[ ROMAINS ] 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 [ CH5 ] CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
ROMAINS 5 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant- donc -été-justifiés à-partir-d’une foi, [c’est] une paix [que] nous avons vers Dieu à-travers notre Seigneur Jésus Christ… |
LEFEVRE | 2005 | Nous donc qui sommes justifiés par (la) foi, avons (la) paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Étant donc justifiés par la foi, nous sommes en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, |
SEGOND-NBS | 2002 | Étant donc justifiés en vertu de la foi, nous sommes en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus–Christ; |
ROMAINS 5 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … à-travers qui aussi [c’est] l’accès [que] nous nous-trouvons-avoir-eu // par la foi // envers la grâce, celle-ci dans laquelle nous nous-trouvons-avoir-tenu et nous nous-vantons quant-à l’espérance de la gloire de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | par lequel nous avons accès, par (la) foi, à cette grâce, en laquelle nous tenons fermes et nous (nous) glorifions dans l’espérance de la gloire [des fils] de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | à qui nous devons d'avoir eu accès, par la foi, à cette grâce où nous sommes établis, et de nous vanter dans l'espérance de la gloire de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | c’est par son entremise que nous avons eu, par la foi, accès à cette grâce dans laquelle nous nous tenons, et que nous mettons notre fierté dans l’espérance de la gloire de Dieu. |
ROMAINS 5 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Non seulement [une paix] cependant, mais aussi nous nous-vantons dans les tribulations, nous-trouvant-avoir-su que la tribulation, [c’est] une endurance [dont] elle accomplit-l’œuvre… |
LEFEVRE | 2005 | Et non / point / seulement cela, mais aussi nous nous glorifions dans les tribulations, sachant que la tribulation fait avoir la patience, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce n'est pas tout ; nous nous vantons encore des afflictions, sachant que l'affliction produit la constance, |
SEGOND-NBS | 2002 | Bien plus, nous mettons notre fierté dans les détresses, sachant que la détresse produit l’endurance, |
ROMAINS 5 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que l’endurance [achève-l’œuvre-d’]une évaluation, cependant-que l’évaluation [achève-l’œuvre-d’]une espérance. |
LEFEVRE | 2005 | la patience la probation , la probation l’espérance, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | la constance la vertu éprouvée, la vertu éprouvée l'espérance. |
SEGOND-NBS | 2002 | l’endurance une fidélité éprouvée, et une fidélité éprouvée l’espérance. |
ROMAINS 5 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, l’espérance ne couvre-pas-de-honte parce-que l’amour-agapè de Dieu se-trouve-avoir-été-répandu dans nos cœurs à-travers l’Esprit Saint, celui qui-nous-a-été-donné. |
LEFEVRE | 2005 | et l’espérance ne confond point. Car la charité de Dieu est répandue en nos coeurs par le saint Esprit qui nous est donné. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et l'espérance ne cause pas de honte, parce que l'amour de Dieu a été répandu dans nos coeurs par l'Esprit Saint qui nous a été donné. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or l’espérance ne rend pas honteux, puisque l’amour de Dieu a été répandu dans notre cœur par l’Esprit saint qui nous a été donné. |
ROMAINS 5 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, [le] Christ, nous qui-étions encore sans-vigueurs, [c’est] selon [le] moment [de cet] encore [qu’]en-faveur d’impies, il a-péri-par-trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Mais / Jésus Christ est mort pour des infidèles, quand nous étions encore, au temps, auquel nous étions faibles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Oui, quand nous étions encore faibles, c'est alors, au temps voulu, que Christ est mort pour des impies. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, lorsque nous étions encore sans force, le Christ, en son temps, est mort pour des impies. |
ROMAINS 5 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] laborieusement, en-effet, [qu’]en-faveur-d’un juste, quelqu’un périra-par-trépas. En-effet, en-faveur-de l’[Hommes]-de-bien, peut-être quelqu’un aussi a-t-il-l’audace-de périr-par-trépas. |
