ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
κατεξουσιάζωΠΑΝΤΑκατέρχομαι

κατεργάζομαι (katergazomai)

mettre au travail complètement

MorphologieVerbe
Origineκατά et ἐργάζομαι
κατάde haut en bas, contre, selon
ἐργάζομαιmettre au travail
Définition Amettre au travail complètement, travailliser de haut en bas, faire, produire, donner, former, offrir, surmonter, travailler, accomplir, le pouvoir, accomplir, achever. travailler, c'est à dire faire ce dont quelque chose résulte. de choses : ce qui est apporté, ce qui en résulte. façonner : rendre quelqu'un capable pour une chose
Définition Bκατεργάζομαι de κατά et de ἐργάζομαι, travailler complètement, c-à-d accomplir, implicitement, pour finir, façonnez : la cause, à (l'acte), joue, travaille.
Définition Cκατεργάζομαι : Anglais : effect by labour, achieve -|- Français : effet par le travail, atteindre
κατεργάζομαιverbe 1st sg pres ind mp
Définition Dκατεργάζομαι : Verbe
EN 1 : to work out
EN 2 : I effect by labor, achieve, work out, bring about.
FR 1 : s'entraîner
FR 2 : J'effectue par le travail, je réalise, je m'entraîne, je réalise.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/κατεργάζομαι
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/κατεργάζομαι
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/κατεργάζομαι
MULTI GREEKlsj.gr # κατεργάζομαι
BAILLYbailly # κατεργάζομαι


HellèneMorphologieTraductionRépétition
κατεργαζόμενοιverbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielse mettants au travail complètement1
κατεργαζομένουverbe,participe,présent,moyen,génitif,masculin,singulierde se mettant au travail complètement1
κατεργάζεταιverbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulierse met au travail complètement6
κατειργάσατοverbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulierse mit au travail complètement3
κατεργαζομένηverbe,participe,présent,moyen,nominatif,féminin,singulierse mettante au travail complètement1
κατεργάζομαιverbe,indicatif,présent,moyen,1e,singulierje me mets au travail complètement3
κατεργάζεσθαιverbe,infinitif,présent,moyense mettre au travail complètement1
κατεργασάμενονverbe,participe,aoriste,moyen,accusatif,masculin,singulierse ayant mis au travail complètement1
κατεργασάμενοςverbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierse ayant mis au travail complètement1
κατειργάσθηverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulierfut mis au travail complètement1
κατεργασάμενοιverbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielse ayants mis au travail complètement1
κατεργάζεσθεverbe,impératif,présent,moyen,2e,plurielque vous vous mettez au travail complètement1
κατειργάσθαιverbe,infinitif,parfait,moyense avoir mis au travail complètement1
TOTAL22




ROMAINS 1 27 EL RO FR TE
ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,pluriel) καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες.

semblablement en outre aussi les mâles ayants abandonnés la naturelle utilisation de la de femelle furent enflammé dehors en à la à appétit de eux envers les uns les autres, mâles en à mâles la inélégance se mettants au travail complètement et la contre rémunération laquelle liait de la de égarement de eux en à eux-mêmes recevants.


ROMAINS 2 9 EL RO FR TE
θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου(verbe,participe,présent,moyen,génitif,masculin,singulier) τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·

oppression et étroitesse d'espace sur toute âme de être humain de celui de se mettant au travail complètement le malicieux, de Ioudaien en outre premièrement et de Hellèn·


ROMAINS 4 15 EL RO FR TE
ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται·(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) οὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος οὐδὲ παράβασις.

le car loi colère se met au travail complètement· où cependant non est loi non cependant transgression.


ROMAINS 5 3 EL RO FR TE
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται,(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier)

non seulement cependant, mais aussi nous nous vantons en à les à oppressions, ayants sus en-ce-que la oppression résistance se met au travail complètement,


ROMAINS 7 8 EL RO FR TE
ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν· χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά.

occasion cependant ayante prise la faute par de la de commandement se mit au travail complètement en à moi toute désir en fureur· séparément car de loi faute morte.


ROMAINS 7 13 EL RO FR TE
Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο· ἀλλ᾽ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία, διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,féminin,singulier) θάνατον, ἵνα γένηται καθ᾽ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς.

Le donc bon à moi se devint trépas; ne pas se puisse-t-il devenir· mais la faute, afin que que ait été luminé faute, par de le de bon à moi se mettante au travail complètement trépas, afin que que s'ait devenu selon hyperbole fauteuse la faute par de la de commandement.


ROMAINS 7 15 EL RO FR TE
ὃ γὰρ κατεργάζομαι(verbe,indicatif,présent,moyen,1e,singulier) οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω, ἀλλ᾽ ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ.

cequel car je me mets au travail complètement non je connais· non car cequel je veux ce-ci je pratique, mais cequel je hais ce-ci je fais.


