ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

[ ROMAINS ]1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15[ CH16 ]

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

ROMAINS 16 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΣυνίστημιJe dresse avecverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierσυνίστημι
δὲcependantconjonction-δέ
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ΦοίβηνPhoibénomaccusatif,féminin,singulierΦοίβη
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀδελφὴνsoeurnomaccusatif,féminin,singulierἀδελφή
ἡμῶν,de nous,pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
οὖσανétanteverbeparticipe,présent,actif,accusatif,féminin,singulierεἶναι
[καὶ][aussi]adverbe-καί
διάκονονservantenomaccusatif,féminin,singulierδιάκονος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐκκλησίαςde églisenomgénitif,féminin,singulierἐκκλησία
τῆςde cellepronom-démonstratifgénitif,féminin,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
Κεγχρεαῖς,à Kenchrées,nomdatif,féminin,plurielΚεγχρεαί
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je vous recommande (= tiens-avec) Phœbée notre sœur qui-est aussi servante-en-ministre de l’Église qui-est dans Kenchrées…
LEFEVRE2005 Je vous recommande notre sœur Phébée, laquelle est au service de l’Eglise de Cenchrée,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous recommande Phoebé, notre soeur qui est diaconesse de l'Église de Kenchrées ;
SEGOND-NBS2002 Je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est ministre de l’Église de Cenchrées,


ROMAINS 16 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
αὐτὴνellepronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
προσδέξησθεque vous vous ayez accepté auprèsverbesubjonctif,aoriste,moyen,2e,plurielπροσδέχομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
ἀξίωςdignementadverbe-ἀξίως
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἁγίωνde saintsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἅγιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παραστῆτεque vous ayez dressé à côtéverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielπαρίστημι
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
à cequelpronom-relatifdatif,neutre,singulierὅς
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
χρῄζῃque ait besoinverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierχρῄζω
πράγματι·à acte·nomdatif,neutre,singulierπρᾶγμα
καὶaussiadverbe-καί
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
αὐτὴellepronom-personnel3e,nominatif,féminin,singulierαὐτός
προστάτιςprésidentenomnominatif,féminin,singulierπροστάτις
πολλῶνde nombreuxpronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπολύς
ἐγενήθηfut devenuverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierγίνομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
αὐτοῦ.de moi-même.pronom-réfléchi1e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … afin-que vous l’accueilliez-par-devers [vous] dans [le] Seigneur de-manière-digne des saints, et [que] vous vous-teniez-auprès-d’elle en ce-pour-quoi [c’est] de vous [qu’]elle aurait-besoin [en tout] agissement ; et en-effet elle-même, [c’est] présidant [aux affaires] d’un grand-nombre [que Dieu l’]a-faite-advenir, et de moi-même.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.
LEFEVRE2005 afin que vous vous la receviez, en notre Seigneur, dignement comme il appartient à des saints, et que vous l’assistiez en n’importe quelle affaire où elle aura besoin de vous, car elle a assisté plusieurs et aussi moi-même.
OSTY-ET-TRINQUET1973 accueillez-la dans le Seigneur d'une manière digne des saints, et assistez-la en toute affaire où elle aurait besoin de vous, car elle a été une protectrice pour beaucoup et pour moi-même.
SEGOND-NBS2002 afin que vous la receviez dans le Seigneur d’une manière digne des saints. Mettez–vous à sa disposition pour toute affaire où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle a été une protectrice pour beaucoup, y compris pour moi–même.


ROMAINS 16 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈσπάσασθεQue vous vous saluezverbeimpératif,aoriste,moyen,2e,plurielἀσπάζομαι
ΠρίσκανPriskanomaccusatif,féminin,singulierΠρίσκα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἈκύλανAkylasnomaccusatif,masculin,singulierἈκύλας
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
συνεργούςco-travailleursadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielσυνεργός
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦ,à Iésous,nomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Saluez Priska et Akilas mes compagnons-d’œuvre dans [le] Christ Jésus…
LEFEVRE2005 Saluez Priscile et Aquila, mes adjuteurs en Jésus Christ, lesquels pour ma vie,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Saluez Prisca et Aquilas, mes collaborateurs en Christ Jésus,
SEGOND-NBS2002 Saluez Prisca et Aquilas, mes collaborateurs en Jésus–Christ,


