS 5 13 EL RO FR TE
τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται,(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier)

ces cependant tous étants réfutés sous l'effet de le de lumière est rendu luminant,


EPHESIENS 5 14 EL RO FR TE
πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον(verbe,participe,présent,passif,nominatif,neutre,singulier) φῶς ἐστιν. διὸ λέγει· ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός.

tout car ce étant rendu luminant lumière est. par le fait de cela dit· éveille, celui dormant de haut en bas, et redresse du-sortant de les de morts, et luira sur à toi le Christ.


COLOSSIENS 1 26 EL RO FR TE
τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν – νῦν δὲ ἐφανερώθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ,

le mystère ce ayant été caché loin au loin de les de ères et au loin de les de générations – maintenant cependant fut rendu luminant à les à saints de lui,


COLOSSIENS 3 4 EL RO FR TE
ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ,(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier) ἡ ζωὴ ὑμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε(verbe,indicatif,futur,passif,2e,pluriel) ἐν δόξῃ.

lorsque le cas échéant le Christ que ait été rendu luminant, la vie de vous, alors aussi vous avec à lui vous serez rendu luminants en à gloire.


COLOSSIENS 4 4 EL RO FR TE
ἵνα φανερώσω(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulier) αὐτὸ ὡς δεῖ με λαλῆσαι.

afin que que j'aie rendu luminant lui comme lie moi bavarder.


1TIMOTHEE 3 16 EL RO FR TE
καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· ὃς ἐφανερώθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ.

et en avouement grand est le de la de piété mystère· lequel fut rendu luminant en à chair, fut justifié en à souffle, fut vu à anges, fut annoncé en à ethnies, fut cru en à monde, fut pris de bas en haut en à gloire.


2TIMOTHEE 1 10 EL RO FR TE
φανερωθεῖσαν(verbe,participe,aoriste,passif,accusatif,féminin,singulier) δὲ νῦν διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ, καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου

ayante étée rendue luminante cependant maintenant par de la de épiphanie de le de sauveur de nous de Christ de Iésous, de ayant rendu complètement sans travail certes le trépas de ayant illuminé cependant vie et incorruptibilité par de le de évangile


TITE 1 3 EL RO FR TE
ἐφανέρωσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι, ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ᾽ ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,

rendit luminant cependant à moments à en propres le discours de lui en à annonce, cequel je fus cru moi selon sur-ordonnance de le de sauveur de nous de Dieu,


HEBREUX 9 8 EL RO FR TE
τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι(verbe,infinitif,parfait,passif) τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν,

ce-ci de mettant en évidence de le de souffle de le de saint, ne pas encore avoir été rendu luminant la de les de saints chemin encore de la de première de tente de ayante dressement,


HEBREUX 9 26 EL RO FR TE
ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου· νυνὶ δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν [τῆς] ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται.(verbe,indicatif,parfait,passif,3e,singulier)

puisque liait lui nombreuses-fois souffrir au loin de fondation de monde· maintenant-ci cependant une seule fois sur à achèvement commun de les de ères envers démission [de la] de faute par de la de sacrifice de lui a été rendu luminant.


1PIERRE 1 20 EL RO FR TE
προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος(verbe,participe,aoriste,passif,génitif,masculin,singulier) δὲ ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν χρόνων δι᾽ ὑμᾶς

de ayant été connu avant certes d'avant de fondation de monde, de ayant été rendu luminant cependant sur de dernier de les de temps par le fait de vous


1PIERRE 5 4 EL RO FR TE
καὶ φανερωθέντος(verbe,participe,aoriste,passif,génitif,masculin,singulier) τοῦ ἀρχιποίμενος κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον.

et de ayant été rendu luminant de le de chef berger vous vous prendrez soigneusement le amarantine de la de gloire couronne.


1JEAN 1 2 EL RO FR TE
καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη,(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα καὶ ἐφανερώθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ἡμῖν –

et la vie fut rendu luminant, et nous avons vu et nous témoignons et nous rapportons annonce à vous la vie la éternelle laquelle une quelconque était vers le père et fut rendu luminant à nous –


1JEAN 2 19 EL RO FR TE
ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν ἀλλ᾽ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν, εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ᾽ ἡμῶν – ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῶσιν(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,pluriel) ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν.

du-sortant de nous sortirent mais non étaient du-sortant de nous, si car du-sortant de nous étaient, avaient restés le cas échéant avec de nous – mais afin que que aient été rendu luminants en-ce-que non sont tous du-sortant de nous.


1JEAN 2 28 EL RO FR TE
Καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ, ἵνα ἐὰν φανερωθῇ,(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier) σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.

Et maintenant, petits enfants, restez en à lui, afin que si le cas échéant que ait été rendu luminant, que nous ayons eu oralité franche et ne pas que nous ayons été eu honte au loin de lui en à la à présence de lui.


1JEAN 3 2 EL RO FR TE
ἀγαπητοὶ νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμεν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) τί ἐσόμεθα. οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ,(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier) ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτόν, καθώς ἐστιν.

aimés maintenant enfants de Dieu nous sommes, et non encore fut rendu luminant quel nous nous serons. nous avons su en-ce-que si le cas échéant que ait été rendu luminant, semblables à lui nous nous serons, en-ce-que nous nous verrons lui, selon comme est.


1JEAN 3 5 EL RO FR TE
καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη,(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ, καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.

et vous avez su en-ce-que celui-là fut rendu luminant, afin que les fautes que ait levé, et faute en à lui non est.


1JEAN 3 8 EL RO FR TE
ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν, ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει. εἰς τοῦτο ἐφανερώθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου.

celui faisant la faute du-sortant de le de diable est, en-ce-que au loin de origine le diable faute. envers ce-ci fut rendu luminant le fils de le de Dieu, afin que que ait délié les travaux de le de diable.


1JEAN 4 9 EL RO FR TE
ἐν τούτῳ ἐφανερώθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς εἰς τὸν κόσμον, ἵνα ζήσωμεν δι᾽ αὐτοῦ.

en à ce-ci fut rendu luminant la amour de le de Dieu en à nous, en-ce-que le fils de lui le monogène a envoyé le Dieu envers le monde, afin que que nous ayons vécu par de lui.


APOCALYPSE 3 18 EL RO FR TE
συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι παρ᾽ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ ἵνα περιβάλῃ καὶ μὴ φανερωθῇ(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier) ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλ[ο]ύριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου ἵνα βλέπῃς.

je conseille à toi acheter à l'agora à côté de moi objet d'or ayant été brûlé au feu du-sortant de feu afin que que tu aies été riche, et himations blancs afin que que tu te aies entouré et ne pas que ait été rendu luminant la honte de la de nudité de toi, et collyre oindre en les yeux de toi afin que que tu regardes.


APOCALYPSE 15 4 EL RO FR TE
τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου; ὅτι μόνος ὅσιος, ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν.(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel)

quel non ne pas que ait été effrayé, Maître, et glorifiera le nom de toi; en-ce-que seul sacré, en-ce-que tous les ethnies surgiront et prosterneront vers en vue de toi, en-ce-que les actes de justifications de toi furent rendu luminants.