ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

[ ROMAINS ]1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10[ CH11 ]CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

ROMAINS 11 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΛέγωJe disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
οὖν,donc,conjonction-de-coordination-οὖν
μὴne pasparticule-μή
ἀπώσατοse poussa au loinverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἀπωθέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λαὸνpeuplenomaccusatif,masculin,singulierλαός
αὐτοῦ;de lui;pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
μὴne pasadverbe-μή
γένοιτο·se puisse-t-il devenir·verbeoptatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
καὶaussiadverbe-καί
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἸσραηλίτηςIsraélitenomnominatif,masculin,singulierἸσραηλίτης
εἰμί,je suis,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
σπέρματοςde semencenomgénitif,neutre,singulierσπέρμα
Ἀβραάμ,de Abraam,nomgénitif,masculin,singulierἈβραάμ
φυλῆςde tribunomgénitif,féminin,singulierφυλή
Βενιαμίν.de Benyamin.nomgénitif,masculin,singulierΒενιαμίν
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je parle- donc -ainsi : Serait-ce qu’il aurait -repoussé-au-loin, Dieu, son peuple ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! En-effet, moi aussi, [c’est] Israélite [que] je suis, issu-d’une semence d’Abraham, de [la] tribu de Benjamin.
LEFEVRE2005 Je dis donc : Dieu a-t-il débouté son peuple ? Il n’est point ainsi ! Car moi-même je suis Israélite, de la semence d’Abraham, de la lignée de Benjamin.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je dis donc : Dieu aurait-il rejeté son peuple ? Jamais de la vie ! Car je suis moi-même israélite, de la descendance d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
SEGOND-NBS2002 Je demande donc: Dieu a–t–il rejeté son peuple? Jamais de la vie! Car je suis moi–même Israélite, de la descendance d’Abraham, de la tribu de Benjamin.


ROMAINS 11 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀπώσατοse poussa au loinverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἀπωθέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λαὸνpeuplenomaccusatif,masculin,singulierλαός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
προέγνω.connut avant.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπρογινώσκω
ouconjonction-de-coordination-
οὐκnonadverbe-οὐ
οἴδατεvous avez suverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
ἐνenprépositiondatifἐν
Ἠλίᾳà Élianomdatif,masculin,singulierἨλίας
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γραφή,graphe,nomnominatif,féminin,singulierγραφή
ὡςcommeadverbe-ὡς
ἐντυγχάνειintercèdeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐντυγχάνω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
κατὰcontreprépositiongénitifκατά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰσραήλ;de Israël;nomgénitif,masculin,singulierἸσραήλ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il n’a- pas -repoussé-au-loin, Dieu, sont peuple qu’il-a-connu-par-avance. Ou vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su, dans Élie, ce-que parle l’écriture ? Comment il obtient-un-recours [auprès-de] Dieu contre Israël :
LEFEVRE2005 Dieu n’a point débouté son peuple, lequel il a connu dès le commencement. Ne savez-vous point (ce) que dit I l’Ecri ture par Elie , comment il prie Dieu contre Israël :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dieu n'a pas rejeté son peuple, que d'avance il a connu. Ou bien ne savez-vous pas ce que dit l'Écriture dans [l'histoire d'] Élie, comment il sollicite Dieu contre Israël :
SEGOND-NBS2002 Dieu n’a pas rejeté son peuple, ce peuple qu’il a connu d’avance. Ne savez–vous pas ce que dit l’Écriture dans le passage où Élie adresse à Dieu cette plainte contre Israël:


ROMAINS 11 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
προφήταςprophètesnomaccusatif,masculin,plurielπροφήτης
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἀπέκτειναν,tuèrent,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀποκτείνω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
θυσιαστήριάautels des sacrificesnomaccusatif,neutre,plurielθυσιαστήριον
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
κατέσκαψαν,bêchèrent de haut en bas,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielκατασκάπτω
κἀγὼet moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
ὑπελείφθηνje fus laissé dessousverbeindicatif,aoriste,passif,1e,singulierὑπολείπω
μόνοςseulpronom-indéfininominatif,masculin,singulierμόνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ζητοῦσινcherchentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielζητέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ψυχήνâmenomaccusatif,féminin,singulierψυχή
μου.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Seigneur, [ce sont] tes prophètes, [qu’]ils-ont-tués, tes autels-des-sacrifices [qu’]ils ont-abattus, et moi, je suis-laissé-en-reste, seul, et ils cherchent mon âme.
LEFEVRE2005 « Seigneur ils ont tué les prophètes ; ils ont détruit les autels et je suis demeuré seul, et ils cherchent (à ôter) ma vie ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont démoli tes autels ; et moi je suis resté seul, et ils en veulent à ma vie.
SEGOND-NBS2002 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont démoli tes autels; je suis resté, moi seul, et ils en veulent à ma vie.


ROMAINS 11 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
χρηματισμός;oracle;nomnominatif,masculin,singulierχρηματισμός
κατέλιπονje laissai totalementverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierκαταλείπω
ἐμαυτῷà moi-mêmepronom-réfléchi1e,datif,masculin,singulierἐμαυτοῦ
ἑπτακισχιλίουςsept milledéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielἑπτακισχίλιοι
ἄνδρας,hommes,nomaccusatif,masculin,plurielἀνήρ
οἵτινεςlesquels des quelconquespronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅστις
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔκαμψανfléchirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielκάμπτω
γόνυgenounomaccusatif,neutre,singulierγόνυ
τῇà cellepronom-démonstratifdatif,féminin,singulier
Βάαλ.de Baal.nomgénitif,masculin,singulierΒάαλ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais de-quoi lui parle l’Oracle ? J’ai-laissé-pour-compte pour moi-même sept-mille hommes, lesquels n’ont- pas -fléchi un genou pour Baal
LEFEVRE2005 Mais que lui dit la divinité (en) réponse ? « J’ai réservé pour moi sept mille hommes qui n’ont point ployé les genoux devant Baal ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais que lui répond le divin oracle ? Je me suis réservé sept mille hommes, ceux qui n'ont pas plié le genou devant Baal.
SEGOND-NBS2002 Mais quelle est la réponse divine? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal.