ROMAINS 16 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἵτινεςlesquels des quelconquespronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅστις
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ψυχῆςde âmenomgénitif,féminin,singulierψυχή
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἑαυτῶνde eux-mêmespronom-réfléchi3e,génitif,masculin,plurielἑαυτοῦ
τράχηλονcounomaccusatif,masculin,singulierτράχηλος
ὑπέθηκαν,posèrent en dessous,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielὑποτίθημι
οἷςà lesquelspronom-relatifdatif,masculin,plurielὅς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
μόνοςseuldéterminant-différentielnominatif,masculin,singulierμόνος
εὐχαριστῶje rends grâceverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεὐχαριστέω
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
καὶaussiadverbe-καί
πᾶσαιtoutesdéterminant-quantitatifnominatif,féminin,plurielπᾶς
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
ἐκκλησίαιéglisesnomnominatif,féminin,plurielἐκκλησία
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ἐθνῶν,de ethnies,nomgénitif,neutre,plurielἔθνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … lesquels en-faveur-de mon âme ont-placé- leur-propre cou -sous-l’obédience-du [danger], à-qui [ce n’est] pas moi seul qui-rends-grâce, mais aussi toutes les églises des nations…
LEFEVRE2005 ont mis leur col en danger ; auxquels il n’y a pas seulement moi pour leur rendre grâces, mais aussi toutes les Eglises des Gentils.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui ont risqué leur tête pour me sauver la vie ; et je ne suis pas le seul à leur devoir de la reconnaissance : il y a encore toutes les Églises des nations.
SEGOND-NBS2002 qui ont risqué leur tête pour sauver ma vie; ce n’est pas moi seul qui leur rends grâce, ce sont encore toutes les Églises des non–Juifs;


ROMAINS 16 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
οἶκονmaisonnomaccusatif,masculin,singulierοἶκος
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐκκλησίαν.église.nomaccusatif,féminin,singulierἐκκλησία
ἀσπάσασθεque vous vous saluezverbeimpératif,aoriste,moyen,2e,plurielἀσπάζομαι
ἘπαίνετονÉpaïnetosnomaccusatif,masculin,singulierἘπαίνετος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀγαπητόνaiméadjectifaccusatif,masculin,singulierἀγαπητός
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ὅςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἀπαρχὴprémissenomnominatif,féminin,singulierἀπαρχή
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Ἀσίαςde Asienomgénitif,féminin,singulierἈσία
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Χριστόν.Christ.nomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et l’église [assemblée] selon leur maison. Saluez Épénète, mon [frère] aimé-d’agapè, lui-qui est un prémice de l’Asie envers [le] Christ.
LEFEVRE2005 Saluez aussi leur église domestique . Saluez Ephénète mon aimé, qui est des premiers de l’Eglise d’Asie en Jésus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Saluez aussi l'Église qui se réunit chez eux. Saluez mon cher Épénète, qui est les prémices de l'Asie pour Christ.
SEGOND-NBS2002 saluez aussi l’Église qui est dans leur maison. Saluez Epaïnète, mon bien–aimé, qui est les prémices de l’Asie pour le Christ.


ROMAINS 16 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀσπάσασθεque vous vous saluezverbeimpératif,aoriste,moyen,2e,plurielἀσπάζομαι
Μαρίαν,Maria,nomaccusatif,féminin,singulierΜαρία
ἥτιςlaquelle une quelconquepronom-relatifnominatif,féminin,singulierὅστις
πολλὰnombreuxpronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπολύς
ἐκοπίασενpeinaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκοπιάω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὑμᾶς.vous.pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Saluez Marie , laquelle a-peiné considérablement envers vous.
LEFEVRE2005 Saluez Marie laquelle a moult labouré parmi vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Saluez Marie, qui s'est donné beaucoup de peine pour vous.
SEGOND-NBS2002 Saluez Marie, qui s’est donné beaucoup de peine pour vous.


