ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

[ ROMAINS ]1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14[ CH15 ]CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

ROMAINS 15 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὈφείλομενNous devonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielὀφείλω
δὲcependantconjonction-δέ
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δυνατοὶpuissantsadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielδυνατός
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἀσθενήματαinfirmitésnomaccusatif,neutre,plurielἀσθένημα
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀδυνάτωνde impuissantsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἀδύνατος
βαστάζεινmettre en chargeverbeinfinitif,présent,actifβαστάζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
ἑαυτοῖςà nous-mêmespronom-réfléchi1e,datif,masculin,plurielἑαυτοῦ
ἀρέσκειν.plaire.verbeinfinitif,présent,actifἀρέσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, nous devons, nous, ceux [qui sont] puissants, nous charger des états-sans-vigueur des sans-puissance et ne pas [ne] donner-satisfaction [qu’]à nous-mêmes.
LEFEVRE2005 Nous qui sommes les plus fermes, devons supporter les infirmités des débiles , et point plaire à nous (mêmes).
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous devons, nous les forts, porter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas rechercher ce qui nous plaît.
SEGOND-NBS2002 Si nous sommes forts, nous devons porter les faiblesses de ceux qui ne sont pas forts, au lieu de faire ce qui nous plaît.


ROMAINS 15 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἕκαστοςchacunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierἕκαστος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
πλησίονprochainadverbe-πλησίον
ἀρεσκέτωplaiseverbeimpératif,présent,actif,3e,singulierἀρέσκω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἀγαθὸνbonadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierἀγαθός
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
οἰκοδομήν·édification en maison·nomaccusatif,féminin,singulierοἰκοδομή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Que chacun de nous, [ce soit] au prochain [qu’]il donne-satisfaction envers ce-qui-est-bon vers l’édification-en-maison…
LEFEVRE2005 Que chacun de vous plaise à son prohain en bien et en édification.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que chacun de nous cherche à plaire au prochain pour le bien, en vue de bâtir.
SEGOND-NBS2002 Que chacun de nous fasse ce qui plaît à son prochain, en vue de ce qui est bon et constructif.


ROMAINS 15 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶaussiadverbe-καί
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΧριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
οὐχnonadverbe-οὐ
ἑαυτῷà lui-mêmepronom-réfléchi3e,datif,masculin,singulierἑαυτοῦ
ἤρεσεν,plut,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀρέσκω
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
γέγραπται·a été graphé·verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ὀνειδισμοὶréprobationsnomnominatif,masculin,plurielὀνειδισμός
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
ὀνειδιζόντωνde réprouvantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielὀνειδίζω
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ἐπέπεσανtombèrent dessusverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐπιπίπτω
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ἐμέ.moi.pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et en-effet le Christ, [ce n’est] pas à lui-même [qu’]il a-donné-satisfaction, mais selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Les réprobations de ceux qui- te -réprouvent sont tombées-en-fondant sur moi.
LEFEVRE2005 Certes Christ n’a point plu à soi-même, mais ainsi qu’il est écrit : « Les opprobes de ceux qui te (faisaient) des reproches, sont chus sur moi ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le Christ, en effet, n'a pas recherché ce qui lui plaisait ; mais selon qu'il est écrit : Les insultes de ceux qui t'insultent sont tombées sur moi.
SEGOND-NBS2002 Le Christ, en effet, n’a pas fait ce qui lui plaisait; mais, ainsi qu’il est écrit, les insultes de ceux qui t’insultent sont retombées sur moi.


ROMAINS 15 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅσαautant lesquelspronom-relatifnominatif,neutre,plurielὅσος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
προεγράφη,fut pro-graphé,verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierπρογράφω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἡμετέρανnôtredéterminant-possessif1e,accusatif,féminin,singulierἡμέτερος
διδασκαλίανenseignementnomaccusatif,féminin,singulierδιδασκαλία
ἐγράφη,fut graphé,verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierγράφω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
διὰparprépositiongénitifδιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ὑπομονῆςde résistancenomgénitif,féminin,singulierὑπομονή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διὰparprépositiongénitifδιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
παρακλήσεωςde appellation à côténomgénitif,féminin,singulierπαράκλησις
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
γραφῶνde graphesnomgénitif,féminin,plurielγραφή
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐλπίδαespérancenomaccusatif,féminin,singulierἐλπίς
ἔχωμεν.que nous ayons.verbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielἔχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, [c’est] autant [qu’]il a-été-par-avance-écrit envers un enseignement [qui soit] nôtre, afin-qu’à-travers l’endurance et à-travers la consolation des écritures, [ce soit] l’espérance [que] nous ayons.
LEFEVRE2005 Toutes les / choses qui sont écrites, sont écrites pour notre doctrine, afin que par (la) patience et par la consolation des Ecritures, nous ayons l’espérance.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, tout ce qui a été écrit jadis l'a été pour notre enseignement, afin que, par la constance et par le réconfort des Écritures, nous possédions l'espérance.
SEGOND-NBS2002 Car tout ce qui a été écrit autrefois a été écrit pour notre instruction, afin que, par la persévérance et par l’encouragement des Écritures, nous ayons l’espérance.


