ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ὁράωΠΑΝΤΑὀργίζω

ὀργή (orgê)

colère

MorphologieNom féminin
Origineὀρέγω
ὀρέγωprétendre
Définition Acolère, indignation, punir, punition, colère, la disposition naturelle, l'humeur, le caractère. mouvement ou agitation de l'âme, impulsion, désir, toute émotion violente et spécialement colère. colère, courroux, indignation. colère manifestée dans la punition, de là utilisé pour la punition elle-même. de châtiments infligés par des magistrats
Définition Bὀργή de ὀρέγομαι, correctement, désir (comme une atteinte en avant ou une excitation de l'esprit), c-à-d (par l'analogie), passion violente (courroux ou horreur (justifiable)), implicitement punition : colère, indignation, vengeance, colère.
Définition Cὀργάω : Anglais : to be getting ready to bear, growing ripe -|- Français : être prêt à supporter, mûrir
ὀργήverbe 3rd sg imperf ind act homeric ionic unaugmented

ὀργή : Anglais : natural impulse -|- Français : impulsion naturelle
ὀργήnom sg féminin voc attic epic ionic
Définition Dὀργή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : impulse, wrath
EN 2 : anger, wrath, passion; punishment, vengeance.
FR 1 : impulsion, colère
FR 2 : colère, colère, passion; punition, vengeance.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ὀργή
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ὀργή
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ὀργή
MULTI GREEKlsj.gr # ὀργή
BAILLYbailly # ὀργή


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ὀργῆςnom,génitif,féminin,singulierde colère14
ὀργὴnom,nominatif,féminin,singuliercolère9
ὀργὴνnom,accusatif,féminin,singuliercolère6
ὀργήνnom,accusatif,féminin,singuliercolère3
ὀργῇnom,datif,féminin,singulierà colère3
ὀργήnom,nominatif,féminin,singuliercolère1
TOTAL36




MATTHIEU 3 7 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;(nom,génitif,féminin,singulier)

Ayant vu cependant nombreux de les de Pharisiens et de Sadducéens se venants sur le baptême de lui dit à eux· progénitures de vipères, quel montra en dessous à vous fuir au loin de la de imminante de colère;


MARC 3 5 EL RO FR TE
καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ᾽ ὀργῆς,(nom,génitif,féminin,singulier) συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν λέγει τῷ ἀνθρώπῳ· ἔκτεινον τὴν χεῖρα σου. καὶ ἐξέτεινεν καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.

et se ayant regardé autour eux avec de colère, se contristant sur à la à callosité de la de coeur de eux dit à le à être humain· étends la main de toi. et étendit et fut reconstitué la main de lui.


LUC 3 7 EL RO FR TE
Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ· γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;(nom,génitif,féminin,singulier)

Disait donc à les à se allants au dehors à foules être baptisé sous l'effet de lui· progénitures de vipères, quel montra en dessous à vous fuir au loin de la de imminante de colère;


LUC 21 23 EL RO FR TE
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὀργὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) τῷ λαῷ τούτῳ,

Ouai cependant à celles en à ventre à ayantes et à celles à allaitantes en à celles-là à les à journées· se sera car nécessité grande sur de la de terre et colère à le à peuple à celui-ci,


JEAN 3 36 EL RO FR TE
ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ᾽ ἡ ὀργὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ μένει ἐπ᾽ αὐτόν.

celui croyant envers le fils a vie éternelle· celui cependant désobéissant à le à fils non se verra vie, mais la colère de le de Dieu reste sur lui.


ROMAINS 1 18 EL RO FR TE
Ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) θεοῦ ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων,

Est découvert car colère de Dieu au loin de ciel sur toute impiété et injustice de êtres humains de ceux la vérité en à injustice de tenants de haut en bas,


ROMAINS 2 5 EL RO FR TE
κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ

selon cependant la dureté de toi et sans transintelligence coeur tu thésaurises à toi-même colère en à journée de colère et de découverte de juste jugement de le de Dieu


ROMAINS 2 8 EL RO FR TE
τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσιν τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ ὀργὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) καὶ θυμός.

à ceux cependant du-sortant de rivalité et à désobéissants à la à vérité à étants persuadés cependant à la à injustice colère et fureur.


