ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

[ ROMAINS ]1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8[ CH9 ]CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

ROMAINS 9 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈλήθειανVériténomaccusatif,féminin,singulierἀλήθεια
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷ,à Christ,nomdatif,masculin,singulierΧριστός
οὐnonadverbe-οὐ
ψεύδομαι,je me mens,verbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierψεύδομαι
συμμαρτυρούσηςde témoignante avecverbeparticipe,présent,actif,génitif,féminin,singulierσυμμαρτυρέω
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
συνειδήσεώςde consciencenomgénitif,féminin,singulierσυνείδησις
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
ἁγίῳ,à saint,adjectifdatif,neutre,singulierἅγιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] une vérité [que] je parle dans [le] Christ. Je ne mens pas.[Celle] qui-témoigne-avec moi, [c’est] ma conscience dans un esprit saint :
LEFEVRE2005 Je dis la vérité en Jésus Christ, je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage, dans le saint Esprit :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je dis la vérité en Christ, je ne mens pas, ma conscience m'en rend témoignage dans l'Esprit Saint :
SEGOND-NBS2002 Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens pas, ma conscience m’en rend témoignage par l’Esprit saint:


ROMAINS 9 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
λύπηtristessenomnominatif,féminin,singulierλύπη
μοίà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
μεγάληgrandeadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierμέγας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀδιάλειπτοςincessanteadjectifnominatif,féminin,singulierἀδιάλειπτος
ὀδύνηdouleurnomnominatif,féminin,singulierὀδύνη
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
καρδίᾳà coeurnomdatif,féminin,singulierκαρδία
μου.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Il est] une tristesse [qui], pour moi, est grande, et une douleur ininterrompue pour mon cœur.
LEFEVRE2005 que j’ai grande tristesse et continuelle douleur en mon cœur,
OSTY-ET-TRINQUET1973 j'ai au coeur une grande tristesse et un continuel tourment.
SEGOND-NBS2002 j’ai une grande tristesse et un tourment continuel dans le cœur.


ROMAINS 9 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ηὐχόμηνje me souhaitaisverbeindicatif,imparfait,moyen,1e,singulierεὔχομαι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἀνάθεμαanathèmenomnominatif,neutre,singulierἀνάθεμα
εἶναιêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
αὐτὸςmoi-mêmepronom-réfléchi1e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀδελφῶνde frèresnomgénitif,masculin,plurielἀδελφός
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
συγγενῶνde congénitauxadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielσυγγενής
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
σάρκα,chair,nomaccusatif,féminin,singulierσάρξ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je formerais-le-vœux d’être anathème moi-même loin-du Christ, en-faveur-de mes frères, mes compagnons-de-génération selon [la] chair…— Je formerais-le-vœux : très bon ex. d’un cond. prés.se rapportant au prés. rendu en gr. par l’imparfait de l’ind.
LEFEVRE2005 car je désirais moi-même être rejeté de Christ pour mes frères qui sont de mon affinité selon la chair,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Oui, je souhaiterais d'être moi-même anathème, séparé du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair,
SEGOND-NBS2002 Car je souhaiterais être moi–même anathème, séparé du Christ, pour mes frères, les gens de ma parenté selon la chair,


ROMAINS 9 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἵτινέςlesquels des quelconquespronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅστις
εἰσινsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
Ἰσραηλῖται,Israélites,nomnominatif,masculin,plurielἸσραηλίτης
ὧνde lesquelspronom-relatifgénitif,masculin,plurielὅς
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
υἱοθεσίαadoption filialenomnominatif,féminin,singulierυἱοθεσία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δόξαgloirenomnominatif,féminin,singulierδόξα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
διαθῆκαιdispositionsnomnominatif,féminin,plurielδιαθήκη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
νομοθεσίαlégislationnomnominatif,féminin,singulierνομοθεσία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
λατρείαadorationnomnominatif,féminin,singulierλατρεία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
ἐπαγγελίαι,promesses,nomnominatif,féminin,plurielἐπαγγελία
2023
ALAIN-DUMONT2021 … ceux-qui sont israélites, à-qui [sont] l’adoption-filiale et la gloire et les testaments-d’alliances et la législation et le culte et les promesse-proclamée…
LEFEVRE2005 lesquels sont Israéli tes, auxquels est l’adoption des fils et la gloire, et le testament , et la donation de la loi, le divin service et les promesses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 eux qui sont israélites, à qui appartiennent l'adoption, la gloire, les alliances, la législation, le culte, les promesses,
SEGOND-NBS2002 eux qui sont les Israélites, à qui appartiennent l’adoption filiale, la gloire, les alliances, la loi, le culte, les promesses,


