[ ROMAINS ] 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 [ CH16 ]
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
ROMAINS 16 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je vous recommande (= tiens-avec) Phœbée notre sœur qui-est aussi servante-en-ministre de l’Église qui-est dans Kenchrées… |
LEFEVRE | 2005 | Je vous recommande notre sœur Phébée, laquelle est au service de l’Eglise de Cenchrée, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous recommande Phoebé, notre soeur qui est diaconesse de l'Église de Kenchrées ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est ministre de l’Église de Cenchrées, |
ROMAINS 16 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … afin-que vous l’accueilliez-par-devers [vous] dans [le] Seigneur de-manière-digne des saints, et [que] vous vous-teniez-auprès-d’elle en ce-pour-quoi [c’est] de vous [qu’]elle aurait-besoin [en tout] agissement ; et en-effet elle-même, [c’est] présidant [aux affaires] d’un grand-nombre [que Dieu l’]a-faite-advenir, et de moi-même.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. |
LEFEVRE | 2005 | afin que vous vous la receviez, en notre Seigneur, dignement comme il appartient à des saints, et que vous l’assistiez en n’importe quelle affaire où elle aura besoin de vous, car elle a assisté plusieurs et aussi moi-même. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | accueillez-la dans le Seigneur d'une manière digne des saints, et assistez-la en toute affaire où elle aurait besoin de vous, car elle a été une protectrice pour beaucoup et pour moi-même. |
SEGOND-NBS | 2002 | afin que vous la receviez dans le Seigneur d’une manière digne des saints. Mettez–vous à sa disposition pour toute affaire où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle a été une protectrice pour beaucoup, y compris pour moi–même. |
ROMAINS 16 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Saluez Priska et Akilas mes compagnons-d’œuvre dans [le] Christ Jésus… |
LEFEVRE | 2005 | Saluez Priscile et Aquila, mes adjuteurs en Jésus Christ, lesquels pour ma vie, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Saluez Prisca et Aquilas, mes collaborateurs en Christ Jésus, |
SEGOND-NBS | 2002 | Saluez Prisca et Aquilas, mes collaborateurs en Jésus–Christ, |
ROMAINS 16 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … lesquels en-faveur-de mon âme ont-placé- leur-propre cou -sous-l’obédience-du [danger], à-qui [ce n’est] pas moi seul qui-rends-grâce, mais aussi toutes les églises des nations… |
LEFEVRE | 2005 | ont mis leur col en danger ; auxquels il n’y a pas seulement moi pour leur rendre grâces, mais aussi toutes les Eglises des Gentils. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qui ont risqué leur tête pour me sauver la vie ; et je ne suis pas le seul à leur devoir de la reconnaissance : il y a encore toutes les Églises des nations. |
SEGOND-NBS | 2002 | qui ont risqué leur tête pour sauver ma vie; ce n’est pas moi seul qui leur rends grâce, ce sont encore toutes les Églises des non–Juifs; |
ROMAINS 16 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et l’église [assemblée] selon leur maison. Saluez Épénète, mon [frère] aimé-d’agapè, lui-qui est un prémice de l’Asie envers [le] Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Saluez aussi leur église domestique . Saluez Ephénète mon aimé, qui est des premiers de l’Eglise d’Asie en Jésus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Saluez aussi l'Église qui se réunit chez eux. Saluez mon cher Épénète, qui est les prémices de l'Asie pour Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | saluez aussi l’Église qui est dans leur maison. Saluez Epaïnète, mon bien–aimé, qui est les prémices de l’Asie pour le Christ. |
ROMAINS 16 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Saluez Marie , laquelle a-peiné considérablement envers vous. |
LEFEVRE | 2005 | Saluez Marie laquelle a moult labouré parmi vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Saluez Marie, qui s'est donné beaucoup de peine pour vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Saluez Marie, qui s’est donné beaucoup de peine pour vous. |