ROMAINS 11 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
καὶaussiadverbe-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
καιρῷà momentnomdatif,masculin,singulierκαιρός
λεῖμμαrestenomnominatif,neutre,singulierλεῖμμα
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἐκλογὴνélectionnomaccusatif,féminin,singulierἐκλογή
χάριτοςde grâcenomgénitif,féminin,singulierχάρις
γέγονεν·a devenu·verbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 De-même donc aussi dans le moment du maintenant, [c’est] un reste-laissé selon une élection de grâce [qui] est-advenu.
LEFEVRE2005 Ainsi donc, aussi en ce temps ici, les remanans sont sauvés selon l’élection de la grâce de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De même donc, dans le temps présent, il s'est trouvé un reste choisi par grâce.
SEGOND-NBS2002 De même aussi, dans le temps présent, il y a un reste selon le choix de la grâce.


ROMAINS 11 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
χάριτι,à grâce,nomdatif,féminin,singulierχάρις
οὐκέτιnon plusadverbe-οὐκέτι
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἔργων,de travaux,nomgénitif,neutre,plurielἔργον
ἐπεὶpuisqueconjonction-de-subordination-ἐπεί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
χάριςgrâcenomnominatif,féminin,singulierχάρις
οὐκέτιnon plusadverbe-οὐκέτι
γίνεταιse devientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierγίνομαι
χάρις.grâce.nomnominatif,féminin,singulierχάρις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si cependant [c’est] par grâce, [ce n’est] plus à-partir-des œuvres, puisqu’alors la grâce n’advient plus [comme] grâce.
LEFEVRE2005 Et si c’est par (la) grâce, ce n’est plus par (les) oeuvres. Autrement, (la) grâce n’est plus (la) grâce.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais si c'est par grâce, ce n'est donc point par les oeuvres ; autrement, la grâce n'est plus la grâce.
SEGOND-NBS2002 Or si c’est par grâce, ce n’est plus en vertu des œuvres; autrement la grâce n’est plus une grâce.


ROMAINS 11 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤίQuelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
οὖν;donc;conjonction-de-coordination-οὖν
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ἐπιζητεῖsurchercheverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐπιζητέω
Ἰσραήλ,Israël,nomnominatif,masculin,singulierἸσραήλ
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐπέτυχεν,obtint le dessus,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπιτυγχάνω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἐκλογὴélectionnomnominatif,féminin,singulierἐκλογή
ἐπέτυχεν·obtint le dessus·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπιτυγχάνω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
λοιποὶrestantspronom-indéfininominatif,masculin,plurielλοιπός
ἐπωρώθησαν,furent rendu calleux,verbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielπωρόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Quoi donc ? Ce-que recherche Israël, ceci-même il n’a- pas -réussi-à- [l’] -obtenir, cependant-qu’une élection a-réussi-à- [l’] -obtenir, cependant-que les restants ont-été-rendus-calleux…
LEFEVRE2005 Ce qu’Israël quérait, il ne l’a point obtenu mais l’élection l’a obtenu. Et tous les autres ont été aveuglés,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quoi donc ? Ce que recherche Israël, il ne l'a pas obtenu ; ceux-là l'ont obtenu, qui ont été choisis. Quant aux autres, ils ont été endurcis,
SEGOND-NBS2002 Quoi donc? Ce qu’Israël recherche, il ne l’a pas obtenu: ce sont ceux qui ont été choisis qui l’ont obtenu. Les autres sont devenus obtus,


ROMAINS 11 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
γέγραπται·a été graphé·verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
ἔδωκενdonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
πνεῦμαsoufflenomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
κατανύξεως,de torpeur,nomgénitif,féminin,singulierκατάνυξις
ὀφθαλμοὺςyeuxnomaccusatif,masculin,plurielὀφθαλμός
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
μὴne pasadverbe-μή
βλέπεινregarderverbeinfinitif,présent,actifβλέπω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὦταoreillesnomaccusatif,neutre,plurielοὖς
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
μὴne pasadverbe-μή
ἀκούειν,écouter,verbeinfinitif,présent,actifἀκούω
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
σήμερονaujourd'huiadverbe-σήμερον
ἡμέρας.de journée.nomgénitif,féminin,singulierἡμέρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 … selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Il leur a-donné, Dieu, un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas regarder et des oreilles pour ne pas écouter jusqu’au jour d’aujourd’hui.
LEFEVRE2005 ainsi qu’il est écrit : « Dieu leur a donné l’esprit de rebellion, les yeux sans en voir et (les) oreilles sans en ouïr, jusqu’au jour présent ». Et David dit :
OSTY-ET-TRINQUET1973 ainsi qu'il est écrit : Dieu leur a donné un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas voir et des oreilles pour ne pas entendre, jusqu'au jour d'aujourd'hui.
SEGOND-NBS2002 ainsi qu’il est écrit: Dieu leur a donné un esprit de torpeur, des yeux pour ne rien voir, des oreilles pour ne rien entendre, jusqu’à ce jour.


ROMAINS 11 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΔαυὶδDauidnomnominatif,masculin,singulierΔαυίδ
λέγει·dit·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
γενηθήτωsoit devenuverbeimpératif,aoriste,passif,3e,singulierγίνομαι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
τράπεζαtablenomnominatif,féminin,singulierτράπεζα
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
παγίδαpiègenomaccusatif,féminin,singulierπαγίς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
θήρανchasse de proienomaccusatif,féminin,singulierθήρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
σκάνδαλονscandalenomaccusatif,neutre,singulierσκάνδαλον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἀνταπόδομαacte de rétributionnomaccusatif,neutre,singulierἀνταπόδομα
αὐτοῖς,à eux,pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] David [qui] parle-ainsi : Que [Dieu] fasse-advenir leur table envers un piège et envers une traque et envers un scandale et envers un don-en-rétribution pour eux…— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. Le gr. thèra est employé pour la traque des animaux sauvages.
LEFEVRE2005 « (Que) leur table soit / faite / en lacs et en proie devant eux et en scandale et en rétributions pour eux !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et David dit : Que leur table leur soit un filet, et un piège, et un obstacle qui fait trébucher, et un juste châtiment !
SEGOND-NBS2002 Et David dit: Que leur table soit pour eux un piège, un filet, une cause de chute, un juste châtiment!