ROMAINS 16 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀσπάσασθεque vous vous saluezverbeimpératif,aoriste,moyen,2e,plurielἀσπάζομαι
ἈνδρόνικονAndronicusnomaccusatif,masculin,singulierἈνδρόνικος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἸουνίανIouniasnomaccusatif,féminin,singulierἸουνιᾶς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
συγγενεῖςcongénitauxadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielσυγγενής
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συναιχμαλώτουςco-captifsnomaccusatif,masculin,plurielσυναιχμάλωτος
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
οἵτινέςlesquels des quelconquespronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅστις
εἰσινsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
ἐπίσημοιsur-significatifsadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἐπίσημος
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἀποστόλοις,à envoyés,nomdatif,masculin,plurielἀπόστολος
οἳlesquelspronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅς
καὶaussiadverbe-καί
πρὸd'avantprépositiongénitifπρό
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
γέγονανont devenusverbeindicatif,parfait,actif,3e,plurielγίνομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷ.à Christ.nomdatif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Saluez Andronicus et Junias, mes compagnons-de-génération et mes compagnons-de-captivité, lesquels sont éminents parmi les envoyés, qui, aussi, sont-advenus avant moi dans [le] Christ.
LEFEVRE2005 Saluez Andronique et Junie mes cousins et qui ont été prisonniers avec moi, qui sont nobles parmi les apôtres, qui aussi ont été avant moi en Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont illustres parmi les apôtres, qui même ont été avant moi en Christ.
SEGOND-NBS2002 Saluez Andronicos et Junias, qui sont de ma parenté et qui sont aussi mes compagnons de captivité; ils sont très estimés parmi les apôtres, ils étaient même dans le Christ avant moi.


ROMAINS 16 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀσπάσασθεque vous vous saluezverbeimpératif,aoriste,moyen,2e,plurielἀσπάζομαι
ἈμπλιᾶτονAmpliatusnomaccusatif,masculin,singulierἈμπλιᾶτος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀγαπητόνaiméadjectifaccusatif,masculin,singulierἀγαπητός
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
κυρίῳ.à Maître.nomdatif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Saluez Ampliatos mon [frère] aimé-d’agapè dans [le] Seigneur
LEFEVRE2005 Saluez Amplias mon très ai/mé en notre Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Saluez Ampliatus, qui m'est cher dans le Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Saluez Ampliatus, mon bien–aimé dans le Seigneur.


ROMAINS 16 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀσπάσασθεque vous vous saluezverbeimpératif,aoriste,moyen,2e,plurielἀσπάζομαι
ΟὐρβανὸνOurbanosnomaccusatif,masculin,singulierΟὐρβανός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
συνεργὸνco-travailleuradjectifaccusatif,masculin,singulierσυνεργός
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΣτάχυνStachysnomaccusatif,masculin,singulier1Στάχυς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀγαπητόνaiméadjectifaccusatif,masculin,singulierἀγαπητός
μου.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Saluez Urbain, notre compagnon-d’œuvre dans [le] Christ et Stachys, mon [frère] aimé-d’agapè.
LEFEVRE2005 Saluez Urbain notre adjuteur en Jésus Christ, et Stachys mon bien aimé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Saluez Urbain, notre collaborateur en Christ, et mon cher Stachys.
SEGOND-NBS2002 Saluez Urbain, notre collaborateur dans le Christ, et Stachys, mon bien–aimé.


ROMAINS 16 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀσπάσασθεque vous vous saluezverbeimpératif,aoriste,moyen,2e,plurielἀσπάζομαι
ἈπελλῆνApellèsnomaccusatif,masculin,singulierἈπελλῆς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
δόκιμονéprouvéadjectifaccusatif,masculin,singulierδόκιμος
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷ.à Christ.nomdatif,masculin,singulierΧριστός
ἀσπάσασθεque vous vous saluezverbeimpératif,aoriste,moyen,2e,plurielἀσπάζομαι
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
Ἀριστοβούλου.de Aristoboulos.nomgénitif,masculin,singulierἈριστόβουλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Saluez Apéllès, celui [qui a été] évalué dans [le] Christ. Saluez ceux [qui sont] issus-des [frères] d’Aristobule.— La mention des [frères]est purement conjecturale. En général, les traducteurs préfèrent : [de la maison de], mais cela ne rend pas compte de l’article défini au génitif pluriel, qui reste indéterminé dans le texte.
LEFEVRE2005 Saluez Apellès éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison de Aristobule.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Saluez Apelle, qui a fait ses preuves en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.
SEGOND-NBS2002 Saluez Apellès, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez ceux de la maison d’Aristobule.


