ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

[ ROMAINS ]1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9[ CH10 ]CH11CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

ROMAINS 10 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ἀδελφοί,Frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
μὲνcertesadverbe-μέν
εὐδοκίαestimation en biennomnominatif,féminin,singulierεὐδοκία
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐμῆςde miennedéterminant-possessif1e,génitif,féminin,singulierἐμός
καρδίαςde coeurnomgénitif,féminin,singulierκαρδία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δέησιςsupplicationnomnominatif,féminin,singulierδέησις
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
σωτηρίαν.sauvetage.nomaccusatif,féminin,singulierσωτηρία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Frères, certes l’estime-favorable du cœur [qui est] mien et la supplication vers Dieu en- leur -faveur, [advient] envers un salut.
LEFEVRE2005 rères, certes la volonté de mon cœur et mon oraison envers Dieu est faite pour le salut de ceux-ci.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Frères, le souhait de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.
SEGOND-NBS2002 Mes frères, le vœu de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c’est qu’ils soient sauvés.


ROMAINS 10 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μαρτυρῶje témoigneverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierμαρτυρέω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ζῆλονzèlenomaccusatif,masculin,singulierζῆλος
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἔχουσινontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἔχω
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
οὐnonadverbe-οὐ
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἐπίγνωσιν·surconnaissance·nomaccusatif,féminin,singulierἐπίγνωσις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je témoigne en-effet pour eux que [le] bouillonnement-d’un-zèle-jaloux de Dieu, ils [l’]ont, mais non-pas selon une reconnaissance.
LEFEVRE2005 Je leur porte témoignage qu’ils ont du zèle pour Dieu, mais non point selon (la) science .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car je leur rends témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu ; mais ce zèle manque d'intelligence.
SEGOND-NBS2002 Car je leur rends témoignage qu’ils ont une passion jalouse pour Dieu, mais non pas selon la connaissance.


ROMAINS 10 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀγνοοῦντεςméconnaissantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀγνοέω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
δικαιοσύνηνjusticenomaccusatif,féminin,singulierδικαιοσύνη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-possessifaccusatif,féminin,singulier
ἰδίανen propredéterminant-différentielaccusatif,féminin,singulierἴδιος
[δικαιοσύνην][justice]nomaccusatif,féminin,singulierδικαιοσύνη
ζητοῦντεςcherchantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielζητέω
στῆσαι,dresser,verbeinfinitif,aoriste,actifἵστημι
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
δικαιοσύνῃà justicenomdatif,féminin,singulierδικαιοσύνη
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
οὐχnonadverbe-οὐ
ὑπετάγησαν.furent subordonné.verbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielὑποτάσσω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Étant-dans-l’inintelligence-, en-effet, -de la justice de Dieu et la // justice // [qui leur est] en-propre, cherchant à [la] tenir, [c’est] à la justice de Dieu [qu’]ils n’ont- pas -été-subordonnés.
LEFEVRE2005 Car en ignorant la justice de Dieu, et voulant établir la leur, ils ne sont point sujets à la justice de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ignorant, en effet, la justice de Dieu et cherchant à établir la leur propre, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu ;
SEGOND-NBS2002 En effet, en méconnaissant la justice de Dieu et en cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu;


ROMAINS 10 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τέλοςachèvementnomnominatif,neutre,singulierτέλος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
νόμουde loinomgénitif,masculin,singulierνόμος
ΧριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
δικαιοσύνηνjusticenomaccusatif,féminin,singulierδικαιοσύνη
παντὶà toutpronom-indéfinidatif,masculin,singulierπᾶς
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
πιστεύοντι.à croyant.verbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierπιστεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, l’achèvement d’une loi, [c’est le] Christ envers une justice pour tout [homme], celui qui-a-la-foi.
LEFEVRE2005 Car Jésus Christ est la fin de la loi, pour justifier tous ceux qui croient.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car la fin de la Loi, c'est Christ, pour que soit [donnée] la justice à quiconque croit.
SEGOND-NBS2002 car le Christ est la fin de la loi, pour que la justice soit à quiconque croit.