ROMAINS 11 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
σκοτισθήτωσανsoient ténébrésverbeimpératif,aoriste,passif,3e,plurielσκοτίζω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ὀφθαλμοὶyeuxnomnominatif,masculin,plurielὀφθαλμός
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
μὴne pasadverbe-μή
βλέπεινregarderverbeinfinitif,présent,actifβλέπω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
νῶτονdosnomaccusatif,masculin,singulierνῶτος
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
διὰparprépositiongénitifδιά
παντὸςde toutpronom-indéfinigénitif,masculin,singulierπᾶς
σύγκαμψον.fléchis ensemble.verbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierσυγκάμπτω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … qu’ils soient-enténébrés, leurs yeux, pour ne pas regarder et leurs dos, à-travers tout, infléchis-le.
LEFEVRE2005 Que leurs yeux soient / faits / obscurs, afin qu’ils ne voient point et incurvé toujours leur dos ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne pas voir, et fais-leur sans cesse ployer l'échine !
SEGOND-NBS2002 Que leurs yeux soient obscurcis, pour qu’ils ne voient rien! Fais–leur toujours courber le dos!


ROMAINS 11 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΛέγωJe disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
οὖν,donc,conjonction-de-coordination-οὖν
μὴne pasparticule-μή
ἔπταισανtrébuchèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπταίω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
πέσωσιν;que aient tombé;verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielπίπτω
μὴne pasadverbe-μή
γένοιτο·se puisse-t-il devenir·verbeoptatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
παραπτώματιà chute à côténomdatif,neutre,singulierπαράπτωμα
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
σωτηρίαsauvetagenomnominatif,féminin,singulierσωτηρία
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ἔθνεσινà ethniesnomdatif,neutre,plurielἔθνος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
παραζηλῶσαιzéler à côtéverbeinfinitif,aoriste,actifπαραζηλόω
αὐτούς.eux.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je parle- donc -ainsi : Serait-ce qu’ils ont-trébuché afin-qu’ils tombent-désormais ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Mais par leur écart-de-chute, le salut [est] aux nations envers le [fait de] les faire-monter-en-bouillon-de-jalousie.
LEFEVRE2005 Je dis donc : ont-ils tellement offensé pour demeurer en chute ? Il n’est point ainsi ! Mais par leur offense, le salut est fait (accessible) aux Gentils, afin qu’eux les ensuivent .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je le dis donc : ont-ils chuté pour tomber ? Jamais de la vie ! Mais par leur faute le salut [est venu] aux nations, en vue d'exciter leur jalousie.
SEGOND-NBS2002 Je demande donc: ont–ils trébuché pour tomber tout à fait? Jamais de la vie! Mais, du fait de leur faute, le salut a été donné aux non–Juifs, afin de provoquer leur jalousie.


ROMAINS 11 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
παράπτωμαchute à côténomnominatif,neutre,singulierπαράπτωμα
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
πλοῦτοςrichessenomnominatif,masculin,singulierπλοῦτος
κόσμουde mondenomgénitif,masculin,singulierκόσμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ἥττημαdiminutionnomnominatif,neutre,singulierἥττημα
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
πλοῦτοςrichessenomnominatif,masculin,singulierπλοῦτος
ἐθνῶν,de ethnies,nomgénitif,neutre,plurielἔθνος
πόσῳà combien grand?pronom-interrogatifdatif,neutre,singulierπόσος
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πλήρωμαplénitudenomnominatif,neutre,singulierπλήρωμα
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si cependant leur écart-de-chute [est] une richesse du monde et leur déchéance une richesse des nations, combien davantage [sera] leur plérôme !
LEFEVRE2005 Et si leur offense est la richesse du monde, et leur di/ minution la richesse des Gentils, combien plus forte leur sera leur plénitude .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, si leur faute a fait la richesse du monde et leur échec la richesse des nations, combien plus leur plénitude ?
SEGOND-NBS2002 Or si leur faute a fait la richesse du monde, et leur défaite la richesse des non–Juifs, à combien plus forte raison en sera–t–il ainsi de leur complet relèvement!


ROMAINS 11 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ὑμῖνà Vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
δὲcependantconjonction-δέ
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ἔθνεσιν·à ethnies·nomdatif,neutre,plurielἔθνος
ἐφ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ὅσονautant lequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅσος
μὲνcertesparticule-μέν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
εἰμιje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἐθνῶνde ethniesnomgénitif,neutre,plurielἔθνος
ἀπόστολος,envoyé,nomnominatif,masculin,singulierἀπόστολος
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
διακονίανservicenomaccusatif,féminin,singulierδιακονία
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
δοξάζω,je glorifie,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierδοξάζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] à vous cependant [que] je parle, les nations : Sur autant-que, certes donc, je suis, moi, envoyé des nations, mon service-en-ministère, je [le] glorifie…
LEFEVRE2005 Certes, je vous dis Gentils, qu’aussi longuement que je suis l’apôtre des Gentils, j’honorerai mon office,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous le dis donc à vous, les nations ; pour autant que je suis, moi, l'apôtre des nations, je fais honneur à mon ministère,
SEGOND-NBS2002 Je vous le dis, à vous, les non–Juifs: pour autant que je suis l’apôtre des non–Juifs, moi, je glorifie mon ministère,


ROMAINS 11 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἴsiparticule-εἰ
πωςen quelque manièreadverbe-πώς
παραζηλώσωque j'aie zélé à côtéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierπαραζηλόω
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
σάρκαchairnomaccusatif,féminin,singulierσάρξ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σώσωque j'aie sauvéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierσῴζω
τινὰςdes quelconquespronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielτις
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … si en-quelque-manière je fais-monter-en-bouillon-de-jalousie ma chair et [si] j’[en] sauve quelques-uns à-partir-d’eux.
LEFEVRE2005 si en quelque manière je puis provoquer (ceux de) ma chair à ensuivre , et en sauver quelques-uns d’entre eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 dans l'espoir d'exciter la jalousie de ceux qui sont ma chair et d'en sauver quelques-uns.
SEGOND-NBS2002 afin, si possible, de provoquer de la jalousie parmi les gens de ma propre chair et d’en sauver quelques–uns.