ROMAINS 9 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὧνde lesquelspronom-relatifgénitif,masculin,plurielὅς
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πατέρεςpèresnomnominatif,masculin,plurielπατήρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ὧνde lesquelspronom-relatifgénitif,masculin,plurielὅς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΧριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
σάρκα,chair,nomaccusatif,féminin,singulierσάρξ
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ὢνétantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierεἶναι
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,neutre,plurielπᾶς
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
εὐλογητὸςélogiéadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierεὐλογητός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
αἰῶνας,ères,nomaccusatif,masculin,plurielαἰών
ἀμήν.amen.interjection-ἀμήν
2023
ALAIN-DUMONT2021 … à-qui [sont] les pères et, issu-d’eux, le Christ, celui [qui est] selon une chair, lui qui-est au-dessus-de (= sur) toutes-réalités, Dieu, sujet-de-bénédictions envers les ères, amen.
LEFEVRE2005 Desquels les pères sont ceux dont Jésus Christ est descendu selon la chair, qui est Dieu sur toutes choses béni éternellement. Amen !
OSTY-ET-TRINQUET1973 à qui sont les Pères, et de qui est le Christ selon la chair, lui qui est au-dessus de tout, Dieu béni pour [tous] les siècles. Amen !
SEGOND-NBS2002 les pères, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au–dessus de tout, Dieu béni pour Toujours!amen!


ROMAINS 9 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὐχNonadverbe-οὐ
οἷονtel quepronom-relatifnominatif,neutre,singulierοἵος
δὲcependantconjonction-δέ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐκπέπτωκενa tombé dehorsverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierἐκπίπτω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
οὐnonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
πάντεςtousdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπᾶς
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
Ἰσραὴλde Israëlnomgénitif,masculin,singulierἸσραήλ
οὗτοιceux-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
Ἰσραήλ·Israël·nomnominatif,masculin,singulierἸσραήλ
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Il] n’[en va] pas cependant tel-que se-trouve-avoir-chu la Parole de Dieu. [Ce] ne [sont] pas, en-effet, tous ceux [qui sont] issus-d’Israël [qui sont], ceux-ci, Israël.
LEFEVRE2005 Non point que la parole de Dieu soit déchue à rien. Car tous ceux qui sont de (la postérité) d’Israël, ne sont point Israélites,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce n'est pas que la parole de Dieu soit devenue caduque. Car ce ne sont pas tous ceux qui sont d'Israël qui sont Israël,
SEGOND-NBS2002 Ce n’est pas que la parole de Dieu soit devenue caduque. Car tous ceux qui sont issus d’Israël ne sont pas Israël.


ROMAINS 9 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐδ᾽non cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
εἰσὶνsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
σπέρμαsemencenomnominatif,neutre,singulierσπέρμα
Ἀβραὰμde Abraamnomgénitif,masculin,singulierἈβραάμ
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
τέκνα,enfants,nomnominatif,neutre,plurielτέκνον
ἀλλ᾽·mais·conjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐνenprépositiondatifἐν
Ἰσαὰκà Isaaknomdatif,masculin,singulierἸσαάκ
κληθήσεταίsera appeléverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierκαλέω
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
σπέρμα.semence.nomnominatif,neutre,singulierσπέρμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce] n’[est] pas-même parce-qu’il sont une semence d’Abraham [que] tous [sont] enfants [d’Abraham], mais [c’est] en Isaac [que] sera-appelée pour-toi une semence.
LEFEVRE2005 ni ceux aussi qui sont (de la) semence d’Abraham ne sont point tous (ses) fils. Mais en Isaac sera appelée ta semence,
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ce n'est point parce qu'ils sont la descendance d'Abraham qu'ils sont tous des enfants ; mais c'est en Isaac que tu auras une descendance à ton nom,
SEGOND-NBS2002 Pour être les enfants d’Abraham, tous ne sont pas sa descendance; mais: C’est en Isaac que tu auras ce qui sera appelé ta descendance;


ROMAINS 9 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦτ᾽ce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
ἔστιν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
οὐnonadverbe-οὐ
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
τέκναenfantsnomnominatif,neutre,plurielτέκνον
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
σαρκὸςde chairnomgénitif,féminin,singulierσάρξ
ταῦταces-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,plurielοὗτος
τέκναenfantsnomnominatif,neutre,plurielτέκνον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
τέκναenfantsnomnominatif,neutre,plurielτέκνον
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐπαγγελίαςde promessenomgénitif,féminin,singulierἐπαγγελία
λογίζεταιest calculéverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierλογίζομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
σπέρμα.semence.nomaccusatif,neutre,singulierσπέρμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 C’est[-à-dire] : [Ce] ne [sont] pas les enfants de la chair [qui sont], ceux-ci, des enfants de Dieu, mais [ce sont] les enfants de la promesse-proclamée [qui] sont-considérés envers une semence.
LEFEVRE2005 c’est-à-dire que ceux qui sont fils de la chair / ceux-ci ne sont point fils de Dieu. Mais ceux qui sont fils de la promesse sont réputés comme la semence.
OSTY-ET-TRINQUET1973 c'est-à-dire : ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais ce sont les enfants de la Promesse qui sont comptés comme descendance.
SEGOND-NBS2002 — c’est–à–dire: ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais ce sont les enfants de la promesse qui sont comptés comme descendance.