ROMAINS 10 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜωϋσῆςMôusêsnomnominatif,masculin,singulierΜωϋσῆς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
γράφειgrapheverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierγράφω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δικαιοσύνηνjusticenomaccusatif,féminin,singulierδικαιοσύνη
τὴνcellepronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulier
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
[τοῦ][de le]déterminant-articlegénitif,masculin,singulier
νόμουde loinomgénitif,masculin,singulierνόμος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ποιήσαςayant faitverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierποιέω
αὐτὰeuxpronom-personnel3e,accusatif,neutre,plurielαὐτός
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ζήσεταιse vivraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierζάω
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτοῖς.à eux.pronom-personnel3e,datif,neutre,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Moïse en-effet écrit [concernant] la justice, celle [qui est] issue-de la loi : L’Homme qui-a-accompli (= fait) [les décisions-de-justice] vivra en elles.— La fin du v. est complètée d’après Lv 18,5 LXX.
LEFEVRE2005 Moïse certainement a écrit de la justice, / laquelle est de la loi : « L homme qui la fera vivra en elle ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moïse, en effet, écrit de la justice qui vient de la Loi : L'homme qui la pratiquera vivra par elle.
SEGOND-NBS2002 En effet, Moïse écrit à propos de la justice qui vient de la loi: L’homme qui fera ces choses vivra par elles.


ROMAINS 10 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
πίστεωςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
δικαιοσύνηjusticenomnominatif,féminin,singulierδικαιοσύνη
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
λέγει·dit·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
μὴne pasadverbe-μή
εἴπῃςque tu aies ditverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierλέγω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
καρδίᾳà coeurnomdatif,féminin,singulierκαρδία
σου·de toi·pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
ἀναβήσεταιse monteraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierἀναβαίνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οὐρανόν;ciel;nomaccusatif,masculin,singulierοὐρανός
τοῦτ᾽ce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ΧριστὸνChristnomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
καταγαγεῖν·conduire de haut en bas·verbeinfinitif,aoriste,actifκατάγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que la justice issue-de la foi, [c’est] ainsi [qu’]elle parle : Ne parle- pas -ainsi dans ton cœur : Qui montera envers le ciel ? – C’est-[à-dire] pour faire-descendre le Christ.
LEFEVRE2005 Mais de la justice, laquelle est de la foi, il dit ainsi : « Ne dis point en ton cœur, qui montera au ciel ? » Cela signifie que Jésus Christ en descendrait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi : Ne dis pas en ton coeur : Qui montera au ciel ? c'est-à-dire faire descendre Christ ;
SEGOND-NBS2002 Mais voici comment parle la justice qui relève de la foi: Ne dis pas en ton cœur: Qui montera au ciel? — c’est–à–dire: pour en faire descendre le Christ —


ROMAINS 10 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἤ·ou·conjonction-de-coordination-
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
καταβήσεταιse descendraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierκαταβαίνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἄβυσσον;abysse;nomaccusatif,féminin,singulierἄβυσσος
τοῦτ᾽ce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ΧριστὸνChristnomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
νεκρῶνde mortsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
ἀναγαγεῖν.conduire de bas en haut.verbeinfinitif,aoriste,actifἀνάγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ou : Qui descendra envers l’abîme ? — C’est-[à-dire] pour faire-monter [le] Christ d’entre [les] morts.
LEFEVRE2005 Ou qui descendra dans les abîmes ? Cela signifie que Jésus Christ reviendrait des morts.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ou bien : Qui descendra dans l'Abîme ? c'est-à-dire faire remonter Christ d'entre les morts.
SEGOND-NBS2002 ou: Qui descendra dans l’abîme? — c’est–à–dire: pour faire remonter le Christ d’entre les morts.


ROMAINS 10 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
λέγει;dit;verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
ἐγγύςprocheadverbe-ἐγγύς
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ῥῆμάoralnomnominatif,neutre,singulierῥῆμα
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
στόματίà bouchenomdatif,neutre,singulierστόμα
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
καρδίᾳà coeurnomdatif,féminin,singulierκαρδία
σου,de toi,pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
τοῦτ᾽ce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ῥῆμαoralnomnominatif,neutre,singulierῥῆμα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πίστεωςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
κηρύσσομεν.nous annonçons.verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielκηρύσσω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais que parle-t-elle ? [C’est] proche de toi [qu’]est le propos, dans ta bouche et dans ton cœur, c’est[-à-dire] le propos de la foi que nous annonçons :
LEFEVRE2005 Mais que dit l’Ecriture ? La parole est près, en ta bouche et en ton cœur. C’est la parole de foi que nous prêchons.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais que dit-elle ? Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton coeur, c'est-à-dire la parole de la foi que nous proclamons.
SEGOND-NBS2002 Que dit–elle donc? La Parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur — c’est là la parole de la foi, que nous proclamons.