ROMAINS 11 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀποβολὴdéjectionnomnominatif,féminin,singulierἀποβολή
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
καταλλαγὴréconciliationnomnominatif,féminin,singulierκαταλλαγή
κόσμου,de monde,nomgénitif,masculin,singulierκόσμος
τίςquellepronom-interrogatifnominatif,féminin,singulierτίς
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
πρόσλημψιςprise auprèsnomnominatif,féminin,singulierπρόσληψις
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
ζωὴvienomnominatif,féminin,singulierζωή
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
νεκρῶν;de morts;adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si, en-effet, leur rejet-au-loin [est] une réconciliation du monde, qu’[en sera-t-il de] leur réception, sinon une vie d’entre [les] morts ?
LEFEVRE2005 Car si leur perdition est réconciliation du monde, quelle sera leur réception , sinon la vie d’(entre les) morts ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration sinon une vie d'entre les morts ?
SEGOND-NBS2002 Car si leur mise à l’écart a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une vie d’entre les morts?


ROMAINS 11 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀπαρχὴprémissenomnominatif,féminin,singulierἀπαρχή
ἁγία,sainte,adjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierἅγιος
καὶaussiadverbe-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
φύραμα·pâte·nomnominatif,neutre,singulierφύραμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ῥίζαracinenomnominatif,féminin,singulierῥίζα
ἁγία,sainte,adjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierἅγιος
καὶaussiadverbe-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
κλάδοι.branches.nomnominatif,masculin,plurielκλάδος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si cependant les prémices [sont] saintes, [c’est] aussi la pâte [qui l’est] ; et si la racine [est] sainte, [ce sont] aussi les branches [qui le sont].
LEFEVRE2005 Et si les premiers sont saints, aussi est la masse, et si la racine est sainte, aussi sont les branches.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si les prémices sont saintes, toute la pâte l'est aussi, et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
SEGOND-NBS2002 Or si les prémices sont saintes, toute la pâte l’est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.


ROMAINS 11 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἰSiconjonction-de-subordination-εἰ
δέcependantconjonction-δέ
τινεςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
κλάδωνde branchesnomgénitif,masculin,plurielκλάδος
ἐξεκλάσθησαν,furent cassé à l'excès,verbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielἐκκλάω
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
δὲcependantconjonction-δέ
ἀγριέλαιοςd'olivier sauvageadjectif-substantifnominatif,féminin,singulierἀγριέλαιος
ὢνétantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierεἶναι
ἐνεκεντρίσθηςtu fus grefféverbeindicatif,aoriste,passif,2e,singulierἐγκεντρίζω
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συγκοινωνὸςcommuniant avecnomnominatif,masculin,singulierσυγκοινωνός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ῥίζηςde racinenomgénitif,féminin,singulierῥίζα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πιότητοςde sèvenomgénitif,féminin,singulierπιότης
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐλαίαςde oliviernomgénitif,féminin,singulierἐλαία
ἐγένου,tu te devins,verbeindicatif,aoriste,moyen,2e,singulierγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si cependant quelques branches ont-été-élagées, toi cependant, [c’est] étant [issu d’]un olivier-sauvage [que] tu as-été-greffé parmi elles, et [c’est] un compagnon-par-communion de la racine de la sève de l’olivier-[amélioré que] tu-es-devenu.— Olivier-amélioré – ou meilleur-olivier – est la trad. ultra-litt. de kalliélaïos, habituellement rendu par olivier-franc. Ici cependant, nous trouvons simplement élaïa, olivier, qui deviendra kalliélaïos au v. 24. L’olivier-amélioré est l’olivier sélectionné pour la culture, élu, en qque sorte (cfr. v. 28). Note à développer.
LEFEVRE2005 Et si quelques-unes des branches sont rompues, et toi, quand tu étais un olivier sauvage, tu as été enté en elles et participant de la racine et de la graisse de l’olivier,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, si quelques-unes des branches ont été abattues, et si toi, olivier sauvage, tu as été greffé parmi les [autres branches], et si tu as eu part avec elles à la riche sève de l'olivier,
SEGOND-NBS2002 Mais si quelques–unes des branches ont été retranchées, et si toi, olivier sauvage, tu as été greffé à leur place, si tu as eu part à la racine, à la sève de l’olivier,


ROMAINS 11 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μὴne pasadverbe-μή
κατακαυχῶte vante de haut en basverbeimpératif,présent,moyen,2e,singulierκατακαυχάομαι
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
κλάδων·de branches·nomgénitif,masculin,plurielκλάδος
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
κατακαυχᾶσαιtu te vantes de haut en basverbeindicatif,présent,moyen,2e,singulierκατακαυχάομαι
οὐnonadverbe-οὐ
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ῥίζανracinenomaccusatif,féminin,singulierῥίζα
βαστάζειςtu mets en chargeverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierβαστάζω
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ῥίζαracinenomnominatif,féminin,singulierῥίζα
σέ.toi.pronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ne te-vante- pas -avec-mépris des branches. Si cependant tu te-vantes-avec-mépris, [considère que] ce n’est-pas toi [qui] te-charges-de la racine, mais [c’est] la racine [qui se-charge-de] toi.
LEFEVRE2005 ne te glorifie point contre les branches. Et si tu te glorifies, tu ne portes point la racine, mais (c’est) la racine (qui) te porte.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ne te vante pas aux dépens des [autres] branches. Tu peux bien te vanter ; ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte.
SEGOND-NBS2002 ne fais pas le fier aux dépens des branches. Si tu fais le fier, n’oublie pas que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte.


