ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

[ ROMAINS ]1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4[ CH5 ]CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

ROMAINS 5 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΔικαιωθέντεςAyants étés justifiésverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielδικαιόω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
πίστεωςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
εἰρήνηνpaixnomaccusatif,féminin,singulierεἰρήνη
ἔχωμενque nous ayonsverbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielἔχω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
διὰparprépositiongénitifδιά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant- donc -été-justifiés à-partir-d’une foi, [c’est] une paix [que] nous avons vers Dieu à-travers notre Seigneur Jésus Christ…
LEFEVRE2005 Nous donc qui sommes justifiés par (la) foi, avons (la) paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Étant donc justifiés par la foi, nous sommes en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ,
SEGOND-NBS2002 Étant donc justifiés en vertu de la foi, nous sommes en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus–Christ;


ROMAINS 5 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
δι᾽parprépositiongénitifδιά
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
καὶaussiadverbe-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
προσαγωγὴνconduite auprèsnomaccusatif,féminin,singulierπροσαγωγή
ἐσχήκαμενnous avons euverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielἔχω
[τῇ[à ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
πίστει]à croyance]nomdatif,féminin,singulierπίστις
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
χάρινgrâcenomaccusatif,féminin,singulierχάρις
ταύτηνcelle-cidéterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierοὗτος
ἐνenprépositiondatifἐν
à laquellepronom-relatifdatif,féminin,singulierὅς
ἑστήκαμενnous avons dresséverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielἵστημι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καυχώμεθαnous nous vantonsverbeindicatif,présent,moyen,1e,plurielκαυχάομαι
ἐπ᾽surprépositiondatifἐπί
ἐλπίδιà espérancenomdatif,féminin,singulierἐλπίς
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
δόξηςde gloirenomgénitif,féminin,singulierδόξα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … à-travers qui aussi [c’est] l’accès [que] nous nous-trouvons-avoir-eu // par la foi // envers la grâce, celle-ci dans laquelle nous nous-trouvons-avoir-tenu et nous nous-vantons quant-à l’espérance de la gloire de Dieu.
LEFEVRE2005 par lequel nous avons accès, par (la) foi, à cette grâce, en laquelle nous tenons fermes et nous (nous) glorifions dans l’espérance de la gloire [des fils] de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 à qui nous devons d'avoir eu accès, par la foi, à cette grâce où nous sommes établis, et de nous vanter dans l'espérance de la gloire de Dieu.
SEGOND-NBS2002 c’est par son entremise que nous avons eu, par la foi, accès à cette grâce dans laquelle nous nous tenons, et que nous mettons notre fierté dans l’espérance de la gloire de Dieu.


ROMAINS 5 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
μόνονseulementadverbe-μόνον
δέ,cependant,conjonction-δέ
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
καὶaussiadverbe-καί
καυχώμεθαnous nous vantonsverbeindicatif,présent,moyen,1e,plurielκαυχάομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-possessifdatif,féminin,pluriel
θλίψεσιν,à oppressions,nomdatif,féminin,plurielθλῖψις
εἰδότεςayants susverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
θλῖψιςoppressionnomnominatif,féminin,singulierθλῖψις
ὑπομονὴνrésistancenomaccusatif,féminin,singulierὑπομονή
κατεργάζεται,se met au travail complètement,verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierκατεργάζομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Non seulement [une paix] cependant, mais aussi nous nous-vantons dans les tribulations, nous-trouvant-avoir-su que la tribulation, [c’est] une endurance [dont] elle accomplit-l’œuvre…
LEFEVRE2005 Et non / point / seulement cela, mais aussi nous nous glorifions dans les tribulations, sachant que la tribulation fait avoir la patience,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce n'est pas tout ; nous nous vantons encore des afflictions, sachant que l'affliction produit la constance,
SEGOND-NBS2002 Bien plus, nous mettons notre fierté dans les détresses, sachant que la détresse produit l’endurance,