LEFEVRE | 2005 | A peine certes quelqu’un voudrait mourir pour le juste ; mais peut être que quelqu’un oserait mourir pour quelqu’un (de) bien. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A peine, certes, voudrait-on mourir pour un juste ; pour un homme de bien, oui, peut-être oserait-on mourir. |
SEGOND-NBS | 2002 | À peine mourrait–on pour un juste; peut–être quelqu’un aurait–il le courage de mourir pour un homme bon. |
ROMAINS 5 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il constitue (= tient-avec) son-propre amour-agapè envers nous, Dieu, parce-que [c’est selon le moment de cet] encore – nous qui-étions pécheurs – [que le] Christ, en-faveur de nous, a-péri-par-trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Certes, Dieu démontre fort sa charité envers nous, en ce que, quand nous étions encore pécheurs, en ce temps là, Christ est mort pour nous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais Dieu confirme ainsi son amour envers nous : c'est quand nous étions encore pécheurs que Christ est mort pour nous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or voici comment Dieu, lui, met en évidence son amour pour nous: le Christ est mort pour nous alors que nous étions encore pécheurs. |
ROMAINS 5 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Considérablement davantage donc, ayant-été-justifiés [selon le moment du] maintenant dans son sang, nous serons-sauvés à-travers lui loin-de la colère.— Bien voir le jeu entre les adverbes encore et maintenant, que le gr. n’a pas peur de substantiver comme déterminatifs du moment où le Christ a-péri-par-trépas. |
LEFEVRE | 2005 | A plus forte raison, nous donc, qui maintenant sommes justifiés en son sang, serons délivrés de la colère par lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A bien plus forte raison, maintenant que nous avons été justifiés par son sang, serons-nous donc sauvés par lui de la colère ? |
SEGOND-NBS | 2002 | À bien plus forte raison, maintenant que nous sommes justifiés par son sang, serons–nous donc sauvés de la colère par son entremise! |
ROMAINS 5 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | καταλλαγέντεςayants étés réconciliésverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielκαταλλάσσω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si en-effet, étant des ennemis, nous avons-été-réconciliés [avec] Dieu à-travers le trépas de son Fils, [c’est] considérablement davantage [qu’]ayant-été-réconciliés, nous serons-sauvés en sa vie. |
LEFEVRE | 2005 | Car si, quand nous étions ennemis, (nous) avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son fils, à plus forte raison, nous qui sommes réconciliés, serons-nous sauvés en sa vie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si en effet, étant ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à bien plus forte raison, une fois réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu au moyen de la mort de son Fils, à bien plus forte raison, une fois réconciliés, serons–nous sauvés par sa vie. |
ROMAINS 5 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Non seulement cependant [en sa vie], mais aussi nous-vantant en Dieu à-travers notre Seigneur Jésus-Christ à-travers qui [c’est selon le moment du] maintenant, [qu’]une réconciliation, nous- [l’] -avons-reçue. |
LEFEVRE | 2005 | Et non point seulement cela, mais aussi nous nous glorifions en Dieu, par notre Seigneur Jésus Christ, par lequel nous sommes réconciliés maintenant. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce n'est pas tout ; nous nous vantons encore de Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation. |
SEGOND-NBS | 2002 | Bien plus, nous mettons notre fierté en Dieu par notre Seigneur Jésus–Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation. |
ROMAINS 5 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-raison-de ceci, tout-comme [c’est] à-travers un-seul Homme, [que] le péché, [c’est] envers le monde [qu’]il a-pénétré, et à-travers le péché, le trépas, de-même aussi [est-ce] envers tous les Hommes [que] le trépas a-traversé, sur [le fait] que [c’est] tous [qui] ont-péché. |
LEFEVRE | 2005 | Pourtant / ainsi / comme, par un homme, le péché est entré en ce monde, et par le péché la mort, aussi, de telle manière, (la) mort est entrée par tous les hommes, en ce que tous ont péché... |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voilà pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort a passé à tous les hommes parce que tous ont péché. . . |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu’ainsi la mort est passée à tous les humains, parce que tous ont péché… |