ROMAINS 15 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ὑπομονῆςde résistancenomgénitif,féminin,singulierὑπομονή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
παρακλήσεωςde appellation à côténomgénitif,féminin,singulierπαράκλησις
δῴηpuisse-t-il donnerverbeoptatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
αὐτὸmêmepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierαὐτός
φρονεῖνsentirverbeinfinitif,présent,actifφρονέω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀλλήλοιςà les uns les autrespronom-réciproquedatif,masculin,plurielἀλλήλων
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
ΧριστὸνChristnomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦν,Iésous,nomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Puisse- le Dieu de l’endurance et de la consolation vous -donner de discerner la réalité-même les-uns- parmi -les-autres, [celle qui est] selon [le] Christ Jésus…
LEFEVRE2005 Et (que) le Dieu de (la) patience et de (la) consolation vous donne de sentir une même chose entre vous selon Jésus Christ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que le Dieu de la constance et du réconfort vous donne d'avoir même pensée les uns pour les autres selon Christ Jésus,
SEGOND-NBS2002 Que le Dieu de la persévérance et de l’encouragement vous donne d’être bien d’accord entre vous, selon Jésus–Christ,


ROMAINS 15 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ὁμοθυμαδὸνen même fureuradverbe-ὁμοθυμαδόν
ἐνenprépositiondatifἐν
ἑνὶà undéterminant-numéraldatif,neutre,singulierεἷς
στόματιà bouchenomdatif,neutre,singulierστόμα
δοξάζητεque vous glorifiiezverbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielδοξάζω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦ.de Christ.nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … afin-que [ce soit] d’une même-ardeur, dans une-seule bouche, [que] vous glorifiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ.
LEFEVRE2005 afin que d’un courage et d’une bouche vous honoriez Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 afin que d'un même coeur et d'une seule bouche vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ.
SEGOND-NBS2002 pour que, d’un commun accord, d’une seule voix, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus–Christ!


ROMAINS 15 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΔιὸPar le fait de celaconjonction-de-coordination-διό
προσλαμβάνεσθεque vous vous prenez auprèsverbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielπροσλαμβάνω
ἀλλήλους,les uns les autres,pronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
καὶaussiadverbe-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΧριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
προσελάβετοse prit auprèsverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierπροσλαμβάνω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
δόξανgloirenomaccusatif,féminin,singulierδόξα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 C’est-pourquoi recevez-vers vous les-uns-les-autres selon-qu’aussi le Christ vous a-reçus-vers [lui] envers la gloire de Dieu.
LEFEVRE2005 Pour laquelle cause, aidez -(vous) l’un l’autre, en l’honneur de Dieu, comme Jésus Christ vous a aidés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi accueillez-vous les uns les autres, tout comme le Christ vous a accueillis pour la gloire de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Aussi accueillez–vous les uns les autres, comme le Christ lui–même vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.


ROMAINS 15 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ΧριστὸνChristnomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
διάκονονserviteurnomaccusatif,masculin,singulierδιάκονος
γεγενῆσθαιavoir été devenuverbeinfinitif,parfait,passifγίνομαι
περιτομῆςde circoncisionnomgénitif,féminin,singulierπεριτομή
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
ἀληθείαςde vériténomgénitif,féminin,singulierἀλήθεια
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
βεβαιῶσαιaffermirverbeinfinitif,aoriste,actifβεβαιόω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἐπαγγελίαςpromessesnomaccusatif,féminin,plurielἐπαγγελία
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
πατέρων,de pères,nomgénitif,masculin,plurielπατήρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ainsi- je -parle, en-effet : [Le] Christ, [c’est] serviteur-en-ministre d’une circoncision [qu’]il est-devenu en-faveur-d’une vérité de Dieu envers le-fait-d’affermir les promesses-proclamées des pères...— Retour à la circoncision, très présente au commencement de l’argument de la lettre (ch. 2-4,12). Une inclusion ? Au moins une conclusion ?
LEFEVRE2005 Car je dis que Jésus Christ a été ministre de ceux de la circoncision pour la vérité de Dieu, pour confirmer les promesses des pères,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je dis, en effet, que Christ s'est fait serviteur de la Circoncision, à l'honneur de la véracité de Dieu, pour confirmer les promesses faites aux Pères.
SEGOND-NBS2002 Car je dis que le Christ est devenu serviteur des circoncis pour la vérité de Dieu, en confirmant les promesses faites aux pères,


ROMAINS 15 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἔθνηethniesnomaccusatif,neutre,plurielἔθνος
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
ἐλέουςde miséricordenomgénitif,neutre,singulierἔλεος
δοξάσαιglorifierverbeinfinitif,aoriste,actifδοξάζω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεόν,Dieu,nomaccusatif,masculin,singulierθεός
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
γέγραπται·a été graphé·verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ἐξομολογήσομαίje m'avouerai extérieurementverbeindicatif,futur,moyen,1e,singulierἐξομολογέω
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
ἔθνεσινà ethniesnomdatif,neutre,plurielἔθνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὀνόματίà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ψαλῶ.je psalmodierai.verbeindicatif,futur,actif,1e,singulierψάλλω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que les nations, [c’est] en-faveur-d’une miséricorde [qu’]elles [se trouvent] glorifier Dieu, selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] en-raison-de ceci [que] je te confesserai-publiquement parmi des nations et [c’est] pour ton nom [que] je pincerai-l’instrument-de-musique.
LEFEVRE2005 et à ce que les Gentils honorassent Dieu pour sa miséricorde, comme il est écrit : « Pour cette cause, je confesserai tes louanges entre les gens, Seigneur Dieu, et dirai (des) psaumes pour ton nom ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant aux nations, c'est pour sa miséricorde qu'elles glorifient Dieu, selon qu'il est écrit : Voilà pourquoi je te célébrerai parmi les nations, et pour ton Nom je jouerai un cantique.
SEGOND-NBS2002 tandis que les non–Juifs glorifient Dieu pour sa compassion, ainsi qu’il est écrit: C’est pourquoi je te reconnaîtrai parmi les nations et je chanterai ton nom.