ROMAINS 16 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀσπάσασθεque vous vous saluezverbeimpératif,aoriste,moyen,2e,plurielἀσπάζομαι
ἩρῳδίωναHérodionnomaccusatif,masculin,singulierἩρῳδίων
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
συγγενῆcongénitaladjectifaccusatif,masculin,singulierσυγγενής
μου.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἀσπάσασθεque vous vous saluezverbeimpératif,aoriste,moyen,2e,plurielἀσπάζομαι
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
Ναρκίσσουde Narcissusnomgénitif,masculin,singulierΝάρκισσος
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
ὄνταςétantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
κυρίῳ.à Maître.nomdatif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Saluez Hèrôdiôn, mon compagnon-de-générations. Saluez ceux [qui sont] issus-des [frères] de Narcisse, ceux qui-sont dans [le] Seigneur.— Pour les [frères], même remarque que pour le v. 11.
LEFEVRE2005 Saluez Hérodion mon cousin. Saluez ceux qui sont de la maison de Narcisse qui sont en notre Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Saluez Hérodion, qui est de ma parenté. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur.


ROMAINS 16 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀσπάσασθεque vous vous saluezverbeimpératif,aoriste,moyen,2e,plurielἀσπάζομαι
ΤρύφαινανTryphainanomaccusatif,féminin,singulierΤρύφαινα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΤρυφῶσανTryphosanomaccusatif,féminin,singulierΤρυφῶσα
τὰςcellespronom-démonstratifaccusatif,féminin,pluriel
κοπιώσαςpeinantesverbeparticipe,présent,actif,accusatif,féminin,plurielκοπιάω
ἐνenprépositiondatifἐν
κυρίῳ.à Maître.nomdatif,masculin,singulierκύριος
ἀσπάσασθεque vous vous saluezverbeimpératif,aoriste,moyen,2e,plurielἀσπάζομαι
ΠερσίδαPersidanomaccusatif,féminin,singulierΠερσίδα
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀγαπητήν,aimée,adjectifaccusatif,féminin,singulierἀγαπητός
ἥτιςlaquelle une quelconquepronom-relatifnominatif,féminin,singulierὅστις
πολλὰnombreuxpronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπολύς
ἐκοπίασενpeinaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκοπιάω
ἐνenprépositiondatifἐν
κυρίῳ.à Maître.nomdatif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Saluez Tryphaine et Tryphôse, ceux qui-peinent dans [le] Seigneur. Saluez Pérsis, la [sœur] aimée-d’agapè, laquelle a-peiné considérablement dans [le] Seigneur.
LEFEVRE2005 Saluez Tryphène et Tryphose lesquels labourent en notre Seigneur. Saluez Perside la très aimée qui a moult labouré en notre Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Saluez Tryphène et Tryphose, qui se donnent de la peine dans le Seigneur. Saluez la chère Persis, qui s'est donné beaucoup de peine dans le Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Saluez Tryphène et Tryphose, elles qui se sont donné de la peine dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien–aimée, qui s’est donné beaucoup de peine dans le Seigneur.


ROMAINS 16 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀσπάσασθεque vous vous saluezverbeimpératif,aoriste,moyen,2e,plurielἀσπάζομαι
ῬοῦφονRufusnomaccusatif,masculin,singulierῬοῦφος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἐκλεκτὸνéluadjectifaccusatif,masculin,singulierἐκλεκτός
ἐνenprépositiondatifἐν
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
μητέραmèrenomaccusatif,féminin,singulierμήτηρ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐμοῦ.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Saluez Rufus, l’élu dans [le] Seigneur et sa mère, [qui est] aussi [la] mienne.
LEFEVRE2005 Saluez Rufus, élu en notre Seigneur, et sa mère et la mienne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Saluez Rufus, cet élu dans le Seigneur, ainsi que sa mère, qui est aussi la mienne.
SEGOND-NBS2002 Saluez Rufus, celui qui, dans le Seigneur, a été choisi, et sa mère, qui est aussi la mienne.