ROMAINS 9 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐπαγγελίαςde promessenomgénitif,féminin,singulierἐπαγγελία
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
οὗτος·celui-ci·déterminant-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
καιρὸνmomentnomaccusatif,masculin,singulierκαιρός
τοῦτονcelui-cidéterminant-démonstratifaccusatif,masculin,singulierοὗτος
ἐλεύσομαιje me viendraiverbeindicatif,futur,moyen,1e,singulierἔρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
Σάρρᾳà Sarranomdatif,féminin,singulierΣάρρα
υἱός.fils.nomnominatif,masculin,singulierυἱός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] d’une promesse-proclamée en-effet [qu’est] cette parole : Selon ce moment-ci, je viendrai et [ce qui] sera pour Sara, [c’est] un fils.
LEFEVRE2005 La parole de la promesse est celle-ci : « Je viendrai en ce temps et Sara aura un fils »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car voici les termes de la Promesse : A cette époque-ci je reviendrai, et Sara aura un fils.
SEGOND-NBS2002 Voici, en effet, la parole de la promesse: À cette même époque, je viendrai et Sara aura un fils.


ROMAINS 9 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὐNonadverbe-οὐ
μόνονseulementadverbe-μόνον
δέ,cependant,conjonction-δέ
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
καὶaussiadverbe-καί
ῬεβέκκαRebekkanomnominatif,féminin,singulierῬεβέκκα
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἑνὸςde unadjectif-substantifgénitif,masculin,singulierεἷς
κοίτηνcouchenomaccusatif,féminin,singulierκοίτη
ἔχουσα,ayante,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierἔχω
Ἰσαὰκde Isaaknomgénitif,masculin,singulierἸσαάκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρὸςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
ἡμῶν·de nous·pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Non seulement cependant, mais aussi Rebecca ayant une couche issu-d’un-seul : Isaac notre père.
LEFEVRE2005 et non point seulement elle, mais aussi Rebecca qui avait la compagnie de notre père Isaac, eut la promesse d’un seul.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce n'est pas tout ; il y a aussi Rébecca qui connut la couche d'un seul homme, Isaac notre père.
SEGOND-NBS2002 Bien plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut d’un seul homme, Isaac, notre père;


ROMAINS 9 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μήπωne pas encoreadverbe-μήπω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
γεννηθέντωνde ayants étés engendrésverbeparticipe,aoriste,passif,génitif,masculin,plurielγεννάω
μηδὲni cependantconjonction-de-coordination-μηδέ
πραξάντωνde ayants pratiquésverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,plurielπράσσω
τιun quelconquedéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierτις
ἀγαθὸνbonadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierἀγαθός
ouconjonction-de-coordination-
φαῦλον,dérisoire,adjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierφαῦλος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἐκλογὴνélectionnomaccusatif,féminin,singulierἐκλογή
πρόθεσιςpropositionnomnominatif,féminin,singulierπρόθεσις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
μένῃ,que reste,verbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierμένω
2023
ALAIN-DUMONT2021 N’ayant- en-effet pas-encore -été-engendrés, ni ayant-mis-en-pratique quelque bonnes-choses ou choses-viles afin-que [ce soit] selon une élection [que] l’avant-propos de Dieu demeure…
LEFEVRE2005 Car quand les enfants n’étaient pas encore nés et n’avaient point fait ni (le) bien, ni (le) mal, afin que la volonté de Dieu demeurât selon son élection, non pas par les œuvres, mais par celui qui appelle,
OSTY-ET-TRINQUET1973 En effet, alors que [les enfants] n'étaient pas encore nés, qu'ils n'avaient fait ni bien ni mal, pour que demeure le dessein de Dieu, [dessein] de libre choix,
SEGOND-NBS2002 les enfants, en effet, n’étaient pas encore nés et ils n’avaient encore fait ni bien ni mal, et pourtant - afin que demeure le projet de Dieu qui est selon son choix,


ROMAINS 9 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἔργωνde travauxnomgénitif,neutre,plurielἔργον
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
καλοῦντος,de appelant,verbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierκαλέω
ἐρρέθηfut ditverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierλέγω
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
μείζωνplus grandadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierμείζων
δουλεύσειsera esclaveverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierδουλεύω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἐλάσσονι,à moindre,adjectif-substantifdatif,masculin,singulierἐλάσσων
2023
ALAIN-DUMONT2021 … non issue-des œuvres mais issue-de celui qui-appelle, il lui a-été-parlé-ainsi : Le plus-grand servira-en-esclave pour le moindre…
LEFEVRE2005 il lui fut dit que le plus grand servirait au moindre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui ne dépend pas des oeuvres mais de Celui qui appelle, il lui fut dit : L'aîné sera asservi au plus jeune,
SEGOND-NBS2002 relevant, non pas des œuvres, mais de celui qui appelle — il fut dit à Rébecca: Le plus grand sera l’esclave du plus petit,


ROMAINS 9 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
γέγραπται·a été graphé·verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸακὼβIakobnomaccusatif,masculin,singulierἸακώβ
ἠγάπησα,j'aimai,verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἀγαπάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἨσαῦEsaünomaccusatif,masculin,singulierἨσαῦ
ἐμίσησα.je haïs.verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierμισέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [c’est] Jacob [que] j’ai-aimé-d’agapè, cependant-que [c’est] Esaü [que] j’ai haï.
LEFEVRE2005 Ainsi il est écrit : « J’ai aimé Jacob et haï Esaü ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 ainsi qu'il est écrit : C'est Jacob que j'ai aimé ; Ésaü, je l'ai haï.
SEGOND-NBS2002 ainsi qu’il est écrit: J’ai aimé Jacob et j’ai détesté Ésaü.