ROMAINS 10 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
ὁμολογήσῃςque tu aies avouéverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierὁμολογέω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
στόματίà bouchenomdatif,neutre,singulierστόμα
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
κύριονMaîtrenomaccusatif,masculin,singulierκύριος
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πιστεύσῃςque tu aies cruverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierπιστεύω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
καρδίᾳà coeurnomdatif,féminin,singulierκαρδία
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἤγειρενéveillaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐγείρω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
νεκρῶν,de morts,adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
σωθήσῃ·tu seras sauvé·verbeindicatif,futur,passif,2e,singulierσῴζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … Si-le-cas-échéant tu fais-confession-désormais dans ta bouche que [c’est] Seigneur [qu’est] Jésus, et [si] tu a-la-foi-désormais dans ton cœur que Dieu l’a-éveillé d’en-tre [les] morts, tu seras-sauvé.
LEFEVRE2005 Car si tu confesses le Seigneur Jésus de ta bouche et si tu crois en ton cœur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car si tu professes de ta bouche que Jésus est Seigneur, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a relevé d'entre les morts, tu seras sauvé.
SEGOND-NBS2002 En effet, si, avec ta bouche, tu reconnais en Jésus le Seigneur, et si, avec ton cœur, tu crois que Dieu l’a réveillé d’entre les morts, tu seras sauvé.


ROMAINS 10 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καρδίᾳà coeurnomdatif,féminin,singulierκαρδία
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
πιστεύεταιest cruverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierπιστεύω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
δικαιοσύνην,justice,nomaccusatif,féminin,singulierδικαιοσύνη
στόματιà bouchenomdatif,neutre,singulierστόμα
δὲcependantconjonction-δέ
ὁμολογεῖταιest avouéverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierὁμολογέω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
σωτηρίαν.sauvetage.nomaccusatif,féminin,singulierσωτηρία
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, [c’est] par [le] cœur [qu’]est-reçue-la-foi envers une justice, cependant-que [c’est] par-la-bouche [qu’]est-faite-une-confession envers le salut.
LEFEVRE2005 Certes, on croit du cœur pour être justifié et on le confesse de bouche pour avoir (le) salut, car l’Ecriture dit :
OSTY-ET-TRINQUET1973 On croit en effet avec le coeur en vue de la justice, et on professe avec la bouche en vue du salut.
SEGOND-NBS2002 Car c’est avec le cœur qu’on a la foi qui mène à la justice, et c’est avec la bouche qu’on fait l’acte de reconnaissance qui mène au salut.


ROMAINS 10 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γραφή·graphe·nomnominatif,féminin,singulierγραφή
πᾶςtoutpronom-indéfininominatif,masculin,singulierπᾶς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
πιστεύωνcroyantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπιστεύω
ἐπ᾽surprépositiondatifἐπί
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
οὐnonadverbe-οὐ
καταισχυνθήσεται.sera couvert de honte.verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierκαταισχύνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Elle parle-ainsi en-effet, l’écriture : Tout [homme] qui-a-la-foi sur lui ne sera-pas-couvert-de-honte.
LEFEVRE2005 « Quiconque croira en lui ne sera point confondu ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car l'Écriture dit : Quiconque se fie en lui n'aura pas honte.
SEGOND-NBS2002 L’Écriture dit en effet: Quiconque croit en lui ne sera pas pris de honte.


ROMAINS 10 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
διαστολὴdiastolenomnominatif,féminin,singulierδιαστολή
Ἰουδαίουde Ioudaienadjectif-substantifgénitif,masculin,singulierἸουδαῖος
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἕλληνος,de Hellèn,nomgénitif,masculin,singulierἝλλην
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
αὐτὸςmêmedéterminant-démonstratifnominatif,masculin,singulierαὐτός
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
πάντων,de tous,pronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
πλουτῶνétant richeverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπλουτέω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πάνταςtouspronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielπᾶς
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
ἐπικαλουμένουςse surnommantsverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,plurielἐπικαλέω
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il n’y-a pas, en-effet, de distinction de Juif aussi-bien-que d’Hellène. En-effet, [il est] lui-même Seigneur de tous, enrichissant envers tous ceux-qui-l’invoquent.
LEFEVRE2005 II n’y a / certes / point de différence entre le Juif et le Gentil , car il est un même Seigneur pour tous, qui est riche pour tous ceux qui l’invoquent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il n'y a pas en effet de distinction entre Juif et Grec : tous ont le même Seigneur, riche envers tous ceux qui l'invoquent,
SEGOND-NBS2002 Il n’y a pas de distinction, en effet, entre Juif et Grec: ils ont tous le même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l’invoquent.