ROMAINS 16 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Saluez Andronicus et Junias, mes compagnons-de-génération et mes compagnons-de-captivité, lesquels sont éminents parmi les envoyés, qui, aussi, sont-advenus avant moi dans [le] Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Saluez Andronique et Junie mes cousins et qui ont été prisonniers avec moi, qui sont nobles parmi les apôtres, qui aussi ont été avant moi en Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont illustres parmi les apôtres, qui même ont été avant moi en Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Saluez Andronicos et Junias, qui sont de ma parenté et qui sont aussi mes compagnons de captivité; ils sont très estimés parmi les apôtres, ils étaient même dans le Christ avant moi. |
ROMAINS 16 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Saluez Ampliatos mon [frère] aimé-d’agapè dans [le] Seigneur |
LEFEVRE | 2005 | Saluez Amplias mon très ai/mé en notre Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Saluez Ampliatus, qui m'est cher dans le Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Saluez Ampliatus, mon bien–aimé dans le Seigneur. |
ROMAINS 16 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Saluez Urbain, notre compagnon-d’œuvre dans [le] Christ et Stachys, mon [frère] aimé-d’agapè. |
LEFEVRE | 2005 | Saluez Urbain notre adjuteur en Jésus Christ, et Stachys mon bien aimé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Saluez Urbain, notre collaborateur en Christ, et mon cher Stachys. |
SEGOND-NBS | 2002 | Saluez Urbain, notre collaborateur dans le Christ, et Stachys, mon bien–aimé. |
ROMAINS 16 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Saluez Apéllès, celui [qui a été] évalué dans [le] Christ. Saluez ceux [qui sont] issus-des [frères] d’Aristobule.— La mention des [frères]est purement conjecturale. En général, les traducteurs préfèrent : [de la maison de], mais cela ne rend pas compte de l’article défini au génitif pluriel, qui reste indéterminé dans le texte. |
LEFEVRE | 2005 | Saluez Apellès éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison de Aristobule. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Saluez Apelle, qui a fait ses preuves en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule. |
SEGOND-NBS | 2002 | Saluez Apellès, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez ceux de la maison d’Aristobule. |
ROMAINS 16 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Saluez Hèrôdiôn, mon compagnon-de-générations. Saluez ceux [qui sont] issus-des [frères] de Narcisse, ceux qui-sont dans [le] Seigneur.— Pour les [frères], même remarque que pour le v. 11. |
LEFEVRE | 2005 | Saluez Hérodion mon cousin. Saluez ceux qui sont de la maison de Narcisse qui sont en notre Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Saluez Hérodion, qui est de ma parenté. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. |
ROMAINS 16 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Saluez Tryphaine et Tryphôse, ceux qui-peinent dans [le] Seigneur. Saluez Pérsis, la [sœur] aimée-d’agapè, laquelle a-peiné considérablement dans [le] Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Saluez Tryphène et Tryphose lesquels labourent en notre Seigneur. Saluez Perside la très aimée qui a moult labouré en notre Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Saluez Tryphène et Tryphose, qui se donnent de la peine dans le Seigneur. Saluez la chère Persis, qui s'est donné beaucoup de peine dans le Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Saluez Tryphène et Tryphose, elles qui se sont donné de la peine dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien–aimée, qui s’est donné beaucoup de peine dans le Seigneur. |
ROMAINS 16 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Saluez Rufus, l’élu dans [le] Seigneur et sa mère, [qui est] aussi [la] mienne. |
LEFEVRE | 2005 | Saluez Rufus, élu en notre Seigneur, et sa mère et la mienne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Saluez Rufus, cet élu dans le Seigneur, ainsi que sa mère, qui est aussi la mienne. |
SEGOND-NBS | 2002 | Saluez Rufus, celui qui, dans le Seigneur, a été choisi, et sa mère, qui est aussi la mienne. |
ROMAINS 16 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Saluez Asynkrite, Phlégôn, Hérmès, Patrobas, Hérmas et les frères [qui sont] avec eux. |
LEFEVRE | 2005 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères qui sont avec eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. |
ROMAINS 16 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Saluez Philologos et Julie, Nèrée et sa sœur, et Olympas et tous les saints [qui sont] avec eux. |