ROMAINS 11 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐρεῖςtu dirasverbeindicatif,futur,actif,2e,singulierλέγω
οὖν·donc·conjonction-de-coordination-οὖν
ἐξεκλάσθησανfurent cassé à l'excèsverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielἐκκλάω
κλάδοιbranchesnomnominatif,masculin,plurielκλάδος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἐγκεντρισθῶ.que j'aie été greffé.verbesubjonctif,aoriste,passif,1e,singulierἐγκεντρίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tu parleras-ainsi, donc : [Si] elles ont-été-élaguées, [les] branches, [c’est] afin-que moi je-sois-greffé-dé-sormais.
LEFEVRE2005 Tu diras donc : les branches sont rompues afin que j’y sois enté.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tu diras sans doute : “Des branches ont été abattues pour que moi je sois greffé”.
SEGOND-NBS2002 Tu diras donc: des branches ont été retranchées pour que, moi, je sois greffé.


ROMAINS 11 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καλῶς·bellement·adverbe-καλῶς
τῇà ladéterminant-possessifdatif,féminin,singulier
ἀπιστίᾳà incroyancenomdatif,féminin,singulierἀπιστία
ἐξεκλάσθησαν,furent cassé à l'excès,verbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielἐκκλάω
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
δὲcependantconjonction-δέ
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
πίστειà croyancenomdatif,féminin,singulierπίστις
ἕστηκας.tu as dressé.verbeindicatif,parfait,actif,2e,singulierἵστημι
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
ὑψηλὰhautsadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielὑψηλός
φρόνειsensverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierφρονέω
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
φοβοῦ·te effraie·verbeimpératif,présent,moyen,2e,singulierφοβέομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Fort-bien (= de-belle-manière) ! [C’est] par absence-de-la-foi [qu’]ils ont-été-élagués, cependant-que toi, [c’est] par la foi [que] tu te-trouves-avoir-tenu. Ne discernes pas [pour toi] des réalités-hautaines, mais crains.
LEFEVRE2005 Bien ! Elles sont rompues pour leur incrédulité, et (toi) tu es permanent par la foi. Veuille ne point sentir orgueilleusement, mais crains
OSTY-ET-TRINQUET1973 Fort bien ! C'est par leur incrédulité qu'elles ont été abattues, et toi, c'est par la foi que tu tiens. Ne fais pas le fier ; crains plutôt !
SEGOND-NBS2002 Fort bien; elles ont été retranchées du fait de leur manque de foi, et toi, c’est par la foi que tu tiens. N’en tire pas orgueil, aie plutôt de la crainte;


ROMAINS 11 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
φύσειà naturenomdatif,féminin,singulierφύσις
κλάδωνde branchesnomgénitif,masculin,plurielκλάδος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐφείσατο,se épargna,verbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierφείδομαι
[μή[ne pasadverbe-μή
πως]en quelque manière]adverbe-πώς
οὐδὲnon cependantadverbe-οὐδέ
σοῦde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
φείσεται.se épargnera.verbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierφείδομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si en-effet Dieu, les branches [qui sont] selon une nature, il ne [les] a- pas -épargnées, // en-aucune-manière // il ne t’épargnera non-plus.
LEFEVRE2005 qu’il n’advienne que Dieu qui n’a point épargné les branches naturelles, ne t’épargne pas non plus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus.
SEGOND-NBS2002 car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, prends garde qu’il ne t’épargne pas non plus.


ROMAINS 11 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἴδεvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
χρηστότηταutilité bonténomaccusatif,féminin,singulierχρηστότης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποτομίανlongue scissionnomaccusatif,féminin,singulierἀποτομία
θεοῦ·de Dieu·nomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
πεσόνταςayants tombésverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,masculin,plurielπίπτω
ἀποτομία,longue scission,nomnominatif,féminin,singulierἀποτομία
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
δὲcependantconjonction-δέ
σὲtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
χρηστότηςutilité bonténomnominatif,féminin,singulierχρηστότης
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
ἐπιμένῃςque tu restes surverbesubjonctif,présent,actif,2e,singulierἐπιμένω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
χρηστότητι,à utilité bonté,nomdatif,féminin,singulierχρηστότης
ἐπεὶpuisqueconjonction-de-subordination-ἐπεί
καὶaussiadverbe-καί
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
ἐκκοπήσῃ.tu seras coupé à l'excès.verbeindicatif,futur,passif,2e,singulierἐκκόπτω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vois donc l’obligeance et la sévérité de Dieu d’une-part (= certes) sur ceux-qui-sont-tombés, la sévérité, cependant-que [d’autre-part] sur toi l’obligeance de Dieu si-le-cas-échéant tu demeures-sur-place [dans] l’obligeance, puisque [sinon], [c’est] toi aussi [qui] seras-retranché-en-étant-coupé.
LEFEVRE2005 Regarde donc la bonté et la sévérité de Dieu ; la sévérité certes en ceux qui ont trébuché, et la bonté de Dieu en toi. / Voire si tu persévères dans la bonté, autrement tu seras aussi coupé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vois donc la bonté et la sévérité de Dieu : pour ceux qui sont tombés, sévérité, mais pour toi bonté de Dieu, pourvu que tu persistes dans cette bonté ; autrement, toi aussi, tu seras retranché.
SEGOND-NBS2002 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés, et bonté de Dieu envers toi, si tu demeures dans cette bonté; autrement, toi aussi tu seras retranché.