ROMAINS 10 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πᾶςtoutpronom-indéfininominatif,masculin,singulierπᾶς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ἐπικαλέσηταιque s'ait surnomméverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierἐπικαλέω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὄνομαnomnomaccusatif,neutre,singulierὄνομα
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
σωθήσεται.sera sauvé.verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierσῴζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tout [homme] en-effet qui invoque-désormais le nom du Seigneur sera-sauvé.
LEFEVRE2005 Quiconque, en effet , invoquera le nom du Seigneur Dieu, sera sauvé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
SEGOND-NBS2002 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.


ROMAINS 10 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠῶςComment?adverbe-πῶς
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἐπικαλέσωνταιque s'aient surnomméverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,plurielἐπικαλέω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐπίστευσαν;crurent;verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπιστεύω
πῶςcomment?adverbe-πῶς
δὲcependantconjonction-δέ
πιστεύσωσινque aient cruverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielπιστεύω
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἤκουσαν;écoutèrent;verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀκούω
πῶςcomment?adverbe-πῶς
δὲcependantconjonction-δέ
ἀκούσωσινque aient écoutéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielἀκούω
χωρὶςséparémentpréposition-impropregénitifχωρίς
κηρύσσοντος;de annonçant;verbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierκηρύσσω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Comment donc invoqueront- ils -désormais [celui] envers qui ils n’ont- pas -eu-la-foi ? Comment cependant auront- ils -la-foi-désormais [en celui] qu’ils n’ont- pas -écouté ? Comment cependant écouteront- t-ils -désormais sans [quelqu’un] qui-annonce ?
LEFEVRE2005 Mais comment invoqueront-ils celui auquel ils n’ont point cru, ou comment croiront-ils à celui qu’ils n’ont pas ouï ? Et comment oiront -ils sans quelqu’un qui prêche ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comment donc invoqueraient-ils celui en qui ils n'ont pas cru ? Et comment croiraient-ils en celui qu'ils n'ont pas entendu ? Et comment entendraient-ils sans que personne proclame ?
SEGOND-NBS2002 Comment donc invoqueraient–ils celui en qui ils n’ont pas mis leur foi? Et comment croiraient–ils en celui qu’ils n’ont pas entendu proclamer? Et comment entendraient–ils, s’il n’y a personne pour proclamer?


ROMAINS 10 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πῶςcomment?adverbe-πῶς
δὲcependantconjonction-δέ
κηρύξωσινque aient annoncéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielκηρύσσω
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
μὴne pasadverbe-μή
ἀποσταλῶσιν;que aient été envoyé;verbesubjonctif,aoriste,passif,3e,plurielἀποστέλλω
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
γέγραπται·a été graphé·verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
ὡςcommeadverbe-ὡς
ὡραῖοιépanouisadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielὡραῖος
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πόδεςpiedsnomnominatif,masculin,plurielπούς
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
εὐαγγελιζομένωνde se évangélisantsverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,plurielεὐαγγελίζω
[τὰ][les]déterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἀγαθά.bons.adjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielἀγαθός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Comment cependant annonceront- ils -désormais si-le-cas-échéant ils n’ont- pas -été-envoyés-désormais ? Selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Comme [c’est] florissants [que sont] les pieds de ceux qui apportent-l’heureuse-proclamation des bonnes [annonces] !
LEFEVRE2005 Et comment prêcheront-ils s’ils ne sont pas envoyés ? Ainsi qu’il est écrit : « Que moult beaux sont les / pieds des évangélisant? (de) la paix, des évangélisants les bien?.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et comment proclamerait-on si l'on n'a pas été envoyé ? Ainsi qu'il est écrit : Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles !
SEGOND-NBS2002 Et comment proclamerait–on, si l’on n’est pas envoyé? Ainsi qu’il est écrit: Qu’ils sont beaux, les pas de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles!


