[ ROMAINS ] 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 [ CH7 ] CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
ROMAINS 7 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ou-bien êtes- vous -dans-l’inintelligence, frères – [c’est] en-effet à- [ceux] -qui-connaissent une loi [que] je m’adresse – que la loi exerce-une-seigneurie [sur] l’Homme sur autant-de temps [qu’]il vit ? |
LEFEVRE | 2005 | Ignorez-vous mes frères - je parle à ceux qui savent la loi - que la loi a seigneurie sur l’homme tout le temps qu’il vit ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ou bien ignorez-vous, frères — car c'est à des gens qui connaissent la Loi que je parle — [ignorez-vous] que la Loi n'a de pouvoir sur l'homme qu'aussi longtemps qu'il vit ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Ignorez–vous, mes frères — je parle à des gens qui connaissent la loi — que la loi exerce sa maîtrise sur l’être humain aussi longtemps qu’il vit? |
ROMAINS 7 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | La femme sous-le-joug-d’un-homme, en-effet, [c’est] à un homme vivant [qu’]elle se-trouve-avoir-été-liée par une loi ; si-le-cas-échéant cependant il périt-par-trépas, l’homme, elle se-trouve-avoir-été-rendue-dégagée-des-œuvres (= inopérante) loin-de la loi de l’homme. |
LEFEVRE | 2005 | Car la femme, laquelle est assujettie à l’homme, tant que vit son mari, elle est obligée à la loi. Mais si son mari est mort, elle est désobligée de la loi du mari. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi la femme mariée reste liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant, mais si le mari meurt, elle se trouve dégagée de la loi de son mari. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu’il est vivant; mais si son mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari. |
ROMAINS 7 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Par-conséquent donc, du vivant de l’homme, [c’est du nom d’]adultère [qu’]elle sera-qualifiée si-le-cas-échéant elle advient-désormais à un second homme. Cependant-que si-le-cas-échéant il périt-par-trépas-désormais, l’homme, [c’est] libre [qu’]elle est depuis la loi pour être, elle, adultère [tout en] étant-advenue à un second homme .— Autrement dit, la femme n’est pas adultère si elle prend un homme différent de son mari dès lors que ce dernier est mort. |
LEFEVRE | 2005 | Le mari donc vivant, elle sera appelée adultère, si elle est avec un autre mari. Mais si son mari est mort, elle est délivrée de la loi du mari, tellement qu’elle ne sera point adultère, si elle est avec un autre mari. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi donc, du vivant de son mari, on la qualifiera d'adultère si elle appartient à un autre homme ; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est pas adultère en appartenant à un autre homme. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d’un autre homme, on la dira adultère, mais si son mari meurt, elle est libérée de la loi: elle n’est donc pas adultère si elle devient la femme d’un autre homme. |
ROMAINS 7 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-sorte-, mes frères, -que vous aussi, vous-avez-été-fait-mettre-à-trépas à la loi à-travers le corps du Christ envers [le fait] d’advenir, vous, à un second : celui qui a-été-éveillé d’entre [les] morts afin-que nous portions-du-fruit-désormais pour Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | C’est pourquoi, mes frères, vous aussi, vous êtes morts à la loi par le corps de Christ, afin que vous soyez à un autre qui est ressuscité des morts, pour porter des fruits pour Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De même, mes frères, vous aussi, vous avez été mis à mort à l'égard de la Loi par le corps du Christ pour appartenir à un autre, à celui qui a été relevé d'entre les morts, afin que nous portions du fruit pour Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Par conséquent, mes frères, vous aussi vous avez été mis à mort pour la loi, au moyen du corps du Christ, pour être à un autre, celui qui s’est réveillé d’entre les morts, afin que nous portions du fruit pour Dieu. |
ROMAINS 7 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsqu’en-effet nous étions dans la chair, [ce sont] les souffrances des péchés, celles [qui étaient] à-travers la loi [qui] étaient-à-l’œuvre dans nos membres envers [le fait de] porter-du-fruit pour le trépas… |
LEFEVRE | 2005 | Car, quand nous étions en la chair, les affections des pé/chés, lesquelles étaient (agissantes) par la loi, œuvraient en nos membres, afin qu’ils portent des fruits pour la mort. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En effet, lorsque nous étions dans la chair, les passions pécheresses, excitées par la Loi, agissaient en nos membres, afin que nous portions du fruit pour la mort. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car, lorsque nous étions sous l’empire de la chair, les passions des péchés, par la loi, étaient à l’œuvre dans notre corps tout entier et nous faisaient porter du fruit pour la mort. |