ROMAINS 9 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤίQuelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἐροῦμεν;nous dirons;verbeindicatif,futur,actif,1e,plurielλέγω
μὴne pasparticule-μή
ἀδικίαinjusticenomnominatif,féminin,singulierἀδικία
παρὰà côtéprépositiondatifπαρά
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷ;à Dieu;nomdatif,masculin,singulierθεός
μὴne pasadverbe-μή
γένοιτο.se puisse-t-il devenir.verbeoptatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Que dirons- (= parlerons) -nous donc ? Y-aurait-il une injustice auprès-de Dieu ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir !
LEFEVRE2005 Que dirons-nous donc : Y a-t-il iniquité en Dieu ? Ainsi n’est-il point !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que dirons-nous donc ? Y aurait-il de l'injustice en Dieu ? Jamais de la vie !
SEGOND-NBS2002 Que dirons–nous donc? Y a–t–il en Dieu de l’injustice? Jamais de la vie!


ROMAINS 9 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Μωϋσεῖà Môusêsnomdatif,masculin,singulierΜωϋσῆς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
λέγει·dit·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
ἐλεήσωje ferai miséricordeverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierἐλεέω
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ἐλεῶque je fasse miséricordeverbesubjonctif,présent,actif,1e,singulierἐλεέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἰκτειρήσωje compassionneraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierοἰκτείρω
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
οἰκτείρω.que je compassionne.verbesubjonctif,présent,actif,1e,singulierοἰκτείρω
2023
ALAIN-DUMONT2021 À Moïse, en-effet, il parle-ainsi : Je prendrai-en-misé-ricorde de-qui je prendrais-en-miséricorde et je prendrai-en-compassion qui je prendrais-en-compassion.
LEFEVRE2005 Certes, il dit à Moïse : « J’aurai merci de celui de qui j’ai merci, et ferai miséricorde à celui, de qui j’ai miséricorde ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 A Moïse il dit en effet : Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde ; j'aurai compassion de qui j'ai compassion.
SEGOND-NBS2002 Car il dit à Moïse: J’aurai compassion de qui j’aurai compassion, et je serai magnanime envers qui je serai magnanime.


ROMAINS 9 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἄραpar conséquentadverbe-ἄρα
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
οὐnonadverbe-οὐ
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
θέλοντοςde voulantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierθέλω
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
τρέχοντοςde courantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierτρέχω
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
ἐλεῶντοςde faisant miséricordeverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierἐλεέω
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Par-conséquent, donc, [l’élection n’est] pas du-fait-de celui qui-veut ou du-fait-de celui qui-court, mais du-fait-de Dieu qui-a-miséricorde.
LEFEVRE2005 Ce n’est donc point, ni par celui qui veut, ni par celui qui court, mais c’est par Dieu qui fait miséricorde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi donc, il ne s'agit ni de vouloir ni de courir, mais que Dieu fasse miséricorde.
SEGOND-NBS2002 Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu, qui a compassion.


ROMAINS 9 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γραφὴgraphenomnominatif,féminin,singulierγραφή
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Φαραὼà Pharaonnomdatif,masculin,singulierΦαραώ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτὸmêmepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierαὐτός
τοῦτοce-cidéterminant-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ἐξήγειράj'éveillai dehorsverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἐξεγείρω
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ὅπωςde telle manière queconjonction-de-subordination-ὅπως
ἐνδείξωμαιque je m'aie montré dedansverbesubjonctif,aoriste,moyen,1e,singulierἐνδείκνυμι
ἐνenprépositiondatifἐν
σοὶà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δύναμίνpuissancenomaccusatif,féminin,singulierδύναμις
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὅπωςde telle manière queconjonction-de-subordination-ὅπως
διαγγελῇque ait été annoncé à traversverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierδιαγγέλλω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ὄνομάnomnomnominatif,neutre,singulierὄνομα
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
πάσῃà toutedéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierπᾶς
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
γῇ.à terre.nomdatif,féminin,singulierγῆ
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, elle parle-ainsi, l’écriture, à Pharaon : [C’est] envers ceci même [que] je t’ai-éveillé-issu-de [moi] de-telle-manière-que je démontre-désormais en toi ma puissance et de-telle-manière-que soit-proclamé-à-tord-et-à-travers-désormais mon nom dans toute la terre.
LEFEVRE2005 Certainement l’Ecriture dit à Pharaon : « Je t’ai excité, à ce mémë que je démontre en toi ma puissance et à ce que mon nom soit annoncé à toute la terre ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car l'Écriture dit au Pharaon : Je t'ai suscité tout exprès afin de montrer en toi ma puissance, et afin que mon Nom soit divulgué par toute la terre.
SEGOND-NBS2002 Car l’Écriture dit au pharaon: Je t’ai suscité tout exprès pour montrer en toi ma puissance et pour que mon nom soit annoncé par toute la terre.