ROMAINS 5 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ὑπομονὴrésistancenomnominatif,féminin,singulierὑπομονή
δοκιμήν,épreuve,nomaccusatif,féminin,singulierδοκιμή
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
δοκιμὴépreuvenomnominatif,féminin,singulierδοκιμή
ἐλπίδα.espérance.nomaccusatif,féminin,singulierἐλπίς
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que l’endurance [achève-l’œuvre-d’]une évaluation, cependant-que l’évaluation [achève-l’œuvre-d’]une espérance.
LEFEVRE2005 la patience la probation , la probation l’espérance,
OSTY-ET-TRINQUET1973 la constance la vertu éprouvée, la vertu éprouvée l'espérance.
SEGOND-NBS2002 l’endurance une fidélité éprouvée, et une fidélité éprouvée l’espérance.


ROMAINS 5 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἐλπὶςespérancenomnominatif,féminin,singulierἐλπίς
οὐnonadverbe-οὐ
καταισχύνει,couvre de honte,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierκαταισχύνω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀγάπηamournomnominatif,féminin,singulierἀγάπη
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐκκέχυταιa été déverséverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierἐκχέω
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
καρδίαιςà coeursnomdatif,féminin,plurielκαρδία
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
διὰparprépositiongénitifδιά
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
ἁγίουde saintadjectifgénitif,neutre,singulierἅγιος
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
δοθέντοςde ayant été donnéverbeparticipe,aoriste,passif,génitif,neutre,singulierδίδωμι
ἡμῖν.à nous.pronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, l’espérance ne couvre-pas-de-honte parce-que l’amour-agapè de Dieu se-trouve-avoir-été-répandu dans nos cœurs à-travers l’Esprit Saint, celui qui-nous-a-été-donné.
LEFEVRE2005 et l’espérance ne confond point. Car la charité de Dieu est répandue en nos coeurs par le saint Esprit qui nous est donné.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et l'espérance ne cause pas de honte, parce que l'amour de Dieu a été répandu dans nos coeurs par l'Esprit Saint qui nous a été donné.
SEGOND-NBS2002 Or l’espérance ne rend pas honteux, puisque l’amour de Dieu a été répandu dans notre cœur par l’Esprit saint qui nous a été donné.


ROMAINS 5 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἜτιEncoreadverbe-ἔτι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ΧριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
ὄντωνde étantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielεἶναι
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἀσθενῶνde infirmesadjectif-prédicatifgénitif,masculin,plurielἀσθενής
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
καιρὸνmomentnomaccusatif,masculin,singulierκαιρός
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
ἀσεβῶνde impiesadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἀσεβής
ἀπέθανεν.détrépassa.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποθνῄσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, [le] Christ, nous qui-étions encore sans-vigueurs, [c’est] selon [le] moment [de cet] encore [qu’]en-faveur d’impies, il a-péri-par-trépas.
LEFEVRE2005 Mais / Jésus Christ est mort pour des infidèles, quand nous étions encore, au temps, auquel nous étions faibles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Oui, quand nous étions encore faibles, c'est alors, au temps voulu, que Christ est mort pour des impies.
SEGOND-NBS2002 En effet, lorsque nous étions encore sans force, le Christ, en son temps, est mort pour des impies.


ROMAINS 5 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μόλιςlaborieusementadverbe-μόλις
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
δικαίουde justeadjectif-substantifgénitif,masculin,singulierδίκαιος
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ἀποθανεῖται·se détrépassera·verbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierἀποθνῄσκω
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀγαθοῦde bonadjectif-substantifgénitif,masculin,singulierἀγαθός
τάχαpeut-êtreadverbe-τάχα
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
καὶaussiadverbe-καί
τολμᾷoseverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierτολμάω
ἀποθανεῖν·détrépasser·verbeinfinitif,aoriste,actifἀποθνῄσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] laborieusement, en-effet, [qu’]en-faveur-d’un juste, quelqu’un périra-par-trépas. En-effet, en-faveur-de l’[Hommes]-de-bien, peut-être quelqu’un aussi a-t-il-l’audace-de périr-par-trépas.
LEFEVRE2005 A peine certes quelqu’un voudrait mourir pour le juste ; mais peut être que quelqu’un oserait mourir pour quelqu’un (de) bien.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A peine, certes, voudrait-on mourir pour un juste ; pour un homme de bien, oui, peut-être oserait-on mourir.
SEGOND-NBS2002 À peine mourrait–on pour un juste; peut–être quelqu’un aurait–il le courage de mourir pour un homme bon.