ROMAINS 11 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κἀκεῖνοιet ceux-làpronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielκἀκεῖνος
δέ,cependant,conjonction-δέ
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
μὴne pasadverbe-μή
ἐπιμένωσινque restent surverbesubjonctif,présent,actif,3e,plurielἐπιμένω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀπιστίᾳ,à incroyance,nomdatif,féminin,singulierἀπιστία
ἐγκεντρισθήσονται·seront greffé·verbeindicatif,futur,passif,3e,plurielἐγκεντρίζω
δυνατὸςpuissantadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierδυνατός
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ἐγκεντρίσαιgrefferverbeinfinitif,aoriste,actifἐγκεντρίζω
αὐτούς.eux.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que ceux-là-aussi, si-le-cas-échéant ils demeurent-sur-place [dans] l’absence-de-la-foi, ils seront-greffés. En-effet, [c’est] puissant [qu’]il est, Dieu, pour [pouvoir] les greffer à-nouveau.
LEFEVRE2005 Mais eux aussi, s’ils ne persévèrent point en leur incrédulité, ils seront entés, car Dieu est puissant de les enter derechef .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant à eux, s'ils ne persistent pas dans l'incrédulité, ils seront greffés ; car Dieu est capable de les greffer à nouveau.
SEGOND-NBS2002 Eux, de même, s’ils ne demeurent pas dans leur manque de foi, ils seront greffés; car Dieu a le pouvoir de les greffer à nouveau.


ROMAINS 11 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
φύσινnaturenomaccusatif,féminin,singulierφύσις
ἐξεκόπηςtu fus coupé à l'excèsverbeindicatif,aoriste,passif,2e,singulierἐκκόπτω
ἀγριελαίουde d'olivier sauvageadjectif-substantifgénitif,féminin,singulierἀγριέλαιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παρὰà côtéprépositionaccusatifπαρά
φύσινnaturenomaccusatif,féminin,singulierφύσις
ἐνεκεντρίσθηςtu fus grefféverbeindicatif,aoriste,passif,2e,singulierἐγκεντρίζω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
καλλιέλαιον,olivier plus beau,nomaccusatif,féminin,singulierκαλλιέλαιος
πόσῳà combien grand?pronom-interrogatifdatif,neutre,singulierπόσος
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
οὗτοιceux-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
οἱceuxpronom-relatifnominatif,masculin,pluriel
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
φύσινnaturenomaccusatif,féminin,singulierφύσις
ἐγκεντρισθήσονταιseront grefféverbeindicatif,futur,passif,3e,plurielἐγκεντρίζω
τῇà ladéterminant-possessifdatif,féminin,singulier
ἰδίᾳà en propredéterminant-différentieldatif,féminin,singulierἴδιος
ἐλαίᾳ.à olivier.nomdatif,féminin,singulierἐλαία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si en-effet toi [c’est] à-partir-de l’olivier-sauvage selon [la] nature [que] tu-as-été-retranché-en-étant-coupé, et [que c’est] à-côté-de [la] nature [que] tu as-été-greffé enveres un olivier-amélioré, combien davantage ceux-ci, ceux-qui-sont selon [la] nature seront-ils-greffés à l’olivier [qui leur est] en-propre.
LEFEVRE2005 Car si toi qui a été coupé de l’olivier sauvage par nature et contre nature es enté sur le bon olivier, combien plutôt ceux qui sont selon la nature seront entés en leur propre olivier.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si toi, en effet, tu as été retranché de l'olivier sauvage auquel tu appartenais par nature, et si tu as été greffé contre nature sur un olivier franc, combien plutôt ceux-ci seront-ils greffés sur leur propre olivier auquel ils appartiennent par nature.
SEGOND-NBS2002 En effet, si toi tu as été retranché de l’olivier naturellement sauvage et, contrairement à la nature, greffé sur l’olivier franc, à plus forte raison eux seront–ils greffés selon leur nature sur leur propre olivier.


ROMAINS 11 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὐNonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
θέλωje veuxverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierθέλω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἀγνοεῖν,méconnaître,verbeinfinitif,présent,actifἀγνοέω
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
μυστήριονmystèrenomaccusatif,neutre,singulierμυστήριον
τοῦτο,ce-ci,déterminant-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
ἦτεque vous soyezverbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
[παρ᾽][à côté]prépositiondatifπαρά
ἑαυτοῖςà vous-mêmespronom-réfléchi2e,datif,masculin,plurielἑαυτοῦ
φρόνιμοι,sensés,adjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielφρόνιμος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πώρωσιςcallositénomnominatif,féminin,singulierπώρωσις
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
μέρουςde partnomgénitif,neutre,singulierμέρος
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἰσραὴλà Israëlnomdatif,masculin,singulierἸσραήλ
γέγονενa devenuverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierγίνομαι
ἄχριjusqu'à l'extrémitéconjonction-de-subordination-ἄχρι
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πλήρωμαplénitudenomnominatif,neutre,singulierπλήρωμα
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ἐθνῶνde ethniesnomgénitif,neutre,plurielἔθνος
εἰσέλθῃque ait venu à l'intérieurverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierεἰσέρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je ne veux pas en-effet [que] vous soyiez-dans-l’inintelligence-, frères, -de ce mystère-ci afin-que vous ne soyez pas // auprès-de // vous-mêmes des [hommes] avisés-en-discernement [à savoir] qu’une callosité, [c’est] depuis une part [qu’]elle se-trouve-être-advenue pour Israël jusqu’à ce-que le plérôme des nations ait-pénètré-désormais.
LEFEVRE2005 Certes, frères, je ne veux point que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez point sages en vous-mêmes, car l’aveu-glissement est en partie advenu en Israël, jusqu’à ce que la plénitude des Gentils soit entrée,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, de peur que vous ne vous preniez pour des sages : c'est un endurcissement partiel qui est arrivé à Israël, jusqu'à ce que soit entrée la plénitude des nations.
SEGOND-NBS2002 Car je ne veux pas, mes frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous croyiez pas trop avisés: Israël est devenu obtus, en partie, jusqu’à ce que la totalité des non–Juifs soit entrée.