ROMAINS 10 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ἀλλ᾽Maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
οὐnonadverbe-οὐ
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
ὑπήκουσανécoutèrent en soumissionverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielὑπακούω
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
εὐαγγελίῳ.à évangile.nomdatif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
ἨσαΐαςÉsaïanomnominatif,masculin,singulierἨσαΐας
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
λέγει·dit·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
ἐπίστευσενcrutverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπιστεύω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀκοῇà écoutenomdatif,féminin,singulierἀκοή
ἡμῶν;de nous;pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais [ce ne sont] pas tous [qui] on-obéi à l’heureuse-proclamation. Isaïe, en-effet, parle-ainsi : Seigneur, qui a-eu-la-foi à notre ouï-dire ?— Notre ouï-dire, en gr. akoè èmôn, signifie soit ce que nous avons entendu dire, soit ce qu’il a entendu dire de nous (cfr. Jn 12,38).
LEFEVRE2005 Mais ils n’obéissent point tous à l’Evangile. Car Esaïe dit : « Sire, qui a cru à notre ouïe ?»
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais tous n'ont pas obéi à l'Évangile. Isaïe dit en effet : Seigneur, qui a cru à ce que nous avons fait entendre ?
SEGOND-NBS2002 Mais tous n’ont pas obéi à la bonne nouvelle. En effet, Ésaïe dit: Seigneur, qui a cru ce qu’il nous a entendus dire?


ROMAINS 10 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἄραpar conséquentadverbe-ἄρα
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
πίστιςcroyancenomnominatif,féminin,singulierπίστις
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἀκοῆς,de écoute,nomgénitif,féminin,singulierἀκοή
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἀκοὴécoutenomnominatif,féminin,singulierἀκοή
διὰparprépositiongénitifδιά
ῥήματοςde oralnomgénitif,neutre,singulierῥῆμα
Χριστοῦ.de Christ.nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Par-conséquent, la foi [c’est] issue-de l’ouï-dire [qu’elle est], cependant-que l’ouï-dire, [c’est] à-travers un propos du Christ [qu’elle est].
LEFEVRE2005 La foi donc est par ouïe , et l’ouïe par la parole de Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Donc la foi vient de ce que l'on entend, et on entend par une parole de Christ.
SEGOND-NBS2002 Ainsi la foi vient de ce qu’on entend, et ce qu’on entend par la parole du Christ.


ROMAINS 10 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
λέγω,je dis,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
μὴne pasparticule-μή
οὐκnonadverbe-οὐ
ἤκουσαν;écoutèrent;verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀκούω
μενοῦνγε·certes donc du moins·particule-μενοῦνγε
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πᾶσανtoutedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierπᾶς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γῆνterrenomaccusatif,féminin,singulierγῆ
ἐξῆλθενsortitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
φθόγγοςsonnomnominatif,masculin,singulierφθόγγος
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
πέραταlimitesnomaccusatif,neutre,plurielπέρας
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
οἰκουμένηςde écoumènenomgénitif,féminin,singulierοἰκουμένη
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ῥήματαorauxnomnominatif,neutre,plurielῥῆμα
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais je parle-ainsi : Serait-ce qu’ils n’ont- pas -écouté ? Vraiment, [c’est] envers toute la terre [qu’]est sortie leur voix, et [c’est] envers l’extrémité de l’univers-habité [que sont sortis] leurs propos.
LEFEVRE2005 Mais je dis : « Ne l’ont-ils point ouï ? Certainement par toute la terre est issu le son de leur (voix) et aux fins de la rondeur de la terre leurs paroles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais je dis : N'auraient-ils pas entendu ? Allons donc ! Par toute la terre s'est répandue leur voix, et jusqu'aux extrémités du monde leurs paroles.
SEGOND-NBS2002 Mais je demande: N’ont–ils pas entendu? Au contraire, leur voix a retenti par toute la terre, leurs paroles jusqu’aux extrémités de la terre habitée.