ROMAINS 9 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἄραpar conséquentadverbe-ἄρα
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
θέλειveutverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierθέλω
ἐλεεῖ,fait miséricorde,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐλεέω
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
δὲcependantconjonction-δέ
θέλειveutverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierθέλω
σκληρύνει.durcit.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierσκληρύνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Par-conséquent, donc, [c’est] qui il veut [qu’]il prend-en-miséricorde, cependant-que [c’est] qui il veut [qu’]il endurcit.
LEFEVRE2005 Dieu donc fait miséricorde à celui qu’il veut, et endurcit celui qu’il veut.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi donc, il fait miséricorde à qui il veut, et il durcit qui il veut.
SEGOND-NBS2002 Ainsi donc, il a compassion de qui il veut, et il fait s’obstiner qui il veut.


ROMAINS 9 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘρεῖςTu dirasverbeindicatif,futur,actif,2e,singulierλέγω
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
οὖν·donc·conjonction-de-coordination-οὖν
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
[οὖν][donc]conjonction-de-coordination-οὖν
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
μέμφεται;se blâme;verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierμέμφομαι
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
βουλήματιà desseinnomdatif,neutre,singulierβούλημα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
ἀνθέστηκεν;a dressé contre;verbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierἀνθίστημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tu me parleras- donc -ainsi : Que [Dieu] fait- t-il // donc // encore -des-reproches ? À son conseil-en-délibération, en-effet, qui se-trouve-s’être-tenu-en-opposition ?
LEFEVRE2005 Tu me dis donc : « Pour/quoi nous accuse-t-il encore ? Car qui est celui qui puisse résister à sa volonté ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tu me diras donc : “Qu'a-t-il encore à blâmer ? Car qui résiste à sa volonté ?”
SEGOND-NBS2002 Alors, diras–tu, comment peut–il encore faire des reproches? En effet, qui peut s’opposer à sa décision?


ROMAINS 9 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ôinterjection-
ἄνθρωπε,être humain,nomvocatif,masculin,singulierἄνθρωπος
μενοῦνγεcertes donc du moinsparticule-μενοῦνγε
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἀνταποκρινόμενοςrépondant contreverbeparticipe,présent,moyen,déponent,nominatif,masculin,singulierἀνταποκρίνομαι
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷ;à Dieu;nomdatif,masculin,singulierθεός
μὴne pasparticule-μή
ἐρεῖdiraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierλέγω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πλάσμαouvrage façonnénomnominatif,neutre,singulierπλάσμα
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
πλάσαντι·à ayant façonné·verbeparticipe,aoriste,actif,datif,masculin,singulierπλάσσω
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἐποίησαςtu fisverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierποιέω
οὕτως;ainsi;adverbe-οὕτως
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ô Homme, vraiment, toi, qui es-tu qui-réponds-en-contradiction à Dieu ? Serait-ce que le matériaux-modelé parlera-ainsi à celui-qui-l’a-modelé : Que m’as-tu fait ainsi ?
LEFEVRE2005 O homme, qui es-tu, qui puisse répondre à Dieu ? La chose formée dit-elle à celui qui la forme : pourquoi m’as-tu ainsi faite ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais qui donc es-tu, ô homme qui répliques à Dieu ? L'objet façonné dira-t-il à celui qui l'a façonné : “Pourquoi m'as-tu fait ainsi ?”
SEGOND-NBS2002 Mais toi, humain, qui es–tu donc pour discuter avec Dieu? L’objet façonné dira–t–il à celui qui l’a façonné: Pourquoi m’as–tu fait ainsi?


ROMAINS 9 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ouconjonction-de-coordination-
οὐκnonparticule-οὐ
ἔχειaverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
ἐξουσίανautoriténomaccusatif,féminin,singulierἐξουσία
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κεραμεὺςpotiernomnominatif,masculin,singulierκεραμεύς
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πηλοῦde bouenomgénitif,masculin,singulierπηλός
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
αὐτοῦde mêmedéterminant-démonstratifgénitif,neutre,singulierαὐτός
φυράματοςde pâtenomgénitif,neutre,singulierφύραμα
ποιῆσαιfaireverbeinfinitif,aoriste,actifποιέω
cequelpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierὅς
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τιμὴνvaleurnomaccusatif,féminin,singulierτιμή
σκεῦοςustensilenomaccusatif,neutre,singulierσκεῦος
cequelpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierὅς
δὲcependantconjonction-δέ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἀτιμίαν;dévalorisation;nomaccusatif,féminin,singulierἀτιμία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ou n’a-t-il pas pouvoir, le potier de la glaise, à-partir-de la même pâte, de faire certes l’ustensile, un-tel envers un usage-de-valeur cependant-qu’un-tel envers un usage-sans-valeur ?
LEFEVRE2005 N’a-t-il point puissance le potier de terre de faire d’une même masse un vaisseau d’honneur ou un autre de déshonneur ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le potier n'est-il pas maître de l'argile, pour faire de la même pâte tel vase pour un usage noble, tel autre pour un usage vil ?
SEGOND-NBS2002 Le potier n’a–t–il pas autorité sur l’argile, pour faire avec la même pâte un objet pour un usage noble et un objet pour un usage vil?