ROMAINS 11 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
πᾶςtoutdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierπᾶς
ἸσραὴλIsraëlnomnominatif,masculin,singulierἸσραήλ
σωθήσεται,sera sauvé,verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierσῴζω
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
γέγραπται·a été graphé·verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
ἥξειsurgiraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἥκω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
Σιὼνde Sionnomgénitif,féminin,singulierΣιών
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ῥυόμενος,se délivrant,verbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierῥύομαι
ἀποστρέψειdétourneraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἀποστρέφω
ἀσεβείαςimpiétésnomaccusatif,féminin,plurielἀσέβεια
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
Ἰακώβ.de Iakob.nomgénitif,masculin,singulierἸακώβ
2023
ALAIN-DUMONT2021 et [c’est] de-même [que] tout Israël sera-sauvé selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Il surgira à-partir-de Sion, celui-qui-délivre. Il détournera [les] impiétés loin-de Jacob.
LEFEVRE2005 et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit : « Celui-ci viendra de Sion qui délivrera et dé tournera l’infidélité de Jacob.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit : Il viendra de Sion, le libérateur ; il écartera de Jacob les impiétés.
SEGOND-NBS2002 Et c’est ainsi que tout Israël sera sauvé, comme il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, il détournera de Jacob les impiétés;


ROMAINS 11 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὕτηcelle-cipronom-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
παρ᾽à côtéprépositiongénitifπαρά
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
διαθήκη,disposition,nomnominatif,féminin,singulierδιαθήκη
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
ἀφέλωμαιque je m'aie dessaisiverbesubjonctif,aoriste,moyen,1e,singulierἀφαιρέω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἁμαρτίαςfautesnomaccusatif,féminin,plurielἁμαρτία
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et celle-ci [sera] pour-eux, le testament-d’alliance d’auprès-de moi, lorsque-le-cas-échéant je [les] affranchirai-de leurs péchés.— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51.
LEFEVRE2005 Et ils auront de moi ce testament, quand j’aurai ôté leurs péchés ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ce sera mon alliance avec eux, lorsque j'enlèverai leurs péchés.
SEGOND-NBS2002 et telle sera mon alliance avec eux, lorsque j’ôterai leurs péchés.


ROMAINS 11 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
εὐαγγέλιονévangilenomaccusatif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
ἐχθροὶennemisadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἐχθρός
δι᾽par le fait deprépositionaccusatifδιά
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
δὲcependantconjonction-δέ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐκλογὴνélectionnomaccusatif,féminin,singulierἐκλογή
ἀγαπητοὶaimésadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἀγαπητός
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πατέρας·pères·nomaccusatif,masculin,plurielπατήρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Selon certes l’heureuse-proclamation, [c’est] énnemis [qu’ils sont] en-raison-de vous, cependant-que selon l’élection, [c’est] aimés-d’agapè [qu’ils sont] en-raison-des pères.
LEFEVRE2005 Ils sont certes ennemis selon l’Evangile, à cause de vous, mais ils sont aimés, selon l’élection, à cause des pères,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Du point de vue de l'Évangile, ils sont ennemis à cause de vous, mais du point de vue de l'élection, ils sont aimés à cause des pères.
SEGOND-NBS2002 Du point de vue de la bonne nouvelle, certes, ils sont ennemis, à cause de vous, mais du point de vue du choix de Dieu, ils sont aimés à cause de leurs pères.


ROMAINS 11 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀμεταμέληταsans repentancesadjectif-prédicatifnominatif,neutre,plurielἀμεταμέλητος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
χαρίσματαdons de grâcesnomnominatif,neutre,plurielχάρισμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
κλῆσιςappellationnomnominatif,féminin,singulierκλῆσις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en-effet sans-repentance [que sont] les dons-de-grâce et l’appel de Dieu.
LEFEVRE2005 car les dons et vocations de Dieu sont sans repentance.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car les dons et l'appel de Dieu sont sans repentance.
SEGOND-NBS2002 Car les dons de la grâce et l’appel de Dieu sont irrévocables.


ROMAINS 11 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὥσπερcomme certesconjonction-de-subordination-ὥσπερ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ποτεà un momentadverbe-ποτέ
ἠπειθήσατεvous désobéîtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἀπειθέω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷ,à Dieu,nomdatif,masculin,singulierθεός
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
δὲcependantconjonction-δέ
ἠλεήθητεvous fûtes fait miséricordeverbeindicatif,aoriste,passif,2e,plurielἐλεέω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
τούτωνde ceux-cipronom-démonstratifgénitif,masculin,plurielοὗτος
ἀπειθείᾳ,à désobéissance,nomdatif,féminin,singulierἀπείθεια
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tout-comme vous, en-effet, jadis, vous-avez-refusé-d’être-dociles à Dieu, cependant-que maintenant, vous-avez-obtenu-miséricorde par l’indocilité de ceux-ci.
LEFEVRE2005 Car / ainsi I comme vous n’avez point, aucun temps , cru à Dieu, et maintenant vous avez obtenu miséricorde pour leur incrédulité ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 De même, en effet, que jadis vous avez désobéi à Dieu et que maintenant, par suite de leur désobéissance, vous avez obtenu miséricorde,
SEGOND-NBS2002 En effet, tout comme vous, autrefois, vous avez refusé d’obéir à Dieu et maintenant, pourtant, vous avez obtenu compassion, du fait de leur refus d’obéir,