ROMAINS 5 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
συνίστησινdresse avecverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierσυνίστημι
δὲcependantconjonction-δέ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἑαυτοῦde lui-mêmepronom-réfléchi3e,génitif,masculin,singulierἑαυτοῦ
ἀγάπηνamournomaccusatif,féminin,singulierἀγάπη
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεός,Dieu,nomnominatif,masculin,singulierθεός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
ἁμαρτωλῶνde fauteursadjectif-prédicatifgénitif,masculin,plurielἁμαρτωλός
ὄντωνde étantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielεἶναι
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ΧριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἀπέθανεν.détrépassa.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποθνῄσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il constitue (= tient-avec) son-propre amour-agapè envers nous, Dieu, parce-que [c’est selon le moment de cet] encore – nous qui-étions pécheurs – [que le] Christ, en-faveur de nous, a-péri-par-trépas.
LEFEVRE2005 Certes, Dieu démontre fort sa charité envers nous, en ce que, quand nous étions encore pécheurs, en ce temps là, Christ est mort pour nous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais Dieu confirme ainsi son amour envers nous : c'est quand nous étions encore pécheurs que Christ est mort pour nous.
SEGOND-NBS2002 Or voici comment Dieu, lui, met en évidence son amour pour nous: le Christ est mort pour nous alors que nous étions encore pécheurs.


ROMAINS 5 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πολλῷà nombreuxpronom-indéfinidatif,neutre,singulierπολύς
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
δικαιωθέντεςayants étés justifiésverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielδικαιόω
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
αἵματιà sangnomdatif,neutre,singulierαἷμα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
σωθησόμεθαnous serons sauvéverbeindicatif,futur,passif,1e,plurielσῴζω
δι᾽parprépositiongénitifδιά
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ὀργῆς.de colère.nomgénitif,féminin,singulierὀργή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Considérablement davantage donc, ayant-été-justifiés [selon le moment du] maintenant dans son sang, nous serons-sauvés à-travers lui loin-de la colère.— Bien voir le jeu entre les adverbes encore et maintenant, que le gr. n’a pas peur de substantiver comme déterminatifs du moment où le Christ a-péri-par-trépas.
LEFEVRE2005 A plus forte raison, nous donc, qui maintenant sommes justifiés en son sang, serons délivrés de la colère par lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A bien plus forte raison, maintenant que nous avons été justifiés par son sang, serons-nous donc sauvés par lui de la colère ?
SEGOND-NBS2002 À bien plus forte raison, maintenant que nous sommes justifiés par son sang, serons–nous donc sauvés de la colère par son entremise!


ROMAINS 5 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐχθροὶennemisadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἐχθρός
ὄντεςétantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielεἶναι
κατηλλάγημενnous fûmes réconciliéverbeindicatif,aoriste,passif,1e,plurielκαταλλάσσω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
διὰparprépositiongénitifδιά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θανάτουde trépasnomgénitif,masculin,singulierθάνατος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
υἱοῦde filsnomgénitif,masculin,singulierυἱός
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
πολλῷà nombreuxpronom-indéfinidatif,neutre,singulierπολύς
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
καταλλαγέντεςayants étés réconciliésverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielκαταλλάσσω
σωθησόμεθαnous serons sauvéverbeindicatif,futur,passif,1e,plurielσῴζω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ζωῇà vienomdatif,féminin,singulierζωή
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si en-effet, étant des ennemis, nous avons-été-réconciliés [avec] Dieu à-travers le trépas de son Fils, [c’est] considérablement davantage [qu’]ayant-été-réconciliés, nous serons-sauvés en sa vie.
LEFEVRE2005 Car si, quand nous étions ennemis, (nous) avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son fils, à plus forte raison, nous qui sommes réconciliés, serons-nous sauvés en sa vie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si en effet, étant ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à bien plus forte raison, une fois réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
SEGOND-NBS2002 Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu au moyen de la mort de son Fils, à bien plus forte raison, une fois réconciliés, serons–nous sauvés par sa vie.