ROMAINS 15 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
λέγει·dit·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
εὐφράνθητε,soyez réjouis,verbeimpératif,aoriste,passif,2e,plurielεὐφραίνω
ἔθνη,ethnies,nomvocatif,neutre,plurielἔθνος
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
λαοῦde peuplenomgénitif,masculin,singulierλαός
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] à-nouveau [qu’]il parle-ainsi : Manifestez-votre-bonheur, nations, conjointement-avec son peuple.
LEFEVRE2005 Et derechef : « Réjouissez-vous, gens, avec son peuple ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et [l'Écriture] dit encore : Réjouissez-vous, nations, avec son peuple.
SEGOND-NBS2002 Il dit encore: Nations, soyez en fête avec son peuple!


ROMAINS 15 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάλιν·de nouveau·adverbe-πάλιν
αἰνεῖτε,louez,verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielαἰνέω
πάνταtousdéterminant-quantitatifvocatif,neutre,plurielπᾶς
τὰlesdéterminant-articlevocatif,neutre,pluriel
ἔθνη,ethnies,nomvocatif,neutre,plurielἔθνος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κύριονMaîtrenomaccusatif,masculin,singulierκύριος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπαινεσάτωσανsurlouentverbeimpératif,aoriste,actif,3e,plurielἐπαινέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
πάντεςtousdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπᾶς
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
λαοί.peuples.nomnominatif,masculin,plurielλαός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [encore] à-nouveau : Louez, toutes les nations, le Seigneur, et qu’ils fassent- son -éloge, tous les peuples.
LEFEVRE2005 Et derechef : « Toutes, gens, louez le Seigneur Dieu, vous toutes (les) peuples, magnifiez-le ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et encore : Louez le Seigneur, toutes les nations, et que tous les peuples l'acclament.
SEGOND-NBS2002 Et encore: Louez le Seigneur, vous toutes, nations, que tous les peuples le louent!


ROMAINS 15 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ἨσαΐαςÉsaïanomnominatif,masculin,singulierἨσαΐας
λέγει·dit·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ῥίζαracinenomnominatif,féminin,singulierῥίζα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰεσσαὶde Iessainomgénitif,masculin,singulierἸεσσαί
καὶetconjonction-de-coordination-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἀνιστάμενοςse redressantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἀνίστημι
ἄρχεινoriginerverbeinfinitif,présent,actifἄρχω
ἐθνῶν,de ethnies,nomgénitif,neutre,plurielἔθνος
ἐπ᾽surprépositiondatifἐπί
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἔθνηethniesnomnominatif,neutre,plurielἔθνος
ἐλπιοῦσιν.espéreront.verbeindicatif,futur,actif,3e,plurielἐλπίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [encore] à-nouveau, [c’est] Isaïe [qui] parle-ainsi : Elle sera, la racine de Jessé, et celui qui-se-redresse [pour] être-chef des nations, [c’est] sur lui [que] les nations espèreront.
LEFEVRE2005 Et Esaïe dit encore : « La racine de Jessé sera, et celui qui en naîtra gouvernera les Gentils. Les Gentils auront (l)espérance en lui ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Isaïe dit encore : Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour commander aux nations ; en lui les nations espéreront.
SEGOND-NBS2002 Ésaïe dit encore: Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lèvera pour commander aux nations; les nations espéreront en lui.


ROMAINS 15 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐλπίδοςde espérancenomgénitif,féminin,singulierἐλπίς
πληρώσαιpuisse-t-il faire plénitudeverbeoptatif,aoriste,actif,3e,singulierπληρόω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
πάσηςde toutedéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierπᾶς
χαρᾶςde joienomgénitif,féminin,singulierχαρά
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰρήνηςde paixnomgénitif,féminin,singulierεἰρήνη
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà cepronom-démonstratifdatif,neutre,singulier
πιστεύειν,croire,verbeinfinitif,présent,actifπιστεύω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
περισσεύεινsurabonderverbeinfinitif,présent,actifπερισσεύω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐλπίδιà espérancenomdatif,féminin,singulierἐλπίς
ἐνenprépositiondatifἐν
δυνάμειà puissancenomdatif,féminin,singulierδύναμις
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
ἁγίου.de saint.adjectifgénitif,neutre,singulierἅγιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, puisse- le Dieu de l’espérance vous -rende-plérôme de toute joie et paix dans le-fait-d’avoir-la-foi envers [le-fait-de] surabonder, vous, dans l’espérance dans une puissance d’Esprit Saint.
LEFEVRE2005 Que le Dieu de l’espérance vous remplisse de toute joie et de paix, en croyant, afin que vous abondiez en / espérance et dans la puissance du saint Esprit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et paix dans la foi, pour que vous abondiez d'espérance par la puissance de l'Esprit Saint.
SEGOND-NBS2002 Que le Dieu de l’espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, pour que vous abondiez en espérance par la puissance de l’Esprit saint!