ROMAINS 9 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
θέλωνvoulantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierθέλω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἐνδείξασθαιse montrer dedansverbeinfinitif,aoriste,moyenἐνδείκνυμι
τὴνladéterminant-possessifaccusatif,féminin,singulier
ὀργὴνcolèrenomaccusatif,féminin,singulierὀργή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γνωρίσαιfaire connaîtreverbeinfinitif,aoriste,actifγνωρίζω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
δυνατὸνpuissantadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierδυνατός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἤνεγκενportaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierφέρω
ἐνenprépositiondatifἐν
πολλῇà nombreusedéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierπολύς
μακροθυμίᾳà distance de fureurnomdatif,féminin,singulierμακροθυμία
σκεύηustensilesnomaccusatif,neutre,plurielσκεῦος
ὀργῆςde colèrenomgénitif,féminin,singulierὀργή
κατηρτισμέναayants étés ajustés complètementverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,neutre,plurielκαταρτίζω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἀπώλειαν,déperdition,nomaccusatif,féminin,singulierἀπώλεια
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si, cependant, Dieu, voulant démontrer [sa] colère et donner-à-connaître sa puissance, a-porté dans une considérable tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines des ustensiles de colère se-trouvant-avoir-été-façonnés envers une perdition…
LEFEVRE2005 Et que dire ? Si Dieu en voulant montrer son ire , et bailler à connaître sa puissance, a attendu, avec une grande patience, les vaisseaux de colère, appareillés à mort,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère tout prêts pour la perdition,
SEGOND-NBS2002 Et si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître son pouvoir, a supporté avec une grande patience des objets de colère formés pour la perdition,


ROMAINS 9 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
γνωρίσῃque ait fait connaîtreverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierγνωρίζω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πλοῦτονrichessenomaccusatif,masculin,singulierπλοῦτος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
δόξηςde gloirenomgénitif,féminin,singulierδόξα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
σκεύηustensilesnomaccusatif,neutre,plurielσκεῦος
ἐλέουςde miséricordenomgénitif,neutre,singulierἔλεος
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
προητοίμασενprépara d'avanceverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπροετοιμάζω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
δόξαν;gloire;nomaccusatif,féminin,singulierδόξα
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et afin-qu’il donne-à-connaître-désormais la richesse de sa gloire sur des ustensiles de miséricorde qu’il a-par-avance-préparés envers une gloire…
LEFEVRE2005 pour montrer les richesses de sa gloire, dans des vaisseaux de miséricorde, lesquels il a préparé pour la gloire ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 [s'il a voulu] faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde que d'avance il a préparés pour la gloire,
SEGOND-NBS2002 afin de faire connaître la richesse de sa gloire à des objets de compassion qu’il avait d’avance préparés pour la gloire


ROMAINS 9 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὓςLesquelspronom-relatifaccusatif,masculin,plurielὅς
καὶaussiadverbe-καί
ἐκάλεσενappelaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαλέω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
οὐnonadverbe-οὐ
μόνονseulementadverbe-μόνον
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
Ἰουδαίωνde Ioudaiensadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
καὶaussiadverbe-καί
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἐθνῶν,de ethnies,nomgénitif,neutre,plurielἔθνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 ceux-qu’aussi il a-appelés, nous, non seulement issus-des Juifs mais aussi issus-des nations
LEFEVRE2005 Lesquels aussi il a appelés - savoir nous - non point tant seulement d’(entre les) Juifs mais aussi des Gentils,
OSTY-ET-TRINQUET1973 nous qu'il a appelés non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les nations. . .
SEGOND-NBS2002 — c’est–à–dire à nous qu’il a appelés, non seulement d’entre les Juifs, mais encore d’entre les non–Juifs,


ROMAINS 9 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
καὶaussiadverbe-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ὡσηὲà Oséenomdatif,masculin,singulierὩσηέ
λέγει·dit·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
καλέσωj'appelleraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierκαλέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οὐnonadverbe-οὐ
λαόνpeuplenomaccusatif,masculin,singulierλαός
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
λαόνpeuplenomaccusatif,masculin,singulierλαός
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνcellepronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulier
οὐκnonadverbe-οὐ
ἠγαπημένηνayante étée aiméeverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,féminin,singulierἀγαπάω
ἠγαπημένην·ayante étée aimée·verbeparticipe,parfait,passif,accusatif,féminin,singulierἀγαπάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 comme aussi [c’est] en Osée [qu’]il est ainsi-parlé: J’appellerai celui [qui est nommé] ‘Pas Mon Peuple’, ‘Mon Peuple’, et [celle qui est nommée] ‘Non-Aimée-d’Agapè’, [je la nommerai] ‘Aimée-d’Agapè’.
LEFEVRE2005 ainsi qu’il est dit en Osée : « Celui qui n ’est point mon peuple, je l’appellerai mon peuple, et celle que je n’ai point aimée, mon aimée, [et celle qui n’a point obtenu miséricorde, comme ayant obtenu miséricorde] ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et c'est bien ce qu'il dit dans Osée : J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée ;
SEGOND-NBS2002 comme il le dit dans Osée: Celui qui n’était pas mon peuple, je l’appellerai mon peuple, et celle qui n’était pas la bien–aimée, je l’appellerai bien–aimée;