ROMAINS 7 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατηργήθημενnous fûmes rendu complètement sans travailverbeindicatif,aoriste,passif,1e,plurielκαταργέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que maintenant, nous sommes-rendus-dégagés-des-œuvres (= inopérants), loins-de la loi, ayant-péri-par-trépas [à ce] dans quoi nous-étions-retenus, de-sorte [pour] nous de-servir-en-esclave dans un renouvellement d’esprit et non [dans] une vieillesse de lettre. |
LEFEVRE | 2005 | Mais maintenant, nous sommes déliés de la loi de mort, en laquelle nous étions détenus, de sorte que nous servons en nouveauté de l’esprit, et non point en vieillesse de la lettre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais maintenant nous avons été dégagés de la Loi, étant morts à ce qui nous tenait captifs, de sorte que nous servons dans la nouveauté de l'esprit, et non dans la vétusté de la lettre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais maintenant, nous sommes dégagés de la loi, car nous sommes morts à ce qui nous tenait captifs, de sorte que si nous sommes esclaves, ce n’est plus sous le régime ancien de la lettre, mais sous le régime nouveau de l’Esprit. |
ROMAINS 7 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Que dirons- (= parlerons) -nous donc ? [Que] la loi [est] péché ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Mais le péché, je ne [l’]ai- pas -connu sinon à-travers une loi ; aussi-bien en-effet le désir-ardent, je me-trouverais- ne pas [l’] -avoir-su si la loi n’avait-parlé-ainsi : Tu ne désireras- pas -avec-ardeur. |
LEFEVRE | 2005 | Que dirons-nous ? La loi est-elle péché ? Ainsi n’est-il point ! Mais je n’ai point connu le péché sinon par la loi, car je ne connaissais point la concupiscence, si la loi n’eût dit : « Tu ne convoiteras point ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que dirons-nous donc ? La Loi serait- elle péché ? Jamais de la vie ! Mais je n'ai connu le péché que par la Loi. Je n'aurais certes pas connu la convoitise si la Loi n'avait dit : Tu ne convoiteras pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que dirons–nous donc? La loi est–elle péché? Jamais de la vie! Mais je n’ai connu le péché que par la loi. Ainsi, je n’aurais pas su ce qu’était le désir si la loi n’avait pas dit: Tu ne désireras pas. |
ROMAINS 7 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant [c’est] en-ayant-pris prétexte [que] le péché, à-travers le commandement, a-accompli- en moi -l’œuvre-de tout désir-ardent. En-effet, sans loi, un péché [est] mort. |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand le péché a pris l’occasion, par le commandement, il a fait en moi toute concupiscence. Car, sans la loi, le péché était mort. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et saisissant l'occasion, le péché a produit en moi toute convoitise au moyen du commandement ; car sans la Loi le péché est mort. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors le péché, profitant de l’occasion, a produit en moi, par le commandement, toutes sortes de désirs; en effet, en dehors de la loi, le péché est mort. |
ROMAINS 7 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi, cependant, je vivais sans loi, jadis. Cependant-que le commandement étant-venu, le péché a-trouvé-une-vie-accrue. |
LEFEVRE | 2005 | Et je vivais autrefois sans loi, mais quand le commandement vint, le péché commença à vivre. J’étais / certes / mort. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ah ! je vivais jadis, quand j'étais sans la Loi ; mais une fois venu le commandement, le péché a pris vie, |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, autrefois, en dehors de la loi, je vivais; mais quand le commandement est venu, le péché a pris vie, |
ROMAINS 7 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi cependant, j’ai-péri-par-trépas, et il s’est--trouvé pour [être] moi, le commandement envers une vie, lui-même envers un trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Le commandement, lequel était pour la vie, celui-ci s’est trouvé pour moi conduire à la mort. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et moi, je suis mort. Et le commandement, qui devait me conduire à la vie, s'est trouvé me conduire à la mort ; |
SEGOND-NBS | 2002 | et moi, je suis mort. Ainsi, le commandement qui mène à la vie s’est trouvé, pour moi, mener à la mort. |
ROMAINS 7 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, le péché, qui-a-pris prétexte à-travers le commandement, m’a abusé-par-séduction, et [c’est] à-travers lui [qu’]il [m’]a tué. |
LEFEVRE | 2005 | Car le péché prenant l’occasion, par le commandement, m’a séduit et m’a occis par celui-ci. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car le péché, saisissant l'occasion, m'a séduit au moyen du commandement et, par lui, m'a tué. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car le péché, profitant de l’occasion, m’a trompé par le commandement et, par lui, il m’a tué. |
ROMAINS 7 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-sorte-que, certes, [c’est] une loi sainte, et le commandement saint et juste et bon. |