ROMAINS 15 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠέπεισμαιJ'ai été persuadéverbeindicatif,parfait,passif,1e,singulierπείθω
δέ,cependant,conjonction-δέ
ἀδελφοίfrèresnomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καὶaussiadverbe-καί
αὐτὸςmoi-mêmepronom-réfléchi1e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
περὶautourprépositiongénitifπερί
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
καὶaussiadverbe-καί
αὐτοὶvous-mêmespronom-réfléchi2e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
μεστοίpleinsadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielμεστός
ἐστεvous êtesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
ἀγαθωσύνης,de bonté,nomgénitif,féminin,singulierἀγαθωσύνη
πεπληρωμένοιayants étés faits plénitudesverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielπληρόω
πάσηςde toutedéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierπᾶς
[τῆς][de la]déterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γνώσεως,de connaissance,nomgénitif,féminin,singulierγνῶσις
δυνάμενοιse pouvantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielδύναμαι
καὶaussiadverbe-καί
ἀλλήλουςles uns les autrespronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
νουθετεῖν.avertir.verbeinfinitif,présent,actifνουθετέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je me-trouve-m’être-laissé-rendre-docile [par Dieu] cependant, mes frères, moi-même aussi au-sujet-de vous, qu’aussi vous-mêmes êtes pleins de bonté, vous-trouvant-avoir-été-rendus-plérômes de toute // la // connaisance, ayant-la-puissance aussi de vous avertir les-uns-les-autres.
LEFEVRE2005 Et certes, mes frères, moi-même aussi je suis certain de vous, que vous aussi êtes pleins de dilection , remplis de toute connaissance, de telle manière que vous pouvez vous admonester l’un l’autre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je suis personnellement convaincu, mes frères, à votre sujet, que vous êtes vous-mêmes pleins de bonté, remplis de toute science, capables aussi de vous avertir les uns les autres.
SEGOND-NBS2002 Pour ce qui vous concerne, mes frères, je suis moi–même persuadé que vous êtes pleins de bonté, remplis de toute la connaissance et capables de vous avertir les uns les autres.


ROMAINS 15 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τολμηρότερονavec plus d'audaceadverbe-τολμηρότερον
δὲcependantconjonction-δέ
ἔγραψαje graphaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierγράφω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
μέρουςde partnomgénitif,neutre,singulierμέρος
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἐπαναμιμνῄσκωνremémorant surverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἐπαναμιμνήσκω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
χάρινgrâcenomaccusatif,féminin,singulierχάρις
τὴνcellepronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulier
δοθεῖσάνayante étée donnéeverbeparticipe,aoriste,passif,accusatif,féminin,singulierδίδωμι
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] avec-audace cependant [que] je vous ai-écrit depuis une part comme faisant-remonter-à- votre -mémoire en-raison-de la grâce – celle-qui m’a-été-donnée sous-l’obédience-de Dieu –…
LEFEVRE2005 Mes frères, je vous ai prescrit en partie plus hardiment comme vous, revisant cela en mémoire en vertu de la grâce qui m’est donnée de Dieu,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais je vous ai écrit assez hardiment par endroits, dans l'intention de raviver vos souvenirs, en raison de la grâce qui m'a été donnée par Dieu
SEGOND-NBS2002 Cependant, à certains égards, je vous ai écrit avec une certaine audace, comme pour réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m’a accordée


ROMAINS 15 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
εἶναίêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
λειτουργὸνliturgenomaccusatif,masculin,singulierλειτουργός
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἔθνη,ethnies,nomaccusatif,neutre,plurielἔθνος
ἱερουργοῦνταtravaillant au sacréverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierἱερουργέω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
εὐαγγέλιονévangilenomaccusatif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
γένηταιque s'ait devenuverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
προσφορὰoffrandenomnominatif,féminin,singulierπροσφορά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ἐθνῶνde ethniesnomgénitif,neutre,plurielἔθνος
εὐπρόσδεκτος,bien acceptable auprès,adjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierεὐπρόσδεκτος
ἡγιασμένηayante étée sanctifiéeverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,féminin,singulierἁγιάζω
ἐνenprépositiondatifἐν
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
ἁγίῳ.à saint.adjectifdatif,neutre,singulierἅγιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … envers le-fait-d’être, moi, serviteur-en-liturge du Christ Jésus envers les nations, mettant-en-œuvre-cultuellement l’heureuse-proclamation de Dieu afin-qu’advienne-désormais, l’offrande-portée-vers [Dieu] propice-à-un-accueil-favorable des nations se-trouvant-avoir-été-sanctifiée dans un Esprit Saint.
LEFEVRE2005 à ce que je sois ministre de Jésus Christ auprès des Gentils, en administrant saintement l’Evangile de Dieu, afin que l’oblation des Gentils soit faite agréable et sanctifiée par le saint Esprit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 d'être servant de Christ Jésus auprès des nations, m'acquittant du ministère sacré de l'Évangile de Dieu, pour que l'offrande des nations soit agréée, sanctifiée par l'Esprit Saint.
SEGOND-NBS2002 d’être au service de Jésus–Christ pour les non–Juifs; je m’acquitte du service sacré de la bonne nouvelle de Dieu, afin que les non–Juifs soient une offrande agréée, consacrée par l’Esprit saint.


ROMAINS 15 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔχωj'aiverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἔχω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
[τὴν][la]déterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
καύχησινvanterienomaccusatif,féminin,singulierκαύχησις
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦà Iésousnomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεόν·Dieu·nomaccusatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 J’ai donc un objet-de-vantardise dans [le] Christ Jésus [concernant] les-réalités [qui sont] vers Dieu.
LEFEVRE2005 Je (rends) donc gloire en Jésus Christ des choses qui sont à Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 J'ai donc sujet de me vanter en Christ Jésus pour ce qui est du service de Dieu.
SEGOND-NBS2002 J’ai donc ma fierté en Jésus–Christ pour ce qui est du service de Dieu.