LEFEVRE | 2005 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur et Olympiade, et tous les saints qui sont avec eux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, ainsi qu'Olympas et tous les saints qui sont avec eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, ainsi qu’Olympas et tous les saints qui sont avec eux. |
ROMAINS 16 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Saluez-vous les-uns-les-autres dans un saint baiser-d’affection. Elles vous saluent, toutes les églises du Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Saluez les uns et les autres en un saint baiser. Toutes les Eglises de Christ vous saluent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises du Christ vous saluent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Saluez–vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises du Christ vous saluent. |
ROMAINS 16 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je fais-Appel-auprès-de vous cependant, frères, à viser ceux qui-font les dissensions et les scandales à-côté-de l’enseignement que vous, vous avez-appris. Faisant [cela], déclinez-vous aussi loin-d’eux. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous prie, frères, de prendre garde à ceux qui font des dissensions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et (de) vous séparer d’eux ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous exhorte, frères, à vous garder de ceux qui suscitent dissensions et scandales contre l'enseignement que vous avez reçu. Détournez- vous d'eux ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous encourage, mes frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des chutes, contrairement à l’enseignement que vous avez reçu. Eloignez–vous d’eux. |
ROMAINS 16 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, de tels [hommes], [c’est] pour notre Seigneur, [le] Christ [qu’]ils ne servent- pas -en-esclaves mais pour leur-propre ventre, et [c’est] à-travers les paroles-obligeantes et des bénédictions [qu’]ils abusent-par-séduction les cœurs, ceux [qui sont] sans-malice. |
LEFEVRE | 2005 | car ceux qui sont tels ne servent point / à / Christ notre Seigneur mais / à / leur ventre ; et par douces paroles et bénédictions (ils) séduisent les cœurs des simples. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car ces gens-là ne servent pas notre Seigneur Christ, mais leur ventre, et par des discours édifiants et de belles paroles ils séduisent les coeurs des simples. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car de tels individus ne sont pas esclaves du Christ, notre Seigneur, mais de leur propre ventre; par de bonnes paroles et par des éloges, ils trompent le cœur des gens sans malice. |
ROMAINS 16 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Votre obéissance, en-effet, [c’est] envers tous [qu’]elle est-parvenue. En-ce-qui- vous -concerne, donc, je me-réjouis, cependant-que je vous veux être sages envers ce-qui [est] bon, sans-mélange [et non] cependant envers ce [qui est] mali-cieux. |
LEFEVRE | 2005 | Certainement votre obéissance est divulguée en tous lieux. Je me réjouis donc à votre (sujet). Mais je veux que vous soyez / sages pour le bien et simples pour le mal. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Votre obéissance, en effet, est arrivée à la connaissance de tous ; je me réjouis donc à votre sujet, mais je veux que vous soyez avisés pour le bien et candides pour le mal. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à vous, votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet, mais je veux que vous soyez sages en ce qui concerne le bien comme vous êtes purs en ce qui concerne le mal. |
ROMAINS 16 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le Dieu de la paix brisera le Satan sous vos pieds en promptitude. [Que] la grâce de notre Seigneur Jésus [soit] conjointement-avec vous. |
LEFEVRE | 2005 | Et le Dieu de paix comminuera de brief Satan dessous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le Dieu de paix aura tôt fait de briser le Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Le Dieu de la paix écrasera bientôt le Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous! |
ROMAINS 16 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il vous salue, Timothée, mon compagnon-d’œuvre et Lucius et Jasôn et Sôsipatros, mes compagnons-de-génération, |
LEFEVRE | 2005 | Timothée, mon adjuteur , vous salue, et Lucius et Jason et Sosipater mes cousins. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Timothée, mon collaborateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros, mes parents. |