ROMAINS 5 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
μόνονseulementadverbe-μόνον
δέ,cependant,conjonction-δέ
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
καὶaussiadverbe-καί
καυχώμενοιse vantantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielκαυχάομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
διὰparprépositiongénitifδιά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
δι᾽parprépositiongénitifδιά
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
καταλλαγὴνréconciliationnomaccusatif,féminin,singulierκαταλλαγή
ἐλάβομεν.nous prîmes.verbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielλαμβάνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Non seulement cependant [en sa vie], mais aussi nous-vantant en Dieu à-travers notre Seigneur Jésus-Christ à-travers qui [c’est selon le moment du] maintenant, [qu’]une réconciliation, nous- [l’] -avons-reçue.
LEFEVRE2005 Et non point seulement cela, mais aussi nous nous glorifions en Dieu, par notre Seigneur Jésus Christ, par lequel nous sommes réconciliés maintenant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce n'est pas tout ; nous nous vantons encore de Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation.
SEGOND-NBS2002 Bien plus, nous mettons notre fierté en Dieu par notre Seigneur Jésus–Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation.


ROMAINS 5 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΔιὰPar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ὥσπερcomme certesconjonction-de-subordination-ὥσπερ
δι᾽parprépositiongénitifδιά
ἑνὸςde undéterminant-numéralgénitif,masculin,singulierεἷς
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἁμαρτίαfautenomnominatif,féminin,singulierἁμαρτία
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κόσμονmondenomaccusatif,masculin,singulierκόσμος
εἰσῆλθενvint à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεἰσέρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διὰparprépositiongénitifδιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἁμαρτίαςde fautenomgénitif,féminin,singulierἁμαρτία
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θάνατος,trépas,nomnominatif,masculin,singulierθάνατος
καὶaussiadverbe-καί
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πάνταςtousdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,plurielπᾶς
ἀνθρώπουςêtres humainsnomaccusatif,masculin,plurielἄνθρωπος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θάνατοςtrépasnomnominatif,masculin,singulierθάνατος
διῆλθεν,passa à travers,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδιέρχομαι
ἐφ᾽surprépositiondatifἐπί
à cequelpronom-relatifdatif,neutre,singulierὅς
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
ἥμαρτον·fautèrent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἁμαρτάνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-raison-de ceci, tout-comme [c’est] à-travers un-seul Homme, [que] le péché, [c’est] envers le monde [qu’]il a-pénétré, et à-travers le péché, le trépas, de-même aussi [est-ce] envers tous les Hommes [que] le trépas a-traversé, sur [le fait] que [c’est] tous [qui] ont-péché.
LEFEVRE2005 Pourtant / ainsi / comme, par un homme, le péché est entré en ce monde, et par le péché la mort, aussi, de telle manière, (la) mort est entrée par tous les hommes, en ce que tous ont péché...
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort a passé à tous les hommes parce que tous ont péché. . .
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu’ainsi la mort est passée à tous les humains, parce que tous ont péché…


ROMAINS 5 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἄχριjusqu'à l'extrémitépréposition-impropregénitifἄχρι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
νόμουde loinomgénitif,masculin,singulierνόμος
ἁμαρτίαfautenomnominatif,féminin,singulierἁμαρτία
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
κόσμῳ,à monde,nomdatif,masculin,singulierκόσμος
ἁμαρτίαfautenomnominatif,féminin,singulierἁμαρτία
δὲcependantconjonction-δέ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐλλογεῖταιest encomptéverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierἐλλογέω
μὴne pasadverbe-μή
ὄντοςde étantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierεἶναι
νόμου,de loi,nomgénitif,masculin,singulierνόμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Jusqu’à une loi, en-effet, un péché était [certes] dans [le] monde, [mais] un péché cependant n’est- pas -mis-en-compte [lorsque] n’étant [aucune] loi.
LEFEVRE2005 Car jusqu’à la loi, le péché était dans le monde ; et le péché n’était point imputé, quand il n’y avait point de loi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jusqu'à la Loi, en effet, il y avait du péché dans le monde, mais le péché n'est pas porté en compte quand il n'y a pas de loi ;
SEGOND-NBS2002 — car, jusqu’à la loi, le péché était bien dans le monde, mais le péché n’est pas mis en compte quand il n’y a pas de loi.