ROMAINS 9 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
τόπῳà lieunomdatif,masculin,singulierτόπος
οὗadverbe-οὗ
ἐρρέθηfut ditverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
οὐnonadverbe-οὐ
λαόςpeuplenomnominatif,masculin,singulierλαός
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ὑμεῖς,vous,pronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
κληθήσονταιseront appeléverbeindicatif,futur,passif,3e,plurielκαλέω
υἱοὶfilsnomnominatif,masculin,plurielυἱός
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ζῶντος.de vivant.verbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierζάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il sera [que] dans le lieu ou il a-été-ainsi-parlé pour eux : ‘Pas-Mon-Peuple, vous’, [c’est] là [qu’]ils seront-appelés fils du Dieu vivant.
LEFEVRE2005 Et (il) adviendra au lieu où on leur a dit : « Vous n ’êtes point mon peuple, là seront appelés fils du Dieu vivant ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 et dans le lieu où il leur avait été dit : Vous n'êtes pas mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant.
SEGOND-NBS2002 et là même où on leur disait: « Vous n’êtes pas mon peuple! » ils seront appelés fils du Dieu vivant.


ROMAINS 9 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἨσαΐαςÉsaïanomnominatif,masculin,singulierἨσαΐας
δὲcependantconjonction-δέ
κράζειcroasseverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierκράζω
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰσραήλ·de Israël·nomgénitif,masculin,singulierἸσραήλ
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
que soitverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀριθμὸςnombrenomnominatif,masculin,singulierἀριθμός
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
υἱῶνde filsnomgénitif,masculin,plurielυἱός
Ἰσραὴλde Israëlnomgénitif,masculin,singulierἸσραήλ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἄμμοςsablenomnominatif,féminin,singulierἄμμος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
θαλάσσης,de mer,nomgénitif,féminin,singulierθάλασσα
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ὑπόλειμμαreste au dessousnomnominatif,neutre,singulierὑπόλειμμα
σωθήσεται·sera sauvé·verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierσῴζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’Isaïe hurle en-faveur-d’Israël : Si-le-cas-échéant il était, le compte des fils d’Isaël, comme le sable de la mer, le laissé-en-arrière sera-sauvé.
LEFEVRE2005 Et Esaïe (s’é)crie pour Israël : « Si le nombre des fils d’Israël est comme le sablon de la mer, les rémanans seront sauvés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Isaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël : Quand bien même le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, c'est le reste [seulement] qui sera sauvé ;
SEGOND-NBS2002 Ésaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël: Quand le nombre des Israélites serait comme le sable de la mer, c’est un reste qui sera sauvé;


ROMAINS 9 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
συντελῶνachevant ensembleverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierσυντελέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συντέμνωνscissionnant ensembleverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierσυντέμνω
ποιήσειferaverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierποιέω
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆς.de terre.nomgénitif,féminin,singulierγῆ
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] une parole, en-effet, en [l’]achevant-ensemble et en- [la] -concluant-à-brève-échéanche [qu’]il accomplira (= fera), [le] Seigneur, sur la terre.
LEFEVRE2005 Car la parole est consommante et abréviante dans la justice, c’est pourquoi le Seigneur Dieu fera la parole / abrégée sur la terre ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 car le Seigneur, d'une manière définitive et tranchante, exécutera sa parole sur la terre.
SEGOND-NBS2002 car le Seigneur exécutera pleinement et rapidement sa parole sur la terre.


ROMAINS 9 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
προείρηκενa préditverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierπρολέγω
Ἠσαΐας·Ésaïa·nomnominatif,masculin,singulierἨσαΐας
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
σαβαὼθde Sabaothnomgénitif,masculin,plurielσαβαώθ
ἐγκατέλιπενlaissa totalement intérieurementverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐγκαταλείπω
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
σπέρμα,semence,nomaccusatif,neutre,singulierσπέρμα
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ΣόδομαSodomasnomnominatif,neutre,plurielΣόδομα
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ἐγενήθημενnous fûmes devenuverbeindicatif,aoriste,passif,1e,plurielγίνομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ΓόμορραGomorrasnomnominatif,féminin,plurielΓόμορρα
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ὡμοιώθημεν.nous fûmes rendu semblable.verbeindicatif,aoriste,passif,1e,plurielὁμοιόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et selon-qu’il a-parlé-ainsi-par-avance, Isaïe : S’il n’avait pas, [le] Seigneur Sabaoth, laissé-de-côté (= délaissé) pour nous une semence, [c’est] comme Sodome [que] nous aurions-été-fait-advenir et comme Gomorrhe [que] nous aurions-été-identifiés.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.
LEFEVRE2005 Et comme Esaïe a prédit : « Si le Seigneur Dieu des exercites ne nous eût laissé une semence, nous serions comme Sodome et serions semblables à Gomorrhe ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et selon ce qu'a prédit Isaïe : Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé un germe, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe.
SEGOND-NBS2002 Et, comme Ésaïe l’a dit d’avance: Si le Seigneur Sabaoth ne nous avait pas laissé une descendance, nous serions devenus comme Sodome, nous aurions été semblables à Gomorrhe.