ROMAINS 15 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τολμήσωj'oseraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierτολμάω
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
λαλεῖνbavarderverbeinfinitif,présent,actifλαλέω
ὧνde cesquelspronom-relatifgénitif,neutre,plurielὅς
οὐnonadverbe-οὐ
κατειργάσατοse mit au travail complètementverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierκατεργάζομαι
ΧριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
δι᾽parprépositiongénitifδιά
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὑπακοὴνécoute soumisenomaccusatif,féminin,singulierὑπακοή
ἐθνῶν,de ethnies,nomgénitif,neutre,plurielἔθνος
λόγῳà discoursnomdatif,masculin,singulierλόγος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔργῳ,à travail,nomdatif,neutre,singulierἔργον
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, je n’aurai- pas -l’audace d’adresser quoi-que-ce-soit dont il n’aurait- pas -accompli-l’œuvre, [le] Christ, à-travers moi envers l’obéissance des nations, [en] parole et [en] œuvre…
LEFEVRE2005 Car je ne présume point de dire quelque chose de celles que Jésus Christ ne fit point pour moi, pour amener les Gentils à l’obéissance, en parole et en œuvres,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car je n'oserais parler de rien que Christ n'ait accompli par moi pour amener les nations à l'obéissance, par la parole et par l'action,
SEGOND-NBS2002 Car je n’oserais rien mentionner que le Christ n’ait accompli par moi pour amener les non–Juifs à l’obéissance: en parole et en œuvre,


ROMAINS 15 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
δυνάμειà puissancenomdatif,féminin,singulierδύναμις
σημείωνde signesnomgénitif,neutre,plurielσημεῖον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τεράτων,de prodiges,nomgénitif,neutre,plurielτέρας
ἐνenprépositiondatifἐν
δυνάμειà puissancenomdatif,féminin,singulierδύναμις
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
[θεοῦ]·[de Dieu]·nomgénitif,masculin,singulierθεός
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
Ἰερουσαλὴμde Ierousalemnomgénitif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κύκλῳen cercleadverbe-κύκλος
μέχριavec jusqu'à l'extrémitépréposition-impropregénitifμέχρι
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
Ἰλλυρικοῦde Illyricumnomgénitif,neutre,singulierἸλλυρικόν
πεπληρωκέναιavoir fait plénitudeverbeinfinitif,parfait,actifπληρόω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
εὐαγγέλιονévangilenomaccusatif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Χριστοῦ,de Christ,nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … dans une puissance de signes et de prodiges, dans une puissance d’Esprit de Dieu. De-sorte-que moi, [c’est] depuis Jérusalem et [les régions réparties] en-cercle jusqu’à l’Illyrie [que je me trouve] avoir-rendu-plérôme l’heureuse-proclamation du Christ.
LEFEVRE2005 par la vertu de signes et de miracles, en la puissance du saint Esprit. Tellement que depuis Jérusalem, tout à l’environ jusqu’en Dalmatie , j’ai tout rempli de l’Evangile de Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 par la puissance des signes et des prodiges, par la puissance de l'Esprit. C'est ainsi que, depuis Jérusalem et ses alentours jusqu'à l'Illyrie, j'ai assuré pleinement [la proclamation de] l'Évangile du Christ,
SEGOND-NBS2002 par la puissance de signes et de prodiges, par la puissance de l’Esprit de Dieu. Ainsi, depuis Jérusalem et en rayonnant jusqu’en Illyrie, j’ai annoncé partout la bonne nouvelle du Christ.


ROMAINS 15 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
δὲcependantconjonction-δέ
φιλοτιμούμενονse affectionnant valoriserverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulierφιλοτιμέομαι
εὐαγγελίζεσθαιse évangéliserverbeinfinitif,présent,moyenεὐαγγελίζω
οὐχnonadverbe-οὐ
ὅπουlà oùconjonction-de-subordination-ὅπου
ὠνομάσθηfut nomméverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierὀνομάζω
Χριστός,Christ,nomnominatif,masculin,singulierΧριστός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ἀλλότριονd'autruidéterminant-différentielaccusatif,masculin,singulierἀλλότριος
θεμέλιονfondementnomaccusatif,masculin,singulierθεμέλιος
οἰκοδομῶ,que j'édifie en maison,verbesubjonctif,présent,actif,1e,singulierοἰκοδομέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ainsi cependant, aimant-valoriser [le fait d’]apporter-l’heureuse-proclamation, non-pas là-où aurait- [déjà] -été-nommé [le] Christ afin-que [ce ne soit] pas sur une assise d’autrui [que] j’édifie-en-maison…
LEFEVRE2005 Et j’ai ainsi prêché cette Evangile, non point où Christ avait été annoncé, afin que je n’édifiasse (point) sur le fondement des autres,
OSTY-ET-TRINQUET1973 tout en ayant à coeur de n'évangéliser que là où n'avait pas été prononcé le nom de Christ, afin de ne pas bâtir sur les fondations d'autrui,
SEGOND-NBS2002 J’ai mis un point d’honneur à annoncer la bonne nouvelle là où le Christ n’avait pas été nommé, pour ne pas construire sur les fondations d’autrui;