ROMAINS 5 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐβασίλευσενfut roiverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierβασιλεύω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θάνατοςtrépasnomnominatif,masculin,singulierθάνατος
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
Ἀδὰμde Adamnomgénitif,masculin,singulierἈδάμ
μέχριavec jusqu'à l'extrémitépréposition-impropregénitifμέχρι
Μωϋσέωςde Môusêsnomgénitif,masculin,singulierΜωϋσῆς
καὶaussiadverbe-καί
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
μὴne pasadverbe-μή
ἁμαρτήσανταςayants fautésverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,masculin,plurielἁμαρτάνω
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὁμοιώματιà similitudenomdatif,neutre,singulierὁμοίωμα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
παραβάσεωςde transgressionnomgénitif,féminin,singulierπαράβασις
Ἀδὰμde Adamnomgénitif,masculin,singulierἈδάμ
ὅςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τύποςmodèle frappénomnominatif,masculin,singulierτύπος
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
μέλλοντος.de imminant.verbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierμέλλω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais il a-régné, le trépas, depuis Adam jusqu’au-temps-de Moïse, aussi sur ceux qui- n’ -ont- pas -péché sur identification de la transgression d’Adam, [lui] qui-est l’exemple-frappant de celui qui-est-imminent.— C.-à-d. que le trépas a-régné à cause du péché, sans pour autant qu’il ait été révélé clairement, comme dans la Loi à propos d’Adam. Dès lors, le drame ne fait que ressortir de plus belle, puisque l’effet de ce péché – qui n’est imputable à aucun homme comme une transgression (cfr. 4,15) mais dont pourtant aucun homme ne peut se dire innocent – rejaillit sur le monde alors que le monde ne sait pas quelle est la nature même de ce péché dont il subit pourtant la mortelle conséquence.
LEFEVRE2005 Mais la mort a régné depuis Adam jusqu’à Moïse, même en / ceux qui n’avaient point péché, en la similitude de la transgression d’Adam, qui est la forme de celui qui était à venir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 cependant la mort a régné, d'Adam à Moïse, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression semblable à celle d'Adam, lequel est la figure de celui qui devait venir.
SEGOND-NBS2002 Pourtant la mort a régné depuis Abraham jusqu’à Moïse, même sur ceux qui n’avaient pas péché par une transgression semblable à celle d’Adam, lequel est la figure de celui qui allait venir.