ROMAINS 9 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤίQuelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἐροῦμεν;nous dirons;verbeindicatif,futur,actif,1e,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἔθνηethniesnomnominatif,neutre,plurielἔθνος
τὰcespronom-démonstratifnominatif,neutre,pluriel
μὴne pasadverbe-μή
διώκονταpoursuivantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,neutre,plurielδιώκω
δικαιοσύνηνjusticenomaccusatif,féminin,singulierδικαιοσύνη
κατέλαβενprit de haut en basverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαταλαμβάνω
δικαιοσύνην,justice,nomaccusatif,féminin,singulierδικαιοσύνη
δικαιοσύνηνjusticenomaccusatif,féminin,singulierδικαιοσύνη
δὲcependantconjonction-δέ
τὴνcellepronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulier
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
πίστεως,de croyance,nomgénitif,féminin,singulierπίστις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Que dirons- (= parlerons) -nous donc ? Que des nations, celles qui- ne -poursuivent pas de justice, ont-obtenu (= saisi) une justice – justice cependant issue-d’une foi –…
LEFEVRE2005 Que dirons-nous donc ? Que les Gentils, qui ne suivaient point la justice, ont appréhendé la justice, voire la justice par la foi,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que dirons-nous donc ? Que les nations, qui ne poursuivaient pas la justice, ont obtenu la justice, j'entends la justice qui vient de la foi ;
SEGOND-NBS2002 Que dirons–nous donc? Des non–Juifs, qui ne poursuivaient pas la justice, ont obtenu une justice - celle qui relève de la foi —


ROMAINS 9 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἸσραὴλIsraëlnomnominatif,masculin,singulierἸσραήλ
δὲcependantconjonction-δέ
διώκωνpoursuivantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδιώκω
νόμονloinomaccusatif,masculin,singulierνόμος
δικαιοσύνηςde justicenomgénitif,féminin,singulierδικαιοσύνη
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
νόμονloinomaccusatif,masculin,singulierνόμος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔφθασεν.devança.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierφθάνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-qu’Isarël, qui-poursuit une loi de justice, [c’est] envers une loi [qu’]il n’est- pas -parvenu (= devancé).
LEFEVRE2005 et qu’Israël, en suivant la loi de la justice, n’est point parvenu à la loi de la justice.
OSTY-ET-TRINQUET1973 tandis qu'Israël, qui poursuivait une loi de justice, n'a pas atteint cette loi.
SEGOND-NBS2002 tandis qu’Israël, qui poursuivait une loi de justice, est passé à côté de cette loi.


ROMAINS 9 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τί;quel;pronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
πίστεωςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἔργων·de travaux·nomgénitif,neutre,plurielἔργον
προσέκοψανachoppèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπροσκόπτω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
λίθῳà pierrenomdatif,masculin,singulierλίθος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
προσκόμματος,de achoppement,nomgénitif,neutre,singulierπρόσκομμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-raison-de quoi ? Parce que [il ne la poursuit] pas à-partir-d’une foi mais comme à-partir-d’œuvres. Il ont-achoppé-sur la pierre de l’achoppement…
LEFEVRE2005 Pourquoi ? Parce que ça n’a point été par la foi, mais comme par les œuvres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pourquoi ? Parce qu'il ne [l'attendait] pas de la foi, mais pensait l'obtenir des oeuvres. Ils ont achoppé contre la pierre d'achoppement,
SEGOND-NBS2002 Pourquoi? Parce qu’il l’a poursuivie, non pas en vertu de la foi, mais comme si elle relevait des œuvres. Ils se sont achoppés à la pierre d’achoppement,


ROMAINS 9 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
γέγραπται·a été graphé·verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
τίθημιje poseverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierτίθημι
ἐνenprépositiondatifἐν
Σιὼνà Sionnomdatif,féminin,singulierΣιών
λίθονpierrenomaccusatif,masculin,singulierλίθος
προσκόμματοςde achoppementnomgénitif,neutre,singulierπρόσκομμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πέτρανrochenomaccusatif,féminin,singulierπέτρα
σκανδάλου,de scandale,nomgénitif,neutre,singulierσκάνδαλον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
πιστεύωνcroyantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπιστεύω
ἐπ᾽surprépositiondatifἐπί
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
οὐnonadverbe-οὐ
καταισχυνθήσεται.sera couvert de honte.verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierκαταισχύνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … selon-qu’il-se-trouve-avoir-été-écrit : Voici-que je place dans Sion une pierre d’achoppement et un rocher de scandale, et celui qui-a-la-foi sur lui ne sera pas couvert-de-honte.
LEFEVRE2005 Certes ils ont offensé contre la pierre d’offension, ainsi qu’il est écrit : « Voici, je mets en Sion la pierre d offense et la pierre de scandale, et quiconque croit en icelle, celui-là ne sera point confondu ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 selon qu'il est écrit : Voici que je place en Sion une pierre d'achoppement et un roc qui fait trébucher, et qui se fie en lui n'aura pas honte.
SEGOND-NBS2002 ainsi qu’il est écrit: Je mets en Sion une pierre d’achoppement, un rocher qui cause la chute, et celui qui croit en lui ne sera pas pris de honte.