ROMAINS 15 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
γέγραπται·a été graphé·verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
οἷςà lesquelspronom-relatifdatif,masculin,plurielὅς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀνηγγέληfut annoncé de bas en hautverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἀναγγέλλω
περὶautourprépositiongénitifπερί
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὄψονται,se verront,verbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielὁράω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἳlesquelspronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀκηκόασινont écoutéverbeindicatif,parfait,actif,3e,plurielἀκούω
συνήσουσιν.comprendront.verbeindicatif,futur,actif,3e,plurielσυνίημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 … mais selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [Ce sont] ceux- parmi- lesquels [rien] n’a-été-proclamé-à-son-tour à- son -sujet [qui] verront, et ceux-qui se-trouvent- n’ -avoir- [rien] -écouté [qui] comprendront.— (cf. 3,11 : encadrement de l’épître ?)
LEFEVRE2005 mais ainsi qu’il est écrit : « Ceux auxquels, il n ’a point été annoncé, le verront et ceux / qui ne l’ont point ouï, l’entendront ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais selon qu'il est écrit : Ils verront, ceux à qui on ne l'avait pas annoncé, et ceux qui n'en avaient pas entendu parler comprendront.
SEGOND-NBS2002 mais, ainsi qu’il est écrit, ceux à qui il n’avait pas été annoncé verront, et ceux qui n’en avaient pas entendu parler comprendront.


ROMAINS 15 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΔιὸPar le fait de celaconjonction-de-coordination-διό
καὶaussiadverbe-καί
ἐνεκοπτόμηνj'étais inciséverbeindicatif,imparfait,passif,1e,singulierἐγκόπτω
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
πολλὰnombreuxpronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπολύς
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
ἐλθεῖνvenirverbeinfinitif,aoriste,actifἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶς·vous·pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 C’est-pourquoi aussi étais- je -coupé-dans-mon-élan de-nombreuses [fois] pour venir vers vous.
LEFEVRE2005 Pour cette cause, j’étais moult empêché de venir à vous et le suis encore jusqu’à présent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et c'est pourquoi j'ai été empêché, à maintes reprises, de venir chez vous.
SEGOND-NBS2002 C’est ce qui m’a souvent empêché de venir vous voir.


ROMAINS 15 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
νυνὶmaintenant-ciadverbe-νυνί
δὲcependantconjonction-δέ
μηκέτιne pas plusadverbe-μηκέτι
τόπονlieunomaccusatif,masculin,singulierτόπος
ἔχωνayantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἔχω
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
κλίμασινà climatsnomdatif,neutre,plurielκλίμα
τούτοις,à ces-ci,déterminant-démonstratifdatif,neutre,plurielοὗτος
ἐπιποθίανsur-désirnomaccusatif,féminin,singulierἐπιποθία
δὲcependantconjonction-δέ
ἔχωνayantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἔχω
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
ἐλθεῖνvenirverbeinfinitif,aoriste,actifἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
πολλῶνde nombreuxdéterminant-quantitatifgénitif,neutre,plurielπολύς
ἐτῶν,de ans,nomgénitif,neutre,plurielἔτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Maintenant cependant, n’ayant plus de lieu dans ces contrées-ci, cependant-qu’ayant un vif-désir-de venir vers vous depuis de-nombreuses années…
LEFEVRE2005 Mais maintenant, je n’ai point affaire plus outre en quelque lieu, en ces régions. Et il y a déjà plusieurs années que j’ai le désir de venir à vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais maintenant, comme je n'ai plus de champ d'action dans ces contrées-ci et que depuis bien des années j'ai un vif désir de venir chez vous,
SEGOND-NBS2002 Mais maintenant, je n’ai plus de champ d’action dans ces contrées, et depuis de nombreuses années je souhaite vivement venir vous voir,


ROMAINS 15 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
πορεύωμαιque je m'ailleverbesubjonctif,présent,moyen,1e,singulierπορεύομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
Σπανίαν·Espagne·nomaccusatif,féminin,singulierΣπανία
ἐλπίζωj'espèreverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἐλπίζω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
διαπορευόμενοςse allant à traversverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierδιαπορεύομαι
θεάσασθαιse contemplerverbeinfinitif,aoriste,moyenθεάομαι
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑφ᾽sous l'effetprépositiongénitifὑπό
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
προπεμφθῆναιêtre mandé en avantverbeinfinitif,aoriste,passifπροπέμπω
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
πρῶτονpremièrementadverbe-πρῶτον
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
μέρουςde partnomgénitif,neutre,singulierμέρος
ἐμπλησθῶ.que j'aie été rempli dans.verbesubjonctif,aoriste,passif,1e,singulierἐμπίπλημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 … [c’est] comme j’irai envers l’Hispanie [que] j’espère en-effet aller-en-traversant vous porter-mon-attention, et sous- votre -obédience être-escorté (= par-avance-mandé) là-bas si-le-cas-échéant, [c’est] de- votre -part en-premier [qu’]en-partie j’aurai-été-rassasié-désormais.— Autrement dit, c’est sur le trajet de l’Espagne que Paul compte d’abord rencontrer les frères de Rome, et une fois rassasié de cette rencontre, poursuivre la route vers la Péninsule Ibérique. Paul n’aura été qu’en-partie rassasié dans la mesure où son désir n’est pas de s’installer à Rome, mais simplement d’y aller-en-traversant jusqu’en Espagne.
LEFEVRE2005 Quand je commencerai mon chemin pour aller en Espagne, j’espère que je vous verrai en passant, et serai là conduit de par vous, voire après que je me serai en partie consolé avec vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 quand je me rendrai en Espagne. . . J'espère en effet vous voir lors de mon passage, et que c'est vous qui m'accompagnerez là-bas, si je me suis d'abord rassasié un peu de vous.
SEGOND-NBS2002 quand j’irai en Espagne; j’espère vous voir en passant et recevoir de vous ce dont j’aurai besoin pour le voyage, non sans m’être d’abord rassasié, au moins en partie, de votre compagnie.


