ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
χάριςΠΑΝΤΑχαριτόω

χάρισμα (charisma)

don de grâce, dons de grâces

MorphologieNom neutre
Origineχαρίζομαι
χαρίζομαιfaire grâce
Définition Agrâce, faveur que reçoit quelqu'un sans aucun mérite de sa part. le don de la grâce divine. le don de foi, connaissance, sainteté, vertu. l'économie de la grâce divine, par laquelle le pardon du péché et le salut éternel sont destinés aux pécheurs à cause des mérites de Christ acceptés par la foi. grâce ou dons dénotant des pouvoirs extraordinaires, distinguant certains chrétiens et les rendant capables de servir l'église de Christ, ces dons provenant du pouvoir de la grâce divine opérant dans leurs âmes par le Saint Esprit
Définition Bχάρισμα de χαρίζομαι, une gratification (divine), c-à-d délivrance (du danger ou de la passion), (spécialement), une dotation (spirituelle), c-à-d une qualification (subjectivement) religieuse ou une faculté (objectivement) miraculeuse : cadeau (libre).
Définition Cχάρισμα : Anglais : grace, favour, -|- Français : grâce, faveur,
χάρισμαnom sg neut acc
Définition Dχάρισμα, ατος, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a gift of grace, a free gift
EN 2 : a gift of grace, an undeserved favor.
FR 1 : un cadeau de grâce, un cadeau gratuit
FR 2 : un don de grâce, une faveur imméritée.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/χάρισμα
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/χάρισμα
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/χάρισμα
MULTI GREEKlsj.gr # χάρισμα
BAILLYbailly # χάρισμα


HellèneMorphologieTraductionRépétition
χάρισμαnom,accusatif,neutre,singulierdon de grâce4
χάρισμαnom,nominatif,neutre,singulierdon de grâce4
χαρίσματαnom,nominatif,neutre,plurieldons de grâces2
χαρίσματαnom,accusatif,neutre,plurieldons de grâces4
χαρίσματιnom,datif,neutre,singulierà don de grâce1
χαρισμάτωνnom,génitif,neutre,plurielde dons de grâces1
χαρίσματοςnom,génitif,neutre,singulierde don de grâce1
TOTAL17




ROMAINS 1 11 EL RO FR TE
ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα(nom,accusatif,neutre,singulier) ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,

je désire au-dessus car voir vous, afin que un quelconque que j'aie donné au-delà don de grâce à vous soufflique envers ce être fixé vous,


ROMAINS 5 15 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα, οὕτως καὶ τὸ χάρισμα·(nom,nominatif,neutre,singulier) εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι οἱ πολλοὶ ἀπέθανον, πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν.

Mais non comme le chute à côté, ainsi aussi le don de grâce· si car à le de le de un à chute à côté les nombreux détrépassèrent, à nombreux davantage la grâce de le de Dieu et la gratification en à grâce à celle de le de un de être humain de Iésous de Christ envers les nombreux surabonda.


ROMAINS 5 16 EL RO FR TE
καὶ οὐχ ὡς δι᾽ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος τὸ δώρημα· τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα(nom,nominatif,neutre,singulier) ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων εἰς δικαίωμα.

et non comme par de un de ayant fauté le don gratuit· le certes car objet de jugement du-sortant de un envers objet de contre jugement, le cependant don de grâce du-sortant de nombreux de chutes à côté envers acte de justification.


ROMAINS 6 23 EL RO FR TE
τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος, τὸ δὲ χάρισμα(nom,nominatif,neutre,singulier) τοῦ θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.

les car rations de la de faute trépas, le cependant don de grâce de le de Dieu vie éternelle en à Christ à Iésous à le à Maître de nous.


ROMAINS 11 29 EL RO FR TE
ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα(nom,nominatif,neutre,pluriel) καὶ ἡ κλῆσις τοῦ θεοῦ.

sans repentances car les dons de grâces et la appellation de le de Dieu.


ROMAINS 12 6 EL RO FR TE
ἔχοντες δὲ χαρίσματα(nom,accusatif,neutre,pluriel) κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως,

ayants cependant dons de grâces selon la grâce celle ayante étée donnée à nous différents, soit prophétie selon la analogie de la de croyance,


1CORINTHIENS 1 7 EL RO FR TE
ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι(nom,datif,neutre,singulier) ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ·

de sorte que vous ne pas être manqué en à pas même un à don de grâce se attendants longuement la découverte de le de Maître de nous de Iésous de Christ·


1CORINTHIENS 7 7 EL RO FR TE
θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλ᾽ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα(nom,accusatif,neutre,singulier) ἐκ θεοῦ, ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως.

je veux cependant tous êtres humains être comme aussi moi-même· mais chacun en propre a don de grâce du-sortant de Dieu, celui certes ainsi, celui cependant ainsi.


1CORINTHIENS 12 4 EL RO FR TE
Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων(nom,génitif,neutre,pluriel) εἰσίν, τὸ δὲ αὐτὸ πνεῦμα·

Répartitions cependant de dons de grâces sont, le cependant même souffle·


1CORINTHIENS 12 9 EL RO FR TE
ἑτέρῳ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ πνεύματι, ἄλλῳ δὲ χαρίσματα(nom,nominatif,neutre,pluriel) ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ πνεύματι,

à autre-différent croyance en à le à même à souffle, à autre cependant dons de grâces de guérisons en à le à un à souffle,


1CORINTHIENS 12 28 EL RO FR TE
Καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἰαμάτων, ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν.

Et lesquels certes se posa le Dieu en à la à église premièrement envoyés, deuxièmement prophètes, troisièmement enseignants, ensuite puissances, ensuite dons de grâces de guérisons, prises à l'encontre, pilotages, genres de langues.


1CORINTHIENS 12 30 EL RO FR TE
μὴ πάντες χαρίσματα(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἔχουσιν ἰαμάτων; μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν; μὴ πάντες διερμηνεύουσιν;

ne pas tous dons de grâces ont de guérisons; ne pas tous à langues bavardent; ne pas tous interprètent en détail;


1CORINTHIENS 12 31 EL RO FR TE
ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα(nom,accusatif,neutre,pluriel) τὰ μείζονα. Καὶ ἔτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι.

zélez cependant les dons de grâces les plus grands. Et encore selon hyperbole chemin à vous je montre.


2CORINTHIENS 1 11 EL RO FR TE
συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει, ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα(nom,nominatif,neutre,singulier) διὰ πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν.

de travaillants ensemble au-dessous aussi de vous au-dessus de nous à la à supplication, afin que du-sortant de nombreux de faces le envers nous don de grâce par de nombreux que ait été rendu grâce au-dessus de nous.


1TIMOTHEE 4 14 EL RO FR TE
μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος,(nom,génitif,neutre,singulier) ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου.

ne pas sois insouciant de le en à toi de don de grâce, cequel fut donné à toi par de prophétie avec de surposition de les de mains de le de groupe des plus anciens.


2TIMOTHEE 1 6 EL RO FR TE
Δι᾽ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα(nom,accusatif,neutre,singulier) τοῦ θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου.

Par le fait de laquelle cause je remémore toi renflammer le don de grâce de le de Dieu, cequel est en à toi par de la de surposition de les de mains de moi.


1PIERRE 4 10 EL RO FR TE
ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα(nom,accusatif,neutre,singulier) εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος θεοῦ.

chacun selon comme prit don de grâce envers vous-mêmes lui servants comme beaux légistes de maison de diverse de grâce de Dieu.