ROMAINS 11 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
καὶaussiadverbe-καί
οὗτοιceux-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
ἠπείθησανdésobéirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀπειθέω
τῷà cepronom-démonstratifdatif,neutre,singulier
ὑμετέρῳà vôtredéterminant-possessif2e,datif,masculin,singulierὑμέτερος
ἐλέει,à miséricorde,nomdatif,neutre,singulierἔλεος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
καὶaussiadverbe-καί
αὐτοὶeuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
[νῦν][maintenant]adverbe-νῦν
ἐλεηθῶσιν.que aient été fait miséricorde.verbesubjonctif,aoriste,passif,3e,plurielἐλεέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 De-même aussi ceux-ci maintenant ont-refusé-d’être-dociles à la miséricorde [qui est la] vôtre afin-qu’eux aussi, [ce soit] // maintenant // [qu’]ils obtiennent-misé-ricorde-désormais.
LEFEVRE2005 eux aussi maintenant, n’ont point cru pour que vous soit fait miséricorde, afin qu’eux / aussi puissent obtenir miséricorde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 eux de même ont maintenant désobéi par suite de la miséricorde qui vous a été faite, pour obtenir miséricorde à leur tour.
SEGOND-NBS2002 de même eux aussi, maintenant, ont refusé d’obéir, du fait de la compassion dont vous bénéficiez, pour qu’eux aussi puissent maintenant obtenir compassion.


ROMAINS 11 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
συνέκλεισενferma à clef ensembleverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierσυγκλείω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
πάνταςtousdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,plurielπᾶς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἀπείθειαν,désobéissance,nomaccusatif,féminin,singulierἀπείθεια
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
πάνταςtousdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,plurielπᾶς
ἐλεήσῃ.que ait fait miséricorde.verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἐλεέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, il a-enfermés-à-clef-ensemble tous les [hommes], Dieu, envers une indocilité afin-que [ce soit] tous les [hommes qu’]il prenne-en-miséricorde-désormais.
LEFEVRE2005 Car Dieu a enclos tout dans l’incrédulité, afin qu’il fasse à tous miséricorde !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance pour leur faire miséricorde à tous.
SEGOND-NBS2002 Car Dieu a enfermé tous les humains dans leur refus d’obéir, pour avoir compassion de tous.


ROMAINS 11 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ôparticule-
βάθοςprofondeurnomnominatif,neutre,singulierβάθος
πλούτουde richessenomgénitif,masculin,singulierπλοῦτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σοφίαςde sagessenomgénitif,féminin,singulierσοφία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γνώσεωςde connaissancenomgénitif,féminin,singulierγνῶσις
θεοῦ·de Dieu·nomgénitif,masculin,singulierθεός
ὡςcommeadverbe-ὡς
ἀνεξεραύνηταinsondablesadjectif-prédicatifnominatif,neutre,plurielἀνεξερεύνητος
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
κρίματαobjets de jugementsnomnominatif,neutre,plurielκρίμα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνεξιχνίαστοιintraçablesadjectif-prédicatifnominatif,féminin,plurielἀνεξιχνίαστος
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
ὁδοὶcheminsnomnominatif,féminin,plurielὁδός
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ô profondeur de richesse, de sagesse et de connaissance de Dieu ! Comme insondables [sont] ses décisions-de-jugement et indépistables ses chemins !
LEFEVRE2005 O hautesse des richesses de la sapience et de la science de Dieu. Que les jugements de celui-ci sont incompréhensibles et ses voies impossibles à être trouvées.
OSTY-ET-TRINQUET1973 O abîme de la richesse, et de la sagesse, et de la science de Dieu ! Qu'insondables sont ses jugements, et impénétrables ses voies !
SEGOND-NBS2002 Ô profondeur de la richesse, de la sagesse et de la connaissance de Dieu! Que ses jugements sont insondables et ses voies incompréhensibles!


ROMAINS 11 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἔγνωconnutverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγινώσκω
νοῦνintellectnomaccusatif,masculin,singulierνοῦς
κυρίου;de Maître;nomgénitif,masculin,singulierκύριος
ouconjonction-de-coordination-
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
σύμβουλοςconseillernomnominatif,masculin,singulierσύμβουλος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐγένετο;se devint;verbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Qui, en-effet, a-connu [l’]intelligence du Seigneur ? Ou qui est-devenu son conseiller ?
LEFEVRE2005 Car qui est celui qui a connu le sens du Seigneur Dieu ? Ou qui a été son conseiller.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui en effet a connu la pensée du Seigneur ? Ou qui s'est fait son conseiller ?
SEGOND-NBS2002 En effet, qui a connu la pensée du Seigneur? Qui a été son conseiller?


ROMAINS 11 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ouconjonction-de-coordination-
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
προέδωκενdonna avantverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπροδίδωμι
αὐτῷ,à lui,pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνταποδοθήσεταιsera redonné en échangeverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierἀνταποδίδωμι
αὐτῷ;à lui;pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ou qui lui a-donné-par-avance et recevra-un-don-en-rétribution par lui ?
LEFEVRE2005 Ou qui lui a donné le premier et il sera restituée
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ou qui lui a donné le premier, pour devoir être payé de retour ?
SEGOND-NBS2002 Qui lui a donné le premier, pour devoir être payé de retour?


ROMAINS 11 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δι᾽parprépositiongénitifδιά
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
τὰcespronom-démonstratifnominatif,neutre,pluriel
πάντα·tous·déterminant-quantitatifnominatif,neutre,plurielπᾶς
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δόξαgloirenomnominatif,féminin,singulierδόξα
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
αἰῶνας,ères,nomaccusatif,masculin,plurielαἰών
ἀμήν.amen.interjection-ἀμήν
2023
ALAIN-DUMONT2021 Parce-que [c’est] à-partir-de lui et à-travers lui et envers lui [que sont] toutes les [réalités]. À lui la gloire envers les ères. Amen !
LEFEVRE2005 Car de Lui, et par Lui, et en Lui sont toutes choses. Auquel soit (la) gloire aux siècles des siècles. Amen !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car c'est de Lui, et par Lui, et pour Lui que sont toutes choses. A Lui la gloire pour [tous] les siècles. Amen !
SEGOND-NBS2002 Tout est de lui, par lui et pour lui. À lui la gloire pour Toujours!amen!