ROMAINS 16 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀσπάσασθεque vous vous saluezverbeimpératif,aoriste,moyen,2e,plurielἀσπάζομαι
Ἀσύγκριτον,Asyncritos,nomaccusatif,masculin,singulierἈσύγκριτος
Φλέγοντα,Phlégonta,nomaccusatif,masculin,singulierΦλέγοντα
Ἑρμῆν,Hermès,nomaccusatif,masculin,singulierἙρμῆς
Πατροβᾶν,Patrobas,nomaccusatif,masculin,singulierΠατρόβας
ἙρμᾶνHermasnomaccusatif,masculin,singulierἙρμᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
σὺνavecprépositiondatifσύν
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἀδελφούς.frères.nomaccusatif,masculin,plurielἀδελφός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Saluez Asynkrite, Phlégôn, Hérmès, Patrobas, Hérmas et les frères [qui sont] avec eux.
LEFEVRE2005 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères qui sont avec eux.
SEGOND-NBS2002 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.


ROMAINS 16 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀσπάσασθεque vous vous saluezverbeimpératif,aoriste,moyen,2e,plurielἀσπάζομαι
ΦιλόλογονPhilologuenomaccusatif,masculin,singulierΦιλόλογος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἰουλίαν,Ioulia,nomaccusatif,féminin,singulierἸουλία
ΝηρέαNereusnomaccusatif,masculin,singulierΝηρεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀδελφὴνsoeurnomaccusatif,féminin,singulierἀδελφή
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὈλυμπᾶνOlympasnomaccusatif,masculin,singulierὈλυμπᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
σὺνavecprépositiondatifσύν
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
πάνταςtousdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,plurielπᾶς
ἁγίους.saints.adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἅγιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Saluez Philologos et Julie, Nèrée et sa sœur, et Olympas et tous les saints [qui sont] avec eux.
LEFEVRE2005 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur et Olympiade, et tous les saints qui sont avec eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, ainsi qu'Olympas et tous les saints qui sont avec eux.
SEGOND-NBS2002 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, ainsi qu’Olympas et tous les saints qui sont avec eux.


ROMAINS 16 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀσπάσασθεque vous vous saluezverbeimpératif,aoriste,moyen,2e,plurielἀσπάζομαι
ἀλλήλουςles uns les autrespronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
ἐνenprépositiondatifἐν
φιλήματιà acte d'affectionnomdatif,neutre,singulierφίλημα
ἁγίῳ.à saint.adjectifdatif,neutre,singulierἅγιος
ἀσπάζονταιse saluentverbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielἀσπάζομαι
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
ἐκκλησίαιéglisesnomnominatif,féminin,plurielἐκκλησία
πᾶσαιtoutesdéterminant-quantitatifnominatif,féminin,plurielπᾶς
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Χριστοῦ.de Christ.nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Saluez-vous les-uns-les-autres dans un saint baiser-d’affection. Elles vous saluent, toutes les églises du Christ.
LEFEVRE2005 Saluez les uns et les autres en un saint baiser. Toutes les Eglises de Christ vous saluent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises du Christ vous saluent.
SEGOND-NBS2002 Saluez–vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises du Christ vous saluent.


ROMAINS 16 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠαρακαλῶJ'appelle à côtéverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierπαρακαλέω
δὲcependantconjonction-δέ
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
σκοπεῖνviserverbeinfinitif,présent,actifσκοπέω
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
διχοστασίαςdissensionsnomaccusatif,féminin,plurielδιχοστασία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
σκάνδαλαscandalesnomaccusatif,neutre,plurielσκάνδαλον
παρὰà côtéprépositionaccusatifπαρά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
διδαχὴνenseignementnomaccusatif,féminin,singulierδιδαχή
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ἐμάθετεvous apprîtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielμανθάνω
ποιοῦντας,faisants,verbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielποιέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκκλίνετεdéclinezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielἐκκλίνω
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
αὐτῶν·de eux·pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je fais-Appel-auprès-de vous cependant, frères, à viser ceux qui-font les dissensions et les scandales à-côté-de l’enseignement que vous, vous avez-appris. Faisant [cela], déclinez-vous aussi loin-d’eux.
LEFEVRE2005 Je vous prie, frères, de prendre garde à ceux qui font des dissensions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et (de) vous séparer d’eux ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous exhorte, frères, à vous garder de ceux qui suscitent dissensions et scandales contre l'enseignement que vous avez reçu. Détournez- vous d'eux ;
SEGOND-NBS2002 Je vous encourage, mes frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des chutes, contrairement à l’enseignement que vous avez reçu. Eloignez–vous d’eux.