LEFEVRE | 2005 | La loi donc est sainte et le commandement est saint, juste et bon. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi donc, la Loi est sainte, et le commandement saint, et juste, et bon. |
SEGOND-NBS | 2002 | Certes, donc, la loi est sainte; le commandement est saint, juste et bon. |
ROMAINS 7 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατεργαζομένηse mettante au travail complètementverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,féminin,singulierκατεργάζομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Est-ce] le bien, donc, [qui] pour moi est-devenu un trépas ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Mais [c’est] le péché, afin-qu’il soit-manifesté-désormais [comme] péché qui-, à-travers le bien, -accomplit- pour moi -l’œuvre-du trépas, afin-qu’il advienne-désormais pécheur selon une hyperbole, le péché, à-travers le commandement. |
LEFEVRE | 2005 | Ce donc qui est bon, est-il pour moi (cause de) mort ? Ainsi ne soit-il point ! Mais le péché, pour apparaître péché, a fait l’œuvre de mort, en moi, par le bien, afin que le péché soit fait outre mesure péchant, par le com/mandement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors, ce qui est bon est devenu pour moi la mort ? Jamais de la vie ! Mais c'est le péché qui, pour se montrer péché, m'a causé la mort par le moyen de ce qui est bon, afin que le péché devint pécheur à l'excès par le moyen du commandement. |
SEGOND-NBS | 2002 | Est–ce donc le bien qui est devenu pour moi la mort? Jamais de la vie! C’est le péché qui, pour se manifester comme tel, a produit en moi la mort par le bien, afin que, par le commandement, le péché apparaisse dans toute sa puissance de péché. |
ROMAINS 7 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous nous-trouvons-avoir-su en-effet que la loi, [c’est] spirituelle [qu’]elle est, cependant-que moi, [c’est] charnel [que] je suis, me-trouvant-avoir-été-aliéné sous-l’obédience-du péché. |
LEFEVRE | 2005 | Nous savons, certes, que la loi est spirituelle, mais (moi) je suis charnel, vendu sous le péché, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous savons en effet que la Loi est spirituelle ; mais moi je suis charnel, vendu au péché. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis un être de chair, vendu au péché. |
ROMAINS 7 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, ce-dont j’accomplis-l’œuvre, je ne [le] connais pas. En-effet, ce-que je ne veux pas, [c’est] ceci [que] je mets-en-pratique, mais ce que je hais, [voilà que c’est] ceci que je fais. |
LEFEVRE | 2005 | car je n’entends point ce que je fais, car je ne fais point le bien que je veux, mais je fais le mal que je hais. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car ce que je fais, je ne le comprends pas ; car ce que je veux, je ne le pratique pas, mais ce que je hais, je le fais. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car ce que je produis, je ne le comprends pas. Ce que je veux, je ne le pratique pas, mais ce que je fais, c’est ce que je déteste. |
ROMAINS 7 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si cependant ce que je ne veux pas, [c’est] ceci [que] je fais, je-concède que la loi est belle. |
LEFEVRE | 2005 | Et si je fais ce que je ne veux point, je consens à la loi qu’elle est bonne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, si ce que je ne veux pas, je le fais, je reconnais, d'accord avec la Loi, qu'elle est bonne. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si ce que je fais, c’est ce que je ne veux pas, je suis d’accord avec la loi pour dire qu’elle est bonne. |
ROMAINS 7 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Maintenant cependant, [ce] n’est plus moi [qui] accomplit-l’œuvre-de ceci, mais celui qui-fait-sa-maison en moi, [à savoir] un péché. |
LEFEVRE | 2005 | Mais maintenant je ne fais point cette chose, mais c’est le péché qui habite en moi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais alors ce n'est plus moi qui l'accomplis, mais le péché qui habite en moi |
SEGOND-NBS | 2002 | Maintenant, ce n’est plus moi qui produis cela, c’est le péché qui habite en moi. |
ROMAINS 7 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je me-trouve-avoir-su en-effet qu’il ne fait- pas -sa-maison en moi, c’est-à-dire dans ma chair, [le] bien. En-effet, le [fait de] vouloir est à-portée-de-couche pour moi, cependant-que d’accomplir-l’œuvre-de ce [qui est] beau [ne l’est] pas.— L’expr. à-portée-de-couche signifie ce qui est accessible depuis une couche ; on dirait aujourd’hui «à portée de main». |
LEFEVRE | 2005 | Je sais certes qu’en moi, c’est-à-dire en ma chair, n’habite point le bien, car le vouloir est avec moi, mais je ne trouve point à accomplir le bien, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car je sais qu'en moi, c'est-à-dire en ma chair, n'habite pas le bien. Vouloir le bien, certes, est à ma portée, mais non de l'accomplir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je le sais, rien de bon n’habite en moi, c’est–à–dire dans ma chair. Car il est à ma portée de vouloir, mais non pas de produire le bien. |