ROMAINS 10 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
λέγω,je dis,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
μὴne pasparticule-μή
ἸσραὴλIsraëlnomnominatif,masculin,singulierἸσραήλ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔγνω;connut;verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγινώσκω
πρῶτοςpremieradjectif-substantifnominatif,masculin,singulierπρῶτος
ΜωϋσῆςMôusêsnomnominatif,masculin,singulierΜωϋσῆς
λέγει·dit·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
παραζηλώσωje zélerai à côtéverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierπαραζηλόω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἐπ᾽surprépositiondatifἐπί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔθνει,à ethnie,nomdatif,neutre,singulierἔθνος
ἐπ᾽surprépositiondatifἐπί
ἔθνειà ethnienomdatif,neutre,singulierἔθνος
ἀσυνέτῳà incapable de comprendreadjectifdatif,neutre,singulierἀσύνετος
παροργιῶje mettrai en colère côte à côteverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierπαροργίζω
ὑμᾶς.vous.pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais je parle-ainsi : Serait-ce qu’Israël n’a- pas -connu ? Le premier, Moïse parle-ainsi : Moi, je vous ferai-monter-en-bouillon-de-jalousie sur [ce qui] n’[est] pas une nation ! [C’est] sur une nation incapable-de-comprendre [que] je vous mettrai-en-colère.
LEFEVRE2005 Mais je dis : Israël ne l’a-t-il pas connu ? Moïse dit le premier : «Je vous mènerai en zèle en celui qui n’est point mon peuple. Je vous enverrai en ire en la gent qui est sans intelligence.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais je dis : Israël n'aurait-il pas compris ? Le premier, Moïse dit : Moi, je vous rendrai jaloux par ce qui n'est pas une nation, par une nation sans intelligence je vous irriterai.
SEGOND-NBS2002 Mais je demande: Israël ne l’a–t–il pas su? Le premier, Moïse dit: Je vous rendrai jaloux de ce qui n’est pas une nation; par une nation sans intelligence, je provoquerai votre irritation .


ROMAINS 10 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἨσαΐαςÉsaïanomnominatif,masculin,singulierἨσαΐας
δὲcependantconjonction-δέ
ἀποτολμᾷose de-loinverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀποτολμάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγει·dit·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
εὑρέθηνje fus trouvéverbeindicatif,aoriste,passif,1e,singulierεὑρίσκω
[ἐν][en]prépositiondatifἐν
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
μὴne pasadverbe-μή
ζητοῦσιν,à cherchants,verbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielζητέω
ἐμφανὴςenluminéadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἐμφανής
ἐγενόμηνje me devinsverbeindicatif,aoriste,moyen,1e,singulierγίνομαι
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
μὴne pasadverbe-μή
ἐπερωτῶσιν.à surinterrogeants.verbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielἐπερωτάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Isaïe cependant est-audacieux-de-loin et parle-ainsi : J’ai-été-trouvé // en // ceux qui-ne- me -cherchent pas. Je suis-devenu manifeste pour ceux qui- ne me -pressent- pas -de-questions.
LEFEVRE2005 Et Esaïe ose et dit : « J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point ; je suis manifestement apparu à ceux qui ne s’enquéraient point de moi ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Isaïe s'enhardit jusqu'à dire : J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne m'interrogeaient pas.
SEGOND-NBS2002 Et Ésaïe pousse l’audace jusqu’à dire: J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne m’interrogeaient pas.


ROMAINS 10 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
δὲcependantconjonction-δέ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸσραὴλIsraëlnomaccusatif,masculin,singulierἸσραήλ
λέγει·dit·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
ὅληνtoute entièredéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierὅλος
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἡμέρανjournéenomaccusatif,féminin,singulierἡμέρα
ἐξεπέτασαje tendis au dehorsverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἐκπετάννυμι
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
χεῖράςmainsnomaccusatif,féminin,plurielχείρ
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
λαὸνpeuplenomaccusatif,masculin,singulierλαός
ἀπειθοῦνταdésobéissantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierἀπειθέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀντιλέγοντα.contredisant.verbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierἀντιλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vers Israël, cependant, il parle-ainsi : Le jour entier, j’ai tendu mes mains vers un peuple refusant-d’être-docile et qui-parle-en-s’opposant [à moi].
LEFEVRE2005 Et il dit à Israël : « J’ai tout le jour étendu mes mains (vers) un peuple qui ne croit point mais qui me contredit ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais à l'adresse d'Israël Il dit : Tout le jour, j'ai étendu les mains vers un peuple désobéissant et rebelle.
SEGOND-NBS2002 Mais au sujet d’Israël il dit: Constamment j’ai tendu les mains vers un peuple qui refuse d’obéir et qui conteste.