ROMAINS 16 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τοιοῦτοιtelspronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielτοιοῦτος
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
οὐnonadverbe-οὐ
δουλεύουσινsont esclavesverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielδουλεύω
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἑαυτῶνde eux-mêmespronom-réfléchi3e,génitif,masculin,plurielἑαυτοῦ
κοιλίᾳ,à cavité ventrale,nomdatif,féminin,singulierκοιλία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διὰparprépositiongénitifδιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
χρηστολογίαςde discours utile bonnomgénitif,féminin,singulierχρηστολογία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐλογίαςde élogenomgénitif,féminin,singulierεὐλογία
ἐξαπατῶσινappâtent d'excèsverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἐξαπατάω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
καρδίαςcoeursnomaccusatif,féminin,plurielκαρδία
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀκάκων.de sans malices.adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἄκακος
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, de tels [hommes], [c’est] pour notre Seigneur, [le] Christ [qu’]ils ne servent- pas -en-esclaves mais pour leur-propre ventre, et [c’est] à-travers les paroles-obligeantes et des bénédictions [qu’]ils abusent-par-séduction les cœurs, ceux [qui sont] sans-malice.
LEFEVRE2005 car ceux qui sont tels ne servent point / à / Christ notre Seigneur mais / à / leur ventre ; et par douces paroles et bénédictions (ils) séduisent les cœurs des simples.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car ces gens-là ne servent pas notre Seigneur Christ, mais leur ventre, et par des discours édifiants et de belles paroles ils séduisent les coeurs des simples.
SEGOND-NBS2002 Car de tels individus ne sont pas esclaves du Christ, notre Seigneur, mais de leur propre ventre; par de bonnes paroles et par des éloges, ils trompent le cœur des gens sans malice.


ROMAINS 16 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ὑπακοὴécoute soumisenomnominatif,féminin,singulierὑπακοή
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πάνταςtouspronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielπᾶς
ἀφίκετο·se arriva au loin·verbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἀφικνέομαι
ἐφ᾽surprépositiondatifἐπί
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
χαίρω,je suis de joie,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierχαίρω
θέλωje veuxverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierθέλω
δὲcependantconjonction-δέ
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
σοφοὺςsagesadjectif-prédicatifaccusatif,masculin,plurielσοφός
εἶναιêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἀγαθόν,bon,adjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierἀγαθός
ἀκεραίουςsans mélangesadjectif-prédicatifaccusatif,masculin,plurielἀκέραιος
δὲcependantconjonction-δέ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
κακόν.malicieux.adjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierκακός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Votre obéissance, en-effet, [c’est] envers tous [qu’]elle est-parvenue. En-ce-qui- vous -concerne, donc, je me-réjouis, cependant-que je vous veux être sages envers ce-qui [est] bon, sans-mélange [et non] cependant envers ce [qui est] mali-cieux.
LEFEVRE2005 Certainement votre obéissance est divulguée en tous lieux. Je me réjouis donc à votre (sujet). Mais je veux que vous soyez / sages pour le bien et simples pour le mal.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Votre obéissance, en effet, est arrivée à la connaissance de tous ; je me réjouis donc à votre sujet, mais je veux que vous soyez avisés pour le bien et candides pour le mal.
SEGOND-NBS2002 Quant à vous, votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet, mais je veux que vous soyez sages en ce qui concerne le bien comme vous êtes purs en ce qui concerne le mal.


ROMAINS 16 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
εἰρήνηςde paixnomgénitif,féminin,singulierεἰρήνη
συντρίψειbroiera ensembleverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierσυντρίβω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
σατανᾶνSatanasnomaccusatif,masculin,singulierΣατανᾶς
ὑπὸsousprépositionaccusatifὑπό
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πόδαςpiedsnomaccusatif,masculin,plurielπούς
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
τάχει.à vitesse.nomdatif,neutre,singulierτάχος
Ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
χάριςgrâcenomnominatif,féminin,singulierχάρις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
μεθ᾽avecprépositiongénitifμετά
ὑμῶν.de vous.pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le Dieu de la paix brisera le Satan sous vos pieds en promptitude. [Que] la grâce de notre Seigneur Jésus [soit] conjointement-avec vous.
LEFEVRE2005 Et le Dieu de paix comminuera de brief Satan dessous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le Dieu de paix aura tôt fait de briser le Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous !
SEGOND-NBS2002 Le Dieu de la paix écrasera bientôt le Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous!