SEGOND-NBS | 2002 | Timothée, mon collaborateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, qui sont de ma parenté. |
ROMAINS 16 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je vous salue, moi, Tertius qui-a-écrit la lettre dans [le] Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous salue, moi Tertius, qui ai écrit l’épître, dans le Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous salue, moi, Tertius, qui ai écrit cette lettre, dans le Seigneur. |
ROMAINS 16 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il vous salue, Gaïus, mon hôte (= étranger) et [celui] de l’église entière. Il vous salue, Éraste, le légiste-de-maison de la cité, et Quartus, le frère. |
LEFEVRE | 2005 | Gaïus mon hôte, et de toute l’Eglise, vous salue. Eraste, trésorier de la cité vous salue et Quartus, (mon) frère. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Caïus, mon hôte et celui de toute l'Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville vous salue, ainsi que Quartus, notre frère. |
SEGOND-NBS | 2002 | Gaïos, mon hôte et celui de toute l’Église, vous salue. Eraste, l’intendant de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus. |
ROMAINS 16 24 EL RO FR TE LIRE
ALAIN-DUMONT | 2021 | // [Que] la grâce de notre Seigneur Jésus Christ [soit] conjointement-avec vous tous. // |
LEFEVRE | 2005 | La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. Amen ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | […] |
SEGOND-NBS | 2002 | - |
ROMAINS 16 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | σεσιγημένου,de ayant été gardé le silence,verbeparticipe,parfait,passif,génitif,neutre,singulierσιγάω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | // Cependant, à-celui qui-a-la-puissance-de vous affermir selon mon heureuse-proclamation et l’annonce de Jésus-Christ, selon un dévoilement de mystère se-trouvant-avoir-été-gardé-dans-le-silence pour des temps des ères…— Cette finale des v. 25-27 est absente de plusieurs manuscrits. Cependant, avec elle, l’épître fait inclusion avec le verbe affermir (cf. 1,11) et en résume en quelque-sorte tout le motif. (Cfr. 1,16-17 et 3,21-22). |
LEFEVRE | 2005 | Et à celui qui est puissant de vous confirmer selon mon Evangile et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation du mystère celé dès les temps éternels, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A Celui qui a le pouvoir de vous affermir selon mon Évangile et la proclamation de Jésus Christ, selon la révélation d'un mystère gardé dans le silence durant des temps éternels, |
SEGOND-NBS | 2002 | À celui qui a le pouvoir de vous affermir selon ma bonne nouvelle et la proclamation de Jésus–Christ - conformément à la révélation du mystère qui était tenu secret depuis toujours, |
ROMAINS 16 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | φανερωθέντοςde ayant été rendu luminantverbeparticipe,aoriste,passif,génitif,masculin,singulierφανερόω γνωρισθέντος,de ayant été fait connaître,verbeparticipe,aoriste,passif,génitif,neutre,singulierγνωρίζω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ayant-été-manifesté cependant maintenant aussi-bien-qu’à-travers des écrits prophétiques selon une ordonnace-intimée du Dieu des ères ; envers une obéissance de [la] foi envers toutes les nations ayant-été-donné-à-connaître. |
LEFEVRE | 2005 | lequel est maintenant venu à connaissance par les Ecritures des prophètes, selon le commandement du Dieu éternel, pour obéir à la foi, connu parmi toutes gens . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais manifesté maintenant et, par le moyen d'écrits prophétiques, selon un ordre du Dieu éternel, porté à la connaissance de toutes les nations pour les amener à l'obéissance de la foi, |
SEGOND-NBS | 2002 | mais qui s’est maintenant manifesté par les Écritures prophétiques, d’après l’ordre du Dieu éternel, et qui a été porté à la connaissance de toutes les nations en vue de l’obéissance de la foi — |
ROMAINS 16 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Au seul Sage, Dieu, à-travers Jésus Christ, à-qui [est] la gloire envers les ères ! Amen ! // |
LEFEVRE | 2005 | A Dieu, seul sage, soit par Jésus Christ, honneur et gloire, aux siècles des siècles ! Amen ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | à Dieu, seul sage, gloire par Jésus Christ pour les siècles des siècles. Amen ! |
SEGOND-NBS | 2002 | à Dieu, seul sage, la gloire, par Jésus–Christ, pour Toujours!amen! |