ROMAINS 7 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, [ce] n’[est] pas ce-que je veux [que] je fais, [c’est-à-dire] un bien, mais [au contraire] ce-que je ne veux pas, [ce qui est] malicieux, [c’est] ceci [que] je mets-en-pratique. |
LEFEVRE | 2005 | car je ne fais point le bien que je veux mais je fais le mal lequel je ne veux point. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car le bien que je veux, je ne le fais pas, mais le mal que je ne veux pas, je le pratique. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je ne fais pas le bien que je veux, mais je pratique le mal que je ne veux pas. |
ROMAINS 7 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si cependant ce-que je ne veux pas, // moi //, [c’est] ceci [que] je fais, [ce n’est] plus moi [qui] accomplit-l’œu-vre-de ceci, mais celui qui-fait-sa-maison en moi, [c’est-à-dire] un péché. |
LEFEVRE | 2005 | Et si je fais ce que je ne veux point, alors, je ne le fais point, moi, mais le péché qui habite en moi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, si ce que je ne veux pas, je le fais, ce n'est plus moi qui l'accomplis, mais le péché qui habite en moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si je fais ce que, moi, je ne veux pas, ce n’est plus moi qui le produis, c’est le péché qui habite en moi. |
ROMAINS 7 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Par-conséquent, [voici que] je trouve la loi pour celui qui-veut – [c’est-à-dire] moi – faire ce [qui est] beau, [à savoir] que pour moi, [c’est] ce [qui est] malicieux [qui] est-à-portée-de-couche. |
LEFEVRE | 2005 | Je trouve donc / par / la loi : quand je veux faire le bien, le mal est avec moi, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je trouve donc cette loi pour moi qui veux faire le bien : c'est le mal qui est à ma portée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je trouve donc cette loi, pour moi qui veux faire le bien: ce qui est à ma portée, c’est le mal. |
ROMAINS 7 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je prends-plaisir en-effet à la loi de Dieu selon l’Homme du-dedans… |
LEFEVRE | 2005 | car je prends plaisir à la loi de Dieu selon l’homme intérieur, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car je prends plaisir à la loi de Dieu selon l'homme intérieur ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Car, pour ce qui est de l’homme que je suis intérieurement, je prends plaisir à la loi de Dieu, |
ROMAINS 7 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀντιστρατευόμενονse guerroyant en soldat contreverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulierἀντιστρατεύομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que je regarde une seconde loi dans mes membres qui-combat-en-soldat-en-opposition-à la loi de mon intelligence et qui- me -rend-captif dans la loi du péché, celle qui est dans mes membres. |
LEFEVRE | 2005 | mais je vois une autre loi en mes membres, répugnante à la loi de mon entendement, et me rendant prisonnier à la loi du péché qui est en mes membres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais je perçois dans mes membres une autre loi qui combat contre la loi de mon intelligence et me tient captif sous la loi du péché qui est dans mes membres. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais je vois dans mon corps tout entier une autre loi qui lutte contre la loi de mon intelligence et qui me rend captif — captif de la loi du péché qui est dans tout mon corps. |
ROMAINS 7 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Homme sous-le-poids-de-l’épreuve [que] moi ! Qui me délivrera hors-de ce corps-ci de trépas ?— Sous-le-poids-de-l’épreuve, en gr. talaïpôros, de talanton, ce qui est pesé, et péïra, l’épreuve (cfr. Ap 3,17). – |
LEFEVRE | 2005 | Las (de) moi, homme malheureux, qui me délivrera du corps de cette mort ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Malheureux homme que je suis ! Qui me délivrera de ce corps de mort ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Misérable que je suis! Qui me délivrera de ce corps de mort? |
ROMAINS 7 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Grâce, cependant, [soit] à Dieu à-travers Jésus Christ notre Seigneur ! Par conséquent, donc, moi-même, [qui suis] certes par l’intelligence, je sers-en-esclave une loi de Dieu cependant-que par la chair, [je sers-en-esclave] une loi de péché. |
LEFEVRE | 2005 | La grâce de Dieu par Jésus Christ notre Seigneur. Moi-même donc, je sers la loi de Dieu selon l’entendement, mais / la loi du péché, selon la chair. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Grâce soit à Dieu par Jésus Christ, notre Seigneur ! Ainsi donc, moi je suis tout ensemble asservi par l'intelligence à la loi de Dieu, et par la chair à la loi du péché. |
SEGOND-NBS | 2002 | Grâce soit rendue à Dieu par Jésus–Christ, notre Seigneur! Ainsi donc, moi, par mon intelligence, je suis esclave de la loi de Dieu, tandis que, par ma chair, je suis esclave de la loi du péché. |