ROMAINS 5 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ἀλλ᾽Maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
οὐχnonadverbe-οὐ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
παράπτωμα,chute à côté,nomnominatif,neutre,singulierπαράπτωμα
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
καὶaussiadverbe-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
χάρισμα·don de grâce·nomnominatif,neutre,singulierχάρισμα
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἑνὸςde unadjectif-substantifgénitif,masculin,singulierεἷς
παραπτώματιà chute à côténomdatif,neutre,singulierπαράπτωμα
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πολλοὶnombreuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
ἀπέθανον,détrépassèrent,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀποθνῄσκω
πολλῷà nombreuxpronom-indéfinidatif,neutre,singulierπολύς
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
χάριςgrâcenomnominatif,féminin,singulierχάρις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δωρεὰgratificationnomnominatif,féminin,singulierδωρεά
ἐνenprépositiondatifἐν
χάριτιà grâcenomdatif,féminin,singulierχάρις
τῇà cellepronom-relatifdatif,féminin,singulier
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἑνὸςde undéterminant-numéralgénitif,masculin,singulierεἷς
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πολλοὺςnombreuxpronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielπολύς
ἐπερίσσευσεν.surabonda.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπερισσεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais [ce n’est] pas comme l’écart-de-chute [qu’est] de-même aussi le don-gratuit. Si en-effet [c’est] par l’écart-de-chute d’un-seul [que] les nombreux ont-péri-par-trépas, [c’est] considérablement danvantage [que] la grâce de Dieu et le don-gratuit en grâce, [c’est] par celle d’un-seul Homme – Jésus Christ – [qu’]envers les nombreux, elle a-abondé.
LEFEVRE2005 Mais le don n’est point comme le péché. Car, si par le péché d’un seul, plusieurs sont morts, moult plus fort, la grâce de Dieu et le don par grâce d’un seul homme, Jésus Christ, a abondé en plusieurs .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais il n'en va pas du don comme de la faute. Car si par la faute d'un seul la multitude a subi la mort, à bien plus forte raison la grâce de Dieu et le don [consistant] dans la grâce d'un seul homme, Jésus Christ, se sont-ils répandus en abondance sur la multitude.
SEGOND-NBS2002 Mais il n’en est pas du don de la grâce comme de la faute; car si, par la faute d’un seul, la multitude a connu la mort, à bien plus forte raison la grâce de Dieu et le don de grâce d’un seul être humain, Jésus–Christ, ont–ils abondé pour la multitude.


ROMAINS 5 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐχnonadverbe-οὐ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
δι᾽parprépositiongénitifδιά
ἑνὸςde unadjectif-substantifgénitif,masculin,singulierεἷς
ἁμαρτήσαντοςde ayant fautéverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierἁμαρτάνω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
δώρημα·don gratuit·nomnominatif,neutre,singulierδώρημα
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
κρίμαobjet de jugementnomnominatif,neutre,singulierκρίμα
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἑνὸςde unadjectif-substantifgénitif,masculin,singulierεἷς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
κατάκριμα,objet de contre jugement,nomaccusatif,neutre,singulierκατάκριμα
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
χάρισμαdon de grâcenomnominatif,neutre,singulierχάρισμα
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
πολλῶνde nombreuxdéterminant-quantitatifgénitif,neutre,plurielπολύς
παραπτωμάτωνde chutes à côténomgénitif,neutre,plurielπαράπτωμα
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
δικαίωμα.acte de justification.nomaccusatif,neutre,singulierδικαίωμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [ce n’est] pas comme à-travers un-seul qui-a-péché [qu’est] le don-gratuit. Certes en-effet la décision-de-jugement, [c’est] à-partir-d’un-seul [qu’elle advient] envers un jugement-de-condamnation ; cependant que le don-de-grâce, [c’est] à-partir-de nombreux écarts-de-chutes [qu’il advient] envers un acte-de-justification.
LEFEVRE2005 Et il n’en est point ainsi du don : comme le péché (est venu) par un seul, car le jugement en condamnation est venu d’un seul, mais la grâce en justification de plusieurs péchés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il n'en va pas de cette faveur comme des suites du péché d'un seul ; pour le péché d'un seul, en effet, le jugement aboutit à un jugement de condamnation, tandis que, pour de nombreuses fautes, le don aboutit à une justification.
SEGOND-NBS2002 Et il n’en va pas de ce don comme du péché d’un seul homme. En effet, le jugement, à partir d’un seul, aboutit à la condamnation, tandis que le don de la grâce, à partir d’une multitude de fautes, aboutit à la pleine justice.