ROMAINS 15 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΝυνὶMaintenant-ciadverbe-νυνί
δὲcependantconjonction-δέ
πορεύομαιje me vaisverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierπορεύομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἸερουσαλὴμIerousalemnomaccusatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
διακονῶνservantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδιακονέω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἁγίοις.à saints.adjectif-substantifdatif,masculin,plurielἅγιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Maintenant cependant, je vais envers Jérusalem exerçant-le-ministère des saints.
LEFEVRE2005 Maintenant donc, je m’en irai à Jérusalem pour ministrer aux saints
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais maintenant je me rends à Jérusalem pour le service des saints.
SEGOND-NBS2002 Mais maintenant je vais à Jérusalem, pour le service des saints.


ROMAINS 15 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εὐδόκησανestimèrent en bienverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielεὐδοκέω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ΜακεδονίαMacédoinenomnominatif,féminin,singulierΜακεδονία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἈχαΐαAchaïenomnominatif,féminin,singulierἈχαϊα
κοινωνίανcommunionnomaccusatif,féminin,singulierκοινωνία
τινὰune quelconquedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierτις
ποιήσασθαιse faireverbeinfinitif,aoriste,moyenποιέω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πτωχοὺςpauvresadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielπτωχός
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἁγίωνde saintsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἅγιος
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
Ἰερουσαλήμ.à Ierousalem.nomdatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Elles ont-mis-leur-estime-favorable en-effet, la Macédoine et l’Archaïe, à faire quelque mise-en-commun (= communion) envers les pauvres des saints, de-ceux [qui sont] en Jérusalem.
LEFEVRE2005 car il a plu aux Macédoniens et aux Achaïens de faire quelque participation aux pauvres saints qui sont à Jérusalem.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La Macédoine et l'Achaïe ont en effet décidé de faire une collecte pour les pauvres d'entre les saints de Jérusalem.
SEGOND-NBS2002 Car la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu faire une collecte de solidarité en faveur de ceux qui sont pauvres parmi les saints de Jérusalem.


ROMAINS 15 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εὐδόκησανestimèrent en bienverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielεὐδοκέω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὀφειλέταιdébiteursnomnominatif,masculin,plurielὀφειλέτης
εἰσὶνsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
αὐτῶν·de eux·pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
πνευματικοῖςà souffliquesadjectif-substantifdatif,neutre,plurielπνευματικός
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐκοινώνησανcommunièrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielκοινωνέω
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ἔθνη,ethnies,nomnominatif,neutre,plurielἔθνος
ὀφείλουσινdoiventverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielὀφείλω
καὶaussiadverbe-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
σαρκικοῖςà charneliquesadjectif-substantifdatif,neutre,plurielσαρκικός
λειτουργῆσαιfaire liturgieverbeinfinitif,aoriste,actifλειτουργέω
αὐτοῖς.à eux.pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Elles ont-mis- [là] -leur-estime-favorable en-effet, [car] aussi [est-ce] leurs débiteurs [qu’]elles sont. Si en-effet [c’est] à leurs réalités-spirituelles [qu’]elles ont-communié, les nations, elles sont-en-dette aussi, dans les réalités-de-la-chair, d’être- pour eux -serviteur-en-liturge.
LEFEVRE2005 Certes il leur a plu, aussi ils sont débiteurs à ceux-ci, car si les Gentils ont été participants de leurs biens spirituels, ils leur doivent aussi ministrer les biens charnels.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Elles l'ont décidé, et elles le leur doivent ; car si les nations ont participé à leurs biens spirituels, elles doivent à leur tour les servir dans les choses temporelles.
SEGOND-NBS2002 Elles l’ont bien voulu, et elles le leur doivent; car si les non–Juifs ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent aussi se mettre à leur service en ce qui concerne les biens matériels.


ROMAINS 15 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἐπιτελέσαςayant achevé au-dessusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐπιτελέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σφραγισάμενοςse ayant scelléverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierσφραγίζω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
καρπὸνfruitnomaccusatif,masculin,singulierκαρπός
τοῦτον,celui-ci,déterminant-démonstratifaccusatif,masculin,singulierοὗτος
ἀπελεύσομαιje m'éloigneraiverbeindicatif,futur,moyen,1e,singulierἀπέρχομαι
δι᾽parprépositiongénitifδιά
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Σπανίαν·Espagne·nomaccusatif,féminin,singulierΣπανία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceci, donc, [l’]ayant-porté-au-sommet-de-l’achèvement et ayant-scellé pour eux ce fruit-ci, je m’éloignerai, à-travers vous, envers l’Hispanie.
LEFEVRE2005 Après donc que j’aurai achevé cela, et leur aurai assigné ce fruit, j’irai en Espagne par (chez) vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand donc j'aurai achevé cette affaire et que je leur aurai remis le fruit [de cette collecte], j'irai en Espagne en passant par chez vous,
SEGOND-NBS2002 Lorsque j’en aurai terminé et que je leur aurai remis officiellement le produit de la collecte, je partirai pour l’Espagne en passant par chez vous.