ROMAINS 7 17 EL RO FR TE
νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι(verbe,indicatif,présent,moyen,1e,singulier) αὐτὸ ἀλλ᾽ ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.

maintenant-ci cependant non plus moi je me mets au travail complètement lui mais celle enhabitante maison en à moi faute.


ROMAINS 7 18 EL RO FR TE
Οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ᾽ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι(verbe,infinitif,présent,moyen) τὸ καλὸν οὔ·

J'ai su car en-ce-que non habite maison en à moi, ce-ci est en à la à chair de moi, bon· ce car vouloir se couche à côté à moi, ce cependant se mettre au travail complètement le beau non·


ROMAINS 7 20 EL RO FR TE
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω [ἐγὼ] τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι(verbe,indicatif,présent,moyen,1e,singulier) αὐτὸ ἀλλ᾽ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.

si cependant cequel non je veux [moi] ce-ci je fais, non plus moi je me mets au travail complètement lui mais la habitante maison en à moi faute.


ROMAINS 15 18 EL RO FR TE
οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν ὧν οὐ κατειργάσατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) Χριστὸς δι᾽ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ,

non car j'oserai un quelconque bavarder de cesquels non se mit au travail complètement Christ par de moi envers écoute soumise de ethnies, à discours et à travail,


1CORINTHIENS 5 3 EL RO FR TE
ἐγὼ μὲν γάρ, ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν δὲ τῷ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον·(verbe,participe,aoriste,moyen,accusatif,masculin,singulier)

moi certes car, étant au loin à le à corps étant à côté cependant à le à souffle, déjà j'ai jugé comme étant à côté celui ainsi ce-ci se ayant mis au travail complètement·


2CORINTHIENS 4 17 EL RO FR TE
τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν καθ᾽ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) ἡμῖν,

le car présentement léger de la de oppression de nous selon hyperbole envers hyperbole éternel poids de gloire se met au travail complètement à nous,


2CORINTHIENS 5 5 EL RO FR TE
ὁ δὲ κατεργασάμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο θεός, ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος.

celui cependant se ayant mis au travail complètement nous envers même ce-ci Dieu, celui ayant donné à nous le arrhe de le de souffle.


2CORINTHIENS 7 10 EL RO FR TE
ἡ γὰρ κατὰ θεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται· ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται.(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier)

la car selon Dieu tristesse transintelligence envers sauvetage sans repentance se met au travail· la cependant de le de monde tristesse trépas se met au travail complètement.


2CORINTHIENS 7 11 EL RO FR TE
ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ θεὸν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ὑμῖν σπουδήν, ἀλλ᾽ ἀπολογίαν, ἀλλ᾽ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλ᾽ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλ᾽ ἐκδίκησιν. ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι τῷ πράγματι.

voici car même ce-ci ce selon Dieu être attristé combien grande? se mit au travail complètement à vous hâte, mais apologie, mais excessive irritation, mais effroi, mais sur-désir, mais zèle, mais vengeance. en à tout vous dressâtes avec vous-mêmes consacrés être à le à acte.


2CORINTHIENS 9 11 EL RO FR TE
ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) δι᾽ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ θεῷ·

en à tout étants enrichis envers toute simplicité, laquelle une quelconque se met au travail complètement par de nous action de grâce à le à Dieu·


2CORINTHIENS 12 12 EL RO FR TE
τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ἐν ὑμῖν ἐν πάσῃ ὑπομονῇ, σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ δυνάμεσιν.

les certes signes de le de envoyé fut mis au travail complètement en à vous en à toute à résistance, à signes en outre et à prodiges et à puissances.


EPHESIENS 6 13 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,pluriel) στῆναι.

par le fait de ce-ci prenez de bas en haut la panoplie de le de Dieu, afin que que vous ayez été pu dresser contre en à la à journée à la à méchante et en totalités se ayants mis au travail complètement dresser.


PHILIPPIENS 2 12 EL RO FR TE
Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε·(verbe,impératif,présent,moyen,2e,pluriel)

De sorte que, aimés de moi, selon comme en tout moment vous écoutâtes en soumission, ne pas comme en à la à présence de moi seulement mais maintenant à nombreux davantage en à la à absence de moi, avec de effroi et de tremblement la de vous-mêmes sauvetage que vous vous mettez au travail complètement·


JACQUES 1 3 EL RO FR TE
γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) ὑπομονήν.

connaissants en-ce-que le moyen d'épreuve de vous de la de croyance se met au travail complètement résistance.


1PIERRE 4 3 EL RO FR TE
ἀρκετὸς γὰρ ὁ παρεληλυθὼς χρόνος τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι(verbe,infinitif,parfait,moyen) πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις.

suffisant car le ayant passé à côté temps le dessein de les de ethnies se avoir mis au travail complètement se ayants allés en à luxures, à désirs en fureurs, à ivrogneries, à festins, à beuveries et à illicites à idolâtries.