ROMAINS 5 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἑνὸςde unadjectif-substantifgénitif,masculin,singulierεἷς
παραπτώματιà chute à côténomdatif,neutre,singulierπαράπτωμα
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θάνατοςtrépasnomnominatif,masculin,singulierθάνατος
ἐβασίλευσενfut roiverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierβασιλεύω
διὰparprépositiongénitifδιά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἑνός,de un,adjectif-substantifgénitif,masculin,singulierεἷς
πολλῷà nombreuxpronom-indéfinidatif,neutre,singulierπολύς
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
περισσείανsurabondancenomaccusatif,féminin,singulierπερισσεία
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
χάριτοςde grâcenomgénitif,féminin,singulierχάρις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
δωρεᾶςde gratificationnomgénitif,féminin,singulierδωρεά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
δικαιοσύνηςde justicenomgénitif,féminin,singulierδικαιοσύνη
λαμβάνοντεςprenantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλαμβάνω
ἐνenprépositiondatifἐν
ζωῇà vienomdatif,féminin,singulierζωή
βασιλεύσουσινseront roisverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielβασιλεύω
διὰparprépositiongénitifδιά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἑνὸςde unadjectif-substantifgénitif,masculin,singulierεἷς
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦ.de Christ.nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si en-effet [c’est] par l’écart-de-chute d’un-seul [que] le trépas a-régné à-travers l’unique, [c’est] considérablement davantage [que] ceux qui-reçoivent l’abondance de la grâce et du don-gratuit de la justice, [c’est] dans une vie [qu’]ils règneront à-travers l’unique – Jésus Christ –.
LEFEVRE2005 Car, si par le péché d’un seul, la mort a régné, par un seul, à plus forte raison, ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don et de la justice régneront dans la vie, par un seul, Jésus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car, si par la faute d'un seul, la mort a régné de par lui seul, à bien plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par le seul Jésus Christ.
SEGOND-NBS2002 Car si, par la faute d’un seul, la mort a régné par lui seul, à bien plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don de la justice régneront–ils dans la vie par le seul Jésus–Christ.


ROMAINS 5 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἌραPar conséquentadverbe-ἄρα
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
δι᾽parprépositiongénitifδιά
ἑνὸςde undéterminant-numéralgénitif,neutre,singulierεἷς
παραπτώματοςde chute à côténomgénitif,neutre,singulierπαράπτωμα
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πάνταςtousdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,plurielπᾶς
ἀνθρώπουςêtres humainsnomaccusatif,masculin,plurielἄνθρωπος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
κατάκριμα,objet de contre jugement,nomaccusatif,neutre,singulierκατάκριμα
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
καὶaussiadverbe-καί
δι᾽parprépositiongénitifδιά
ἑνὸςde undéterminant-numéralgénitif,neutre,singulierεἷς
δικαιώματοςde acte de justificationnomgénitif,neutre,singulierδικαίωμα
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πάνταςtousdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,plurielπᾶς
ἀνθρώπουςêtres humainsnomaccusatif,masculin,plurielἄνθρωπος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
δικαίωσινjustificationnomaccusatif,féminin,singulierδικαίωσις
ζωῆς·de vie·nomgénitif,féminin,singulierζωή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Par-conséquent donc, comme à-travers un-seul, [c’est] un écart-de-chute [qui advient] envers tous les Hommes envers un jugement-de-condamnation, de-même aussi [est-ce] à-travers un-seul [qu’advient] un acte-de-justification envers tous les Hommes envers une justification de vie.
LEFEVRE2005 Ainsi donc comme, par le péché d’un seul, tous les hommes sont sous la condamnation, ainsi, par la justice d’un seul, tous les hommes seront en justification de vie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi donc, comme par la faute d'un seul ce fut pour tous les hommes la condamnation, de même par l'oeuvre de justice d'un seul c'est pour tous les hommes la justification qui donne la vie.
SEGOND-NBS2002 Ainsi donc, comme par une seule faute la condamnation s’étend à tous les humains, de même, par un seul accomplissement de la justice, la justification qui donne la vie s’étend à tous les humains.