ROMAINS 3 5 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν;(nom,accusatif,féminin,singulier) κατὰ ἄνθρωπον λέγω.

si cependant la injustice de nous de Dieu justice dresse avec, quel nous dirons; ne pas injuste le Dieu celui portant sur la colère; selon être humain je dis.


ROMAINS 4 15 EL RO FR TE
ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) κατεργάζεται· οὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος οὐδὲ παράβασις.

le car loi colère se met au travail complètement· où cependant non est loi non cependant transgression.


ROMAINS 5 9 EL RO FR TE
πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι᾽ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.(nom,génitif,féminin,singulier)

à nombreux donc davantage ayants étés justifiés maintenant en à le à sang de lui nous serons sauvé par de lui au loin de la de colère.


ROMAINS 9 22 EL RO FR TE
εἰ δὲ θέλων ὁ θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς(nom,génitif,féminin,singulier) κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν,

si cependant voulant le Dieu se montrer dedans la colère et faire connaître le puissant de lui porta en à nombreuse à distance de fureur ustensiles de colère ayants étés ajustés complètement envers déperdition,


ROMAINS 12 19 EL RO FR TE
μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ,(nom,datif,féminin,singulier) γέγραπται γάρ· ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει κύριος.

ne pas vous-mêmes vengeants, aimés, mais donnez lieu à la à colère, a été graphé car· à moi vengeance, moi je redonnerai en échange, dit Maître.


ROMAINS 13 4 EL RO FR TE
θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν. ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς, φοβοῦ· οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ· θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν ἔκδικος εἰς ὀργὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι.

de Dieu car serviteur est à toi envers le bon. si le cas échéant cependant le malicieux que tu fasses, te effraie· non car sans cause la machette colporte· de Dieu car serviteur est vengeur envers colère à celui le malicieux à pratiquant.


ROMAINS 13 5 EL RO FR TE
διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν.

par le fait de cela nécessité se subordonner, non seulement par le fait de la colère mais aussi par le fait de la conscience.


EPHESIENS 2 3 EL RO FR TE
ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς(nom,génitif,féminin,singulier) ὡς καὶ οἱ λοιποί·

en à lesquels aussi nous tous nous fûmes tourné de bas en haut à un moment en à les à désirs en fureurs de la de chair de nous faisants les volontés de la de chair et de les de capacités d'intelligences, et nous nous étions enfants à nature de colère comme aussi les restants·


EPHESIENS 4 31 EL RO FR TE
πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ᾽ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ.

toute amertume et fureur et colère et cri et blasphémie soit levé au loin de vous avec à toute à malice.


EPHESIENS 5 6 EL RO FR TE
Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις· διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας.

Pas même un vous appâte à vides à discours· par le fait de ces-ci car se vient la colère de le de Dieu sur les fils de la de désobéissance.


COLOSSIENS 3 6 EL RO FR TE
διά ταῦτα γάρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ [ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας].

par le fait de ces-ci car se vient la colère de le de Dieu [sur les fils de la de désobéissance].


COLOSSIENS 3 8 EL RO FR TE
νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν,(nom,accusatif,féminin,singulier) θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·

maintenant-ci cependant que vous vous déposez aussi vous ces tous, colère, fureur, malice, blasphémie, discussion-honteuse du-sortant de le de bouche de vous·


1THESSALONICIENS 1 10 EL RO FR TE
καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ [τῶν] νεκρῶν, Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς(nom,génitif,féminin,singulier) τῆς ἐρχομένης.

et rester en attente le fils de lui du-sortant de les de cieux, lequel éveilla du-sortant [de les] de morts, Iésous celui se délivrant nous du-sortant de la de colère de celle de se venante.


1THESSALONICIENS 2 16 EL RO FR TE
κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε. ἔφθασεν δὲ ἐπ᾽ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) εἰς τέλος.

de empêchants nous à les à ethnies bavarder afin que que aient été sauvé, envers ce élever à plénitude de eux les fautes en tout moment. devança cependant sur eux la colère envers achèvement.


1THESSALONICIENS 5 9 EL RO FR TE
ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἀλλ᾽ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

en-ce-que non se posa nous le Dieu envers colère mais envers conservation de sauvetage par de le de Maître de nous de Iésous de Christ


1TIMOTHEE 2 8 EL RO FR TE
Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ διαλογισμοῦ.