ROMAINS 5 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Jusqu’à une loi, en-effet, un péché était [certes] dans [le] monde, [mais] un péché cependant n’est- pas -mis-en-compte [lorsque] n’étant [aucune] loi. |
LEFEVRE | 2005 | Car jusqu’à la loi, le péché était dans le monde ; et le péché n’était point imputé, quand il n’y avait point de loi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jusqu'à la Loi, en effet, il y avait du péché dans le monde, mais le péché n'est pas porté en compte quand il n'y a pas de loi ; |
SEGOND-NBS | 2002 | — car, jusqu’à la loi, le péché était bien dans le monde, mais le péché n’est pas mis en compte quand il n’y a pas de loi. |
ROMAINS 5 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais il a-régné, le trépas, depuis Adam jusqu’au-temps-de Moïse, aussi sur ceux qui- n’ -ont- pas -péché sur identification de la transgression d’Adam, [lui] qui-est l’exemple-frappant de celui qui-est-imminent.— C.-à-d. que le trépas a-régné à cause du péché, sans pour autant qu’il ait été révélé clairement, comme dans la Loi à propos d’Adam. Dès lors, le drame ne fait que ressortir de plus belle, puisque l’effet de ce péché – qui n’est imputable à aucun homme comme une transgression (cfr. 4,15) mais dont pourtant aucun homme ne peut se dire innocent – rejaillit sur le monde alors que le monde ne sait pas quelle est la nature même de ce péché dont il subit pourtant la mortelle conséquence. |
LEFEVRE | 2005 | Mais la mort a régné depuis Adam jusqu’à Moïse, même en / ceux qui n’avaient point péché, en la similitude de la transgression d’Adam, qui est la forme de celui qui était à venir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | cependant la mort a régné, d'Adam à Moïse, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression semblable à celle d'Adam, lequel est la figure de celui qui devait venir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pourtant la mort a régné depuis Abraham jusqu’à Moïse, même sur ceux qui n’avaient pas péché par une transgression semblable à celle d’Adam, lequel est la figure de celui qui allait venir. |
ROMAINS 5 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais [ce n’est] pas comme l’écart-de-chute [qu’est] de-même aussi le don-gratuit. Si en-effet [c’est] par l’écart-de-chute d’un-seul [que] les nombreux ont-péri-par-trépas, [c’est] considérablement danvantage [que] la grâce de Dieu et le don-gratuit en grâce, [c’est] par celle d’un-seul Homme – Jésus Christ – [qu’]envers les nombreux, elle a-abondé. |
LEFEVRE | 2005 | Mais le don n’est point comme le péché. Car, si par le péché d’un seul, plusieurs sont morts, moult plus fort, la grâce de Dieu et le don par grâce d’un seul homme, Jésus Christ, a abondé en plusieurs . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais il n'en va pas du don comme de la faute. Car si par la faute d'un seul la multitude a subi la mort, à bien plus forte raison la grâce de Dieu et le don [consistant] dans la grâce d'un seul homme, Jésus Christ, se sont-ils répandus en abondance sur la multitude. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il n’en est pas du don de la grâce comme de la faute; car si, par la faute d’un seul, la multitude a connu la mort, à bien plus forte raison la grâce de Dieu et le don de grâce d’un seul être humain, Jésus–Christ, ont–ils abondé pour la multitude. |
ROMAINS 5 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [ce n’est] pas comme à-travers un-seul qui-a-péché [qu’est] le don-gratuit. Certes en-effet la décision-de-jugement, [c’est] à-partir-d’un-seul [qu’elle advient] envers un jugement-de-condamnation ; cependant que le don-de-grâce, [c’est] à-partir-de nombreux écarts-de-chutes [qu’il advient] envers un acte-de-justification. |
LEFEVRE | 2005 | Et il n’en est point ainsi du don : comme le péché (est venu) par un seul, car le jugement en condamnation est venu d’un seul, mais la grâce en justification de plusieurs péchés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il n'en va pas de cette faveur comme des suites du péché d'un seul ; pour le péché d'un seul, en effet, le jugement aboutit à un jugement de condamnation, tandis que, pour de nombreuses fautes, le don aboutit à une justification. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et il n’en va pas de ce don comme du péché d’un seul homme. En effet, le jugement, à partir d’un seul, aboutit à la condamnation, tandis que le don de la grâce, à partir d’une multitude de fautes, aboutit à la pleine justice. |