ROMAINS 16 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈσπάζεταιSe salueverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἀσπάζομαι
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ΤιμόθεοςTimotheosnomnominatif,masculin,singulierΤιμόθεος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
συνεργόςco-travailleuradjectifnominatif,masculin,singulierσυνεργός
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΛούκιοςLuciusnomnominatif,masculin,singulierΛούκιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἸάσωνIasonnomnominatif,masculin,singulierἸάσων
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΣωσίπατροςSosipaternomnominatif,masculin,singulierΣωσίπατρος
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
συγγενεῖςcongénitauxadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielσυγγενής
μου.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il vous salue, Timothée, mon compagnon-d’œuvre et Lucius et Jasôn et Sôsipatros, mes compagnons-de-génération,
LEFEVRE2005 Timothée, mon adjuteur , vous salue, et Lucius et Jason et Sosipater mes cousins.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Timothée, mon collaborateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros, mes parents.
SEGOND-NBS2002 Timothée, mon collaborateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, qui sont de ma parenté.


ROMAINS 16 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀσπάζομαιje me salueverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierἀσπάζομαι
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ΤέρτιοςTertiusnomnominatif,masculin,singulierΤέρτιος
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
γράψαςayant graphéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierγράφω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐπιστολὴνépîtrenomaccusatif,féminin,singulierἐπιστολή
ἐνenprépositiondatifἐν
κυρίῳ.à Maître.nomdatif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je vous salue, moi, Tertius qui-a-écrit la lettre dans [le] Seigneur.
LEFEVRE2005 Je vous salue, moi Tertius, qui ai écrit l’épître, dans le Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.
SEGOND-NBS2002 Je vous salue, moi, Tertius, qui ai écrit cette lettre, dans le Seigneur.


ROMAINS 16 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀσπάζεταιse salueverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἀσπάζομαι
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ΓάϊοςGaïusnomnominatif,masculin,singulierΓάϊος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ξένοςétrangeradjectifnominatif,masculin,singulierξένος
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὅληςde toute entièredéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierὅλος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐκκλησίας.de église.nomgénitif,féminin,singulierἐκκλησία
ἀσπάζεταιse salueverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἀσπάζομαι
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἜραστοςÉrastosnomnominatif,masculin,singulierἜραστος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
οἰκονόμοςlégiste de maisonnomnominatif,masculin,singulierοἰκονόμος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πόλεωςde citénomgénitif,féminin,singulierπόλις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΚούαρτοςKouartosnomnominatif,masculin,singulierΚούαρτος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀδελφός.frère.nomnominatif,masculin,singulierἀδελφός
[[[-[
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il vous salue, Gaïus, mon hôte (= étranger) et [celui] de l’église entière. Il vous salue, Éraste, le légiste-de-maison de la cité, et Quartus, le frère.
LEFEVRE2005 Gaïus mon hôte, et de toute l’Eglise, vous salue. Eraste, trésorier de la cité vous salue et Quartus, (mon) frère.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Caïus, mon hôte et celui de toute l'Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville vous salue, ainsi que Quartus, notre frère.
SEGOND-NBS2002 Gaïos, mon hôte et celui de toute l’Église, vous salue. Eraste, l’intendant de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus.


ROMAINS 16 24 EL RO FR TE LIRE
ALAIN-DUMONT2021 // [Que] la grâce de notre Seigneur Jésus Christ [soit] conjointement-avec vous tous. //
LEFEVRE2005 La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. Amen !
OSTY-ET-TRINQUET1973 […]
SEGOND-NBS2002 -