Je m'ai dessein donc prier les hommes en à tout à lieu surélevants sacrées mains séparément de colère et de calcul au-travers.


HEBREUX 3 11 EL RO FR TE
ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ(nom,datif,féminin,singulier) μου· εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.

comme je jurai en à la à colère de moi· si se viendront à l'intérieur envers la pause de haut en bas de moi.


HEBREUX 4 3 EL RO FR TE
Εἰσερχόμεθα γὰρ εἰς [τὴν] κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες, καθὼς εἴρηκεν· ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ(nom,datif,féminin,singulier) μου· εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου, καίτοι τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων.

Nous nous venons à l'intérieur car envers [la] pause de haut en bas ceux ayants crus, selon comme a dit· comme je jurai en à la à colère de moi· si se viendront à l'intérieur envers la pause de haut en bas de moi, et néanmoins de les de travaux au loin de fondation de monde de ayants étés devenus.


JACQUES 1 19 EL RO FR TE
Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί· ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν·(nom,accusatif,féminin,singulier)

Ayez sus, frères de moi aimés· soit cependant tout être humain vite envers ce écouter, lent envers ce bavarder, lent envers colère·


JACQUES 1 20 EL RO FR TE
ὀργὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ οὐκ ἐργάζεται.

colère car de homme justice de Dieu non se met au travail.


APOCALYPSE 6 16 EL RO FR TE
καὶ λέγουσιν τοῖς ὄρεσιν καὶ ταῖς πέτραις· πέσετε ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ κρύψατε ἡμᾶς ἀπὸ προσώπου τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ ἀπὸ τῆς ὀργῆς(nom,génitif,féminin,singulier) τοῦ ἀρνίου,

et disent à les à montagnes et à les à roches· tombez sur nous et cachez nous au loin de face de celui de étant assis sur de le de trône et au loin de la de colère de le de petit mouton,


APOCALYPSE 6 17 EL RO FR TE
ὅτι ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς(nom,génitif,féminin,singulier) αὐτῶν, καὶ τίς δύναται σταθῆναι;

en-ce-que vint la journée la grande de la de colère de eux, et quel se peut être dressé;


APOCALYPSE 11 18 EL RO FR TE
καὶ τὰ ἔθνη ὠργίσθησαν, καὶ ἦλθεν ἡ ὀργή(nom,nominatif,féminin,singulier) σου καὶ ὁ καιρὸς τῶν νεκρῶν κριθῆναι καὶ δοῦναι τὸν μισθὸν τοῖς δούλοις σου τοῖς προφήταις καὶ τοῖς ἁγίοις καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου, τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ διαφθεῖραι τοὺς διαφθείροντας τὴν γῆν.

et les ethnies furent mis en colère, et vint la colère de toi et le moment de les de morts être jugé et donner le salaire à les à mâles esclaves de toi à les à prophètes et à les à saints et à ceux à se effrayants le nom de toi, les petits et les grands, et corrompre à travers ceux corrompants à travers la terre.


APOCALYPSE 14 10 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς(nom,génitif,féminin,singulier) αὐτοῦ καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον ἀγγέλων ἁγίων καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου.

aussi lui se boira du-sortant de le de vin de le de fureur de le de Dieu de celui de ayant été mélangé de sans mélange en à le à récipient à boire de la de colère de lui et sera torturé en à feu et à soufre en vue de anges de saints et en vue de le de petit mouton.


APOCALYPSE 16 19 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν. καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ θεοῦ δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς(nom,génitif,féminin,singulier) αὐτοῦ.

et se devint la cité la grande envers trois parts et les cités de les de ethnies tombèrent. et Babylone la grande fut fait mémoire en vue de le de Dieu donner à elle le récipient à boire de le de vin de le de fureur de la de colère de lui.


APOCALYPSE 19 15 EL RO FR TE
καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα, ἵνα ἐν αὐτῇ πατάξῃ τὰ ἔθνη, καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς(nom,génitif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος,

et du-sortant de le de bouche de lui se va au dehors rhomphaia acérée, afin que en à elle que ait percuté les ethnies, et lui bergera eux en à bâton à de fer, et lui piétine la pressoir de le de vin de le de fureur de la de colère de le de Dieu de le de Pantocrator,