ROMAINS 15 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἶδαj'ai suverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierοἶδα
δὲcependantconjonction-δέ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐρχόμενοςse venantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
πληρώματιà plénitudenomdatif,neutre,singulierπλήρωμα
εὐλογίαςde élogenomgénitif,féminin,singulierεὐλογία
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
ἐλεύσομαι.je me viendrai.verbeindicatif,futur,moyen,1e,singulierἔρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je me-trouve-avoir-su cependant qu’en-venant vers vous, [c’est] dans un plérôme de bénédiction du Christ [que] je viendrai.
LEFEVRE2005 Et je sais que quand je viendrai à vous, j’y viendrai avec abondance de bénédiction du Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et je sais qu'en venant chez vous, je viendrai avec la plénitude de la bénédiction de Christ.
SEGOND-NBS2002 Je sais qu’en venant vous voir, c’est avec une pleine bénédiction du Christ que je viendrai.


ROMAINS 15 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠαρακαλῶJ'appelle à côtéverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierπαρακαλέω
δὲcependantconjonction-δέ
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
[,[,[-[
ἀδελφοί,]frères,]nomnominatif,masculin,plurielἀδελφός
διὰparprépositiongénitifδιά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διὰparprépositiongénitifδιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀγάπηςde amournomgénitif,féminin,singulierἀγάπη
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
συναγωνίσασθαίse agoniser avecverbeinfinitif,aoriste,moyenσυναγωνίζομαι
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
προσευχαῖςà prièresnomdatif,féminin,plurielπροσευχή
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεόν,Dieu,nomaccusatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je fais-Appel-auprès-de vous cependant, frères, à-travers notre Seigneur Jésus Christ et à-travers l’amour-agapè de l’Esprit, pour combattre-ensemble pour moi dans les prières en- ma -faveur vers Dieu…
LEFEVRE2005 Je vous prie donc, mes frères, par notre Seigneur Jésus Christ, et par la charité du saint Esprit, de m’aider en vos oraisons, dis/ant pour moi à Dieu,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et par l'amour de l'Esprit, à lutter avec moi par vos prières à Dieu pour moi,
SEGOND-NBS2002 Cependant je vous encourage, mes frères, par notre Seigneur Jésus–Christ et par l’amour de l’Esprit, à combattre avec moi en adressant à Dieu des prières en ma faveur,


ROMAINS 15 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἵναafin queadverbe-ἵνα
ῥυσθῶque j'aie été délivréverbesubjonctif,aoriste,passif,1e,singulierῥύομαι
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
ἀπειθούντωνde désobéissantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielἀπειθέω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
Ἰουδαίᾳà Ioudaianomdatif,féminin,singulierἸουδαία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
διακονίαservicenomnominatif,féminin,singulierδιακονία
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
cellepronom-relatifnominatif,féminin,singulier
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἸερουσαλὴμIerousalemnomaccusatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
εὐπρόσδεκτοςbien acceptable auprèsadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierεὐπρόσδεκτος
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἁγίοιςà saintsadjectif-substantifdatif,masculin,plurielἅγιος
γένηται,que s'ait devenu,verbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 … afin-que je-sois-délivré-désormais loin-de ceux qui-refusent-d’être-dociles dans la Judée, et [que] mon service-en-ministère, celui envers Jérusalem, [ce soit] propice-à-un-accueil-favorable de par les saints [qu’]il advienne-désormais…
LEFEVRE2005 que je sois délivré des infidèles qui sont en Judée, et que l’oblation de mon service soit agréable aux saints qui sont à Jérusalem,
OSTY-ET-TRINQUET1973 afin que j'échappe aux incrédules de Judée, et que mon secours pour Jérusalem soit agréé des saints.
SEGOND-NBS2002 pour que je sois délivré des réfractaires de Judée et que mon service en faveur de Jérusalem soit bien accueilli par les saints;


ROMAINS 15 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἐνenprépositiondatifἐν
χαρᾷà joienomdatif,féminin,singulierχαρά
ἔλθωque j'aie venuverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
διὰparprépositiongénitifδιά
θελήματοςde volonténomgénitif,neutre,singulierθέλημα
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
συναναπαύσωμαιque je m'aie reposé avecverbesubjonctif,aoriste,moyen,1e,singulierσυναναπαύομαι
ὑμῖν.à vous.pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … afin-que [ce soit] dans une joie [que], étant-venu vers vous à-travers [la] volonté de Dieu, je me-repose-avec vous.
LEFEVRE2005 afin que je vienne à vous dans la joie, par la volonté de Dieu, et que je sois récréé avec vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi pourrai-je venir chez vous dans la joie et, si Dieu le veut, me reposer parmi vous.
SEGOND-NBS2002 ainsi je viendrai vous voir avec joie, par la volonté de Dieu, et je jouirai auprès de vous de quelque repos.


ROMAINS 15 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
εἰρήνηςde paixnomgénitif,féminin,singulierεἰρήνη
μετὰavecprépositiongénitifμετά
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
ὑμῶν,de vous,pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἀμήν.amen.interjection-ἀμήν
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [que] le Dieu de la paix [soit] au-sein-de vous tous ! Amen !
LEFEVRE2005 Et (que) le Dieu de paix soit avec vous tous. Amen !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que le Dieu de paix soit avec vous tous. Amen !
SEGOND-NBS2002 Que le Dieu de la paix soit avec vous Tous!amen!