ROMAINS 16 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Τῷà Celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
δυναμένῳà se pouvantverbeparticipe,présent,moyen,datif,masculin,singulierδύναμαι
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
στηρίξαιfixerverbeinfinitif,aoriste,actifστηρίζω
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
εὐαγγέλιόνévangilenomaccusatif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
κήρυγμαannoncenomaccusatif,neutre,singulierκήρυγμα
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦ,de Christ,nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
ἀποκάλυψινdécouvertenomaccusatif,féminin,singulierἀποκάλυψις
μυστηρίουde mystèrenomgénitif,neutre,singulierμυστήριον
χρόνοιςà tempsnomdatif,masculin,plurielχρόνος
αἰωνίοιςà éternelsadjectifdatif,masculin,plurielαἰώνιος
σεσιγημένου,de ayant été gardé le silence,verbeparticipe,parfait,passif,génitif,neutre,singulierσιγάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 // Cependant, à-celui qui-a-la-puissance-de vous affermir selon mon heureuse-proclamation et l’annonce de Jésus-Christ, selon un dévoilement de mystère se-trouvant-avoir-été-gardé-dans-le-silence pour des temps des ères…— Cette finale des v. 25-27 est absente de plusieurs manuscrits. Cependant, avec elle, l’épître fait inclusion avec le verbe affermir (cf. 1,11) et en résume en quelque-sorte tout le motif. (Cfr. 1,16-17 et 3,21-22).
LEFEVRE2005 Et à celui qui est puissant de vous confirmer selon mon Evangile et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation du mystère celé dès les temps éternels,
OSTY-ET-TRINQUET1973 A Celui qui a le pouvoir de vous affermir selon mon Évangile et la proclamation de Jésus Christ, selon la révélation d'un mystère gardé dans le silence durant des temps éternels,
SEGOND-NBS2002 À celui qui a le pouvoir de vous affermir selon ma bonne nouvelle et la proclamation de Jésus–Christ - conformément à la révélation du mystère qui était tenu secret depuis toujours,


ROMAINS 16 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
φανερωθέντοςde ayant été rendu luminantverbeparticipe,aoriste,passif,génitif,masculin,singulierφανερόω
δὲcependantconjonction-δέ
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
διάparprépositiongénitifδιά
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
γραφῶνde graphesnomgénitif,féminin,plurielγραφή
προφητικῶνde prophétiquesadjectifgénitif,féminin,plurielπροφητικός
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἐπιταγὴνsur-ordonnancenomaccusatif,féminin,singulierἐπιταγή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
αἰωνίουde éterneladjectifgénitif,masculin,singulierαἰώνιος
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὑπακοὴνécoute soumisenomaccusatif,féminin,singulierὑπακοή
πίστεωςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πάνταtousdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἔθνηethniesnomaccusatif,neutre,plurielἔθνος
γνωρισθέντος,de ayant été fait connaître,verbeparticipe,aoriste,passif,génitif,neutre,singulierγνωρίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … ayant-été-manifesté cependant maintenant aussi-bien-qu’à-travers des écrits prophétiques selon une ordonnace-intimée du Dieu des ères ; envers une obéissance de [la] foi envers toutes les nations ayant-été-donné-à-connaître.
LEFEVRE2005 lequel est maintenant venu à connaissance par les Ecritures des prophètes, selon le commandement du Dieu éternel, pour obéir à la foi, connu parmi toutes gens .
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais manifesté maintenant et, par le moyen d'écrits prophétiques, selon un ordre du Dieu éternel, porté à la connaissance de toutes les nations pour les amener à l'obéissance de la foi,
SEGOND-NBS2002 mais qui s’est maintenant manifesté par les Écritures prophétiques, d’après l’ordre du Dieu éternel, et qui a été porté à la connaissance de toutes les nations en vue de l’obéissance de la foi —


ROMAINS 16 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μόνῳà seuldéterminant-différentieldatif,masculin,singulierμόνος
σοφῷà sageadjectifdatif,masculin,singulierσοφός
θεῷ,à Dieu,nomdatif,masculin,singulierθεός
διὰparprépositiongénitifδιά
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦ,de Christ,nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δόξαgloirenomnominatif,féminin,singulierδόξα
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
αἰῶνας,ères,nomaccusatif,masculin,plurielαἰών
ἀμήν.amen.interjection-ἀμήν
]]]-]
2023
ALAIN-DUMONT2021 Au seul Sage, Dieu, à-travers Jésus Christ, à-qui [est] la gloire envers les ères ! Amen ! //
LEFEVRE2005 A Dieu, seul sage, soit par Jésus Christ, honneur et gloire, aux siècles des siècles ! Amen !
OSTY-ET-TRINQUET1973 à Dieu, seul sage, gloire par Jésus Christ pour les siècles des siècles. Amen !
SEGOND-NBS2002 à Dieu, seul sage, la gloire, par Jésus–Christ, pour Toujours!amen!