ROMAINS 5 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὥσπερcomme certesconjonction-de-subordination-ὥσπερ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
διὰparprépositiongénitifδιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
παρακοῆςde écoute à côténomgénitif,féminin,singulierπαρακοή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἑνὸςde undéterminant-numéralgénitif,masculin,singulierεἷς
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἁμαρτωλοὶfauteursadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἁμαρτωλός
κατεστάθησανfurent constituéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielκαθίστημι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πολλοί,nombreux,pronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
καὶaussiadverbe-καί
διὰparprépositiongénitifδιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ὑπακοῆςde écoute soumisenomgénitif,féminin,singulierὑπακοή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἑνὸςde unadjectif-substantifgénitif,masculin,singulierεἷς
δίκαιοιjustesadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielδίκαιος
κατασταθήσονταιseront constituéverbeindicatif,futur,passif,3e,plurielκαθίστημι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πολλοί.nombreux.pronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tout-comme en-effet [c’est] à-travers la déso-béissance d’un-seul Homme [que] des pécheurs ils-ont-été-établis, les nombreux, de-même aussi, [est-ce] à-travers l’obéissance d’un-seul [qu’]ils seront-établis [comme] justes, les nom-breux.
LEFEVRE2005 Car ainsi, comme (par) l’inobéissance d’un seul homme, plusieurs ont été cons titués pécheurs, semblablement, par l’obéissance d’un seul, plusieurs seront constitués justes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car tout comme par la désobéissance d'un seul homme, la multitude a été constituée pécheresse, de même par l'obéissance d'un seul la multitude sera constituée juste.
SEGOND-NBS2002 En effet, tout comme par la désobéissance d’un seul être humain la multitude a été rendue pécheresse, de même, par l’obéissance d’un seul, la multitude sera rendue juste.


ROMAINS 5 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
νόμοςloinomnominatif,masculin,singulierνόμος
δὲcependantconjonction-δέ
παρεισῆλθεν,entra à côté,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπαρεισέρχομαι
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
πλεονάσῃque ait fait plus nombreuxverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierπλεονάζω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
παράπτωμα·chute à côté·nomnominatif,neutre,singulierπαράπτωμα
οὗadverbe-οὗ
δὲcependantconjonction-δέ
ἐπλεόνασενfit plus nombreuxverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπλεονάζω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἁμαρτία,faute,nomnominatif,féminin,singulierἁμαρτία
ὑπερεπερίσσευσενsurabonda au-dessusverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὑπερπερισσεύω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
χάρις,grâce,nomnominatif,féminin,singulierχάρις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Une loi, cependant, est-entrée-auprès [du monde] afin-que déborde-désormais l’écart-de-chute. Où, cependant, a-débordé le péché, elle a-surabondé, la grâce…
LEFEVRE2005 Et la loi est entrée pour que le péché soit abondant, mais là où le péché a abondé, (la) grâce y a surabondé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La Loi, certes, est intervenue pour que se multiplie la faute ; mais où s'est multiplié le péché, a surabondé la grâce,
SEGOND-NBS2002 Or la loi est intervenue pour que la faute foisonne; mais là où le péché a foisonné, la grâce a surabondé.


ROMAINS 5 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ὥσπερcomme certesconjonction-de-subordination-ὥσπερ
ἐβασίλευσενfut roiverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierβασιλεύω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἁμαρτίαfautenomnominatif,féminin,singulierἁμαρτία
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θανάτῳ,à trépas,nomdatif,masculin,singulierθάνατος
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
καὶaussiadverbe-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
χάριςgrâcenomnominatif,féminin,singulierχάρις
βασιλεύσῃque ait été roiverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierβασιλεύω
διὰparprépositiongénitifδιά
δικαιοσύνηςde justicenomgénitif,féminin,singulierδικαιοσύνη
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ζωὴνvienomaccusatif,féminin,singulierζωή
αἰώνιονéternelleadjectifaccusatif,féminin,singulierαἰώνιος
διὰparprépositiongénitifδιά
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶν.de nous.pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … afin-que tout-comme a-régné le péché dans le trépas, de-même aussi la grâce règne-désormais à-travers une justice envers une vie de-l’ère à-travers Jésus-Christ, notre Seigneur.
LEFEVRE2005 Afin que, comme le péché a régné (par) la mort, ainsi aussi (la) grâce règne par (la) justice, (pour) la vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur. /
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour que, comme le péché a régné dans la mort, ainsi la grâce règne par la justice pour la vie éternelle par Jésus Christ, notre Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Afin que, tout comme le péché a régné dans la mort, de même la grâce règne par la justice, pour la vie éternelle, par Jésus–Christ, notre Seigneur.