ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

[ ROMAINS ]1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1[ CH2 ]CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

ROMAINS 2 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΔιὸPar le fait de celaconjonction-de-coordination-διό
ἀναπολόγητοςsans apologieadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἀναπολόγητος
εἶ,tu es,verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
Ôinterjection-
ἄνθρωπεêtre humainnomvocatif,masculin,singulierἄνθρωπος
πᾶςtoutdéterminant-quantitatifvocatif,masculin,singulierπᾶς
celuipronom-démonstratifvocatif,masculin,singulier
κρίνων·jugeant·verbeparticipe,présent,actif,vocatif,masculin,singulierκρίνω
ἐνenprépositiondatifἐν
à cequelpronom-relatifdatif,neutre,singulierὅς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
κρίνειςtu jugesverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierκρίνω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἕτερον,autre-différent,pronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierἕτερος
σεαυτὸνtoi-mêmepronom-réfléchi2e,accusatif,masculin,singulierσεαυτοῦ
κατακρίνεις,tu juges contre,verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierκατακρίνω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
αὐτὰmêmespronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielαὐτός
πράσσειςtu pratiquesverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierπράσσω
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
κρίνων.jugeant.verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierκρίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 C’est-pourquoi [c’est] sans-excuse [que] tu es, ô Homme, tout-un-chacun, celui-qui-juge. Dans le-fait-qu’en-effet tu juges celui [qui est] différent, [c’est] toi-même [que] tu juges-en-condamnation. [Ce sont] en-effet les mêmes-choses [que] tu mets-en-pratique, [toi], celui-qui-juges.
LEFEVRE2005 Pour cela, ô homme toi qui juges — qui que tu sois - tu es inexcusable. Car, en ce que tu juges autrui, tu te condamnes toi-même, car tu fais les mêmes choses, lesquelles tu juges.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi tu es sans excuse, ô homme, qui que tu sois, qui juges ; car en jugeant autrui tu te condamnes toi-même, puisque tu fais les mêmes choses, toi qui juges.
SEGOND-NBS2002 Tu es donc inexcusable, toi qui juges, qui que tu sois; en jugeant l’autre, en effet, tu te condamnes toi–même, puisque, toi qui juges, tu pratiques les mêmes choses.


ROMAINS 2 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἴδαμενnous avons suverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielοἶδα
δὲcependantconjonction-δέ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
κρίμαobjet de jugementnomnominatif,neutre,singulierκρίμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
ἀλήθειανvériténomaccusatif,féminin,singulierἀλήθεια
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
τοιαῦταtelspronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielτοιοῦτος
πράσσοντας.pratiquants.verbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielπράσσω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nous nous-trouvons-avoir-su cependant que la décision-de-jugement de Dieu est selon [la] vérité sur ceux qui-mettent-en-pratique de telles-choses.
LEFEVRE2005 Nous savons certainement que le jugement de Dieu, en vérité, est sur ceux qui font de telles choses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, nous savons que le jugement de Dieu s'exerce selon la vérité sur ceux qui font de telles choses.
SEGOND-NBS2002 Or nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui pratiquent de telles choses est conforme à la vérité.


ROMAINS 2 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λογίζῃtu te calculesverbeindicatif,présent,moyen,2e,singulierλογίζομαι
δὲcependantconjonction-δέ
τοῦτο,ce-ci,pronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
Ôinterjection-
ἄνθρωπεêtre humainnomvocatif,masculin,singulierἄνθρωπος
celuipronom-démonstratifvocatif,masculin,singulier
κρίνωνjugeantverbeparticipe,présent,actif,vocatif,masculin,singulierκρίνω
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
τοιαῦταtelspronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielτοιοῦτος
πράσσονταςpratiquantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielπράσσω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ποιῶνfaisantverbeparticipe,présent,actif,vocatif,masculin,singulierποιέω
αὐτά,eux,pronom-personnel3e,accusatif,neutre,plurielαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
ἐκφεύξῃtu te fuiras dehorsverbeindicatif,futur,moyen,2e,singulierἐκφεύγω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
κρίμαobjet de jugementnomaccusatif,neutre,singulierκρίμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ;de Dieu;nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Considères-tu ceci cependant, ô Homme, celui qui-juge ceux qui-mettent-en-pratique de telles-choses et qui-fait les-mêmes, que toi, tu fuiras-hors-de la décision-de-jugement de Dieu ?
LEFEVRE2005 Cuides -tu, ô toi, homme qui juges ceux qui font de telles choses - et tu les fais -, que tu échapperas au jugement de Dieu ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comptes-tu donc, ô homme qui juges ceux qui font de telles choses et qui fais les mêmes, que tu échapperas au jugement de Dieu ?
SEGOND-NBS2002 Comptes–tu donc, toi qui juges ceux qui pratiquent de telles choses et qui les fais toi–même, échapper au jugement de Dieu?