ROMAINS 5 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si en-effet [c’est] par l’écart-de-chute d’un-seul [que] le trépas a-régné à-travers l’unique, [c’est] considérablement davantage [que] ceux qui-reçoivent l’abondance de la grâce et du don-gratuit de la justice, [c’est] dans une vie [qu’]ils règneront à-travers l’unique – Jésus Christ –. |
LEFEVRE | 2005 | Car, si par le péché d’un seul, la mort a régné, par un seul, à plus forte raison, ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don et de la justice régneront dans la vie, par un seul, Jésus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car, si par la faute d'un seul, la mort a régné de par lui seul, à bien plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par le seul Jésus Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car si, par la faute d’un seul, la mort a régné par lui seul, à bien plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don de la justice régneront–ils dans la vie par le seul Jésus–Christ. |
ROMAINS 5 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Par-conséquent donc, comme à-travers un-seul, [c’est] un écart-de-chute [qui advient] envers tous les Hommes envers un jugement-de-condamnation, de-même aussi [est-ce] à-travers un-seul [qu’advient] un acte-de-justification envers tous les Hommes envers une justification de vie. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi donc comme, par le péché d’un seul, tous les hommes sont sous la condamnation, ainsi, par la justice d’un seul, tous les hommes seront en justification de vie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi donc, comme par la faute d'un seul ce fut pour tous les hommes la condamnation, de même par l'oeuvre de justice d'un seul c'est pour tous les hommes la justification qui donne la vie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi donc, comme par une seule faute la condamnation s’étend à tous les humains, de même, par un seul accomplissement de la justice, la justification qui donne la vie s’étend à tous les humains. |
ROMAINS 5 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout-comme en-effet [c’est] à-travers la déso-béissance d’un-seul Homme [que] des pécheurs ils-ont-été-établis, les nombreux, de-même aussi, [est-ce] à-travers l’obéissance d’un-seul [qu’]ils seront-établis [comme] justes, les nom-breux. |
LEFEVRE | 2005 | Car ainsi, comme (par) l’inobéissance d’un seul homme, plusieurs ont été cons titués pécheurs, semblablement, par l’obéissance d’un seul, plusieurs seront constitués justes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car tout comme par la désobéissance d'un seul homme, la multitude a été constituée pécheresse, de même par l'obéissance d'un seul la multitude sera constituée juste. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, tout comme par la désobéissance d’un seul être humain la multitude a été rendue pécheresse, de même, par l’obéissance d’un seul, la multitude sera rendue juste. |
ROMAINS 5 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Une loi, cependant, est-entrée-auprès [du monde] afin-que déborde-désormais l’écart-de-chute. Où, cependant, a-débordé le péché, elle a-surabondé, la grâce… |
LEFEVRE | 2005 | Et la loi est entrée pour que le péché soit abondant, mais là où le péché a abondé, (la) grâce y a surabondé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La Loi, certes, est intervenue pour que se multiplie la faute ; mais où s'est multiplié le péché, a surabondé la grâce, |
SEGOND-NBS | 2002 | Or la loi est intervenue pour que la faute foisonne; mais là où le péché a foisonné, la grâce a surabondé. |
ROMAINS 5 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … afin-que tout-comme a-régné le péché dans le trépas, de-même aussi la grâce règne-désormais à-travers une justice envers une vie de-l’ère à-travers Jésus-Christ, notre Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Afin que, comme le péché a régné (par) la mort, ainsi aussi (la) grâce règne par (la) justice, (pour) la vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur. / |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour que, comme le péché a régné dans la mort, ainsi la grâce règne par la justice pour la vie éternelle par Jésus Christ, notre Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Afin que, tout comme le péché a régné dans la mort, de même la grâce règne par la justice, pour la vie éternelle, par Jésus–Christ, notre Seigneur. |