ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
αἰώνιοςΠΑΝΤΑἀκαθάρτης

ἀκαθαρσία (akatharsia)

impureté

MorphologieNom féminin
Origineἀκάθαρτος
ἀκάθαρτοςimpur, impurs
Définition Aimpureté, impurs, impureté physique. dans un sens moral : l'impureté sensuelle, luxure
Définition Bἀκαθαρσία de ἀκάθαρτος, impureté (la qualité), physiquement ou moralement : malpropreté.
Définition Cἀκαθαρσία : Anglais : uncleanness, foulness -|- Français : impureté, impureté
ἀκαθαρσίαnom sg féminin voc attic doric aeolic
Définition Dἀκαθαρσία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : uncleanness
EN 2 : uncleanness, impurity.
FR 1 : impureté
FR 2 : impureté, impureté.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἀκαθαρσία
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἀκαθαρσία
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἀκαθαρσία
MULTI GREEKlsj.gr # ἀκαθαρσία
BAILLYbailly # ἀκαθαρσία


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἀκαθαρσίαςnom,génitif,féminin,singulierde impureté3
ἀκαθαρσίανnom,accusatif,féminin,singulierimpureté2
ἀκαθαρσίᾳnom,datif,féminin,singulierà impureté3
ἀκαθαρσίαnom,nominatif,féminin,singulierimpureté2
TOTAL10




MATTHIEU 23 27 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας.(nom,génitif,féminin,singulier)

Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous ressemblez à côté à tombeaux à ayants étés chaulés, lesquels des quelconques du-dehors certes se luminent épanouis, du-dedans cependant sont pleins de os de morts et de toute de impureté.


ROMAINS 1 24 EL RO FR TE
Διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς·

Par le fait de cela transmit eux le Dieu en à les à désirs en fureurs de les de coeurs de eux envers impureté de ce se dévaloriser les corps de eux en à eux-mêmes·


ROMAINS 6 19 EL RO FR TE
Ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν. ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν.

Humain je dis par le fait de la infirmité de la de chair de vous. comme certes car vous dressâtes à côté les membres de vous esclaves à la à impureté et à la à illégalité envers la illégalité, ainsi maintenant dressez à côté les membres de vous esclaves à la à justice envers sanctification.


2CORINTHIENS 12 21 EL RO FR TE
μὴ πάλιν ἐλθόντος μου ταπεινώσῃ με ὁ θεός μου πρὸς ὑμᾶς καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν.

ne pas de nouveau de ayant venu de moi que ait baissé moi le Dieu de moi vers vous et que j'aie endeuillé nombreux de ceux de ayants fautés avant et ne pas de ayants transintelligés sur à la à impureté et à pornation et à luxure à laquelle pratiquèrent.


GALATES 5 19 EL RO FR TE
φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ἐστιν πορνεία, ἀκαθαρσία,(nom,nominatif,féminin,singulier) ἀσέλγεια,

luminants cependant est les travaux de la de chair, lesquels des quelconques est pornation, impureté, luxure,


EPHESIENS 4 19 EL RO FR TE
οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας(nom,génitif,féminin,singulier) πάσης ἐν πλεονεξίᾳ.

lesquels des quelconques ayants éloignés douleurs eux-mêmes transmirent à la à luxure envers travaillance de impureté de toute en à cupidité.


EPHESIENS 5 3 EL RO FR TE
Πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία(nom,nominatif,féminin,singulier) πᾶσα ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις,

Pornation cependant et impureté toute ou cupidité ni cependant soit nommé en à vous, selon comme est remarquable à saints,


COLOSSIENS 3 5 EL RO FR TE
Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν ἀκαθαρσίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) πάθος ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία,

Mortifiez donc les membres ces sur de la de terre, pornation impureté passion désir en fureur malicieuse, et la cupidité, laquelle une quelconque est idolâtrie,


1THESSALONICIENS 2 3 EL RO FR TE
ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας(nom,génitif,féminin,singulier) οὐδὲ ἐν δόλῳ,

la car appellation à côté de nous non du-sortant de égarement non cependant du-sortant de impureté non cependant en à fraude,


1THESSALONICIENS 4 7 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) ἀλλ᾽ ἐν ἁγιασμῷ.

non car appela nous le Dieu sur à impureté mais en à sanctification.