ROMAINS 2 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ouconjonction-de-coordination-
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πλούτουde richessenomgénitif,masculin,singulierπλοῦτος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
χρηστότητοςde utilité bonténomgénitif,féminin,singulierχρηστότης
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀνοχῆςde retenuenomgénitif,féminin,singulierἀνοχή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
μακροθυμίαςde distance de fureurnomgénitif,féminin,singulierμακροθυμία
καταφρονεῖς,tu méprises,verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierκαταφρονέω
ἀγνοῶνméconnaissantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀγνοέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
χρηστὸνutile bonadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierχρηστός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
μετάνοιάνtransintelligencenomaccusatif,féminin,singulierμετάνοια
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ἄγει;conduit;verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἄγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ou [est-ce] la richesse de son obligeance, de son armistice et de sa tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, [que] tu méprises-dans-ton-discernement en-étant-dans-l’inintelligence que la réalité-obligeante de Dieu, [c’est] envers un changement-d’intelligence [qu’elle] te conduit ?— Le gr. anochè dit la suspension des hostilités, d’où notre trad. par armistice (cfr. aussi 3,26) ; C’est là plus que de la simple patience, ce que confirme l’ardente-fulmination-de-narines que Dieu tient-à-distance. Sur la trad. de makrothumia, cfr. Ac 26,3n.— Le changement-d’intelligence traduit ultra-littéralement le gr. métanoïa, habituellement rendu par conversion, voire par changement-de-comportement (NBS).
LEFEVRE2005 Contemnes - tu les richesses de sa bonté et (de sa) patience et (de sa) longue attente ? Ignores-tu que la bénignité de Dieu te mène à (la) pénitence ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ou bien méprises-tu la richesse de sa bonté, de sa tolérance et de sa patience, ignorant que la bonté de Dieu te pousse au repentir ?
SEGOND-NBS2002 Ou bien méprises–tu la richesse de sa bonté, de sa tolérance et de sa patience, faute de reconnaître que la bonté de Dieu doit te conduire à un changement radical?


ROMAINS 2 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
δὲcependantconjonction-δέ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
σκληρότητάdureténomaccusatif,féminin,singulierσκληρότης
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀμετανόητονsans transintelligenceadjectifaccusatif,féminin,singulierἀμετανόητος
καρδίανcoeurnomaccusatif,féminin,singulierκαρδία
θησαυρίζειςtu thésaurisesverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierθησαυρίζω
σεαυτῷà toi-mêmepronom-réfléchi2e,datif,masculin,singulierσεαυτοῦ
ὀργὴνcolèrenomaccusatif,féminin,singulierὀργή
ἐνenprépositiondatifἐν
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
ὀργῆςde colèrenomgénitif,féminin,singulierὀργή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποκαλύψεωςde découvertenomgénitif,féminin,singulierἀποκάλυψις
δικαιοκρισίαςde juste jugementnomgénitif,féminin,singulierδικαιοκρισία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que selon ta dureté et [ton] cœur sans-changement-d’entendement, tu thésaurises pour toi [la] colère dans [le] Jour de [la] colère et du dévoilement du juste-jugement de Dieu…
LEFEVRE2005 Mais, selon ta dureté et ton cœur impénitent, tu fais trésor de ire pour toi au jour de l’ire de la révélation du juste jugement de Dieu,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Par ta dureté, par ton coeur impénitent, tu amasses contre toi un trésor de colère pour le jour de colère où se révélera le juste jugement de Dieu,
SEGOND-NBS2002 Par ton obstination, parce que ton cœur se refuse à changer radicalement, tu t’amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu,


ROMAINS 2 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἀποδώσειredonneraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἀποδίδωμι
ἑκάστῳà chacunpronom-indéfinidatif,masculin,singulierἕκαστος
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἔργαtravauxnomaccusatif,neutre,plurielἔργον
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … qui rendra à-chacun selon ses œuvres…
LEFEVRE2005 qui rendra à chacun selon ses / œuvres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui rendra à chacun selon ses oeuvres :
SEGOND-NBS2002 qui rendra à chacun selon ses œuvres:


ROMAINS 2 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
καθ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ὑπομονὴνrésistancenomaccusatif,féminin,singulierὑπομονή
ἔργουde travailnomgénitif,neutre,singulierἔργον
ἀγαθοῦde bonadjectifgénitif,neutre,singulierἀγαθός
δόξανgloirenomaccusatif,féminin,singulierδόξα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τιμὴνvaleurnomaccusatif,féminin,singulierτιμή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀφθαρσίανincorruptibiliténomaccusatif,féminin,singulierἀφθαρσία
ζητοῦσινà cherchantsverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielζητέω
ζωὴνvienomaccusatif,féminin,singulierζωή
αἰώνιον,éternelle,adjectifaccusatif,féminin,singulierαἰώνιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … à-ceux qui-, certes, selon une endurance d’œuvre bonne, -cherchent gloire et valeur et incorruptibilité, [sera donnée] une vie de-l’ère…
LEFEVRE2005 A ceux certes, qui, en attente par bonne œuvre, quièrent gloire et honneur et incorruption , la vie éternelle,
OSTY-ET-TRINQUET1973 vie éternelle à ceux qui, par leur constance dans la pratique du bien, recherchent gloire, honneur et incorruptibilité ;
SEGOND-NBS2002 vie éternelle à ceux qui, par leur persévérance dans une œuvre bonne, cherchent la gloire, l’honneur et l’impérissable;


ROMAINS 2 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἐριθείαςde rivaliténomgénitif,féminin,singulierἐριθεία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπειθοῦσινà désobéissantsverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielἀπειθέω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀληθείᾳà vériténomdatif,féminin,singulierἀλήθεια
πειθομένοιςà étants persuadésverbeparticipe,présent,passif,datif,masculin,plurielπείθω
δὲcependantconjonction-δέ
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀδικίᾳà injusticenomdatif,féminin,singulierἀδικία
ὀργὴcolèrenomnominatif,féminin,singulierὀργή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θυμός.fureur.nomnominatif,masculin,singulierθυμός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-qu’à-ceux [qui sont] issus-d’une rivalité-de-rebellion et qui-refusent-d’être-dociles à la vérité cependant-qu’ils sont-rendus-dociles à l’injustice, [sera donnée] colère et ardente-fulmination-de-narines…
LEFEVRE2005 mais à ceux qui sont contentieux et qui ne s’accordent point (avec la) vérité mais croient à l’iniquité, sera (la) colère et (P)indignation.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais aux gens de dispute et qui, indociles à la vérité, sont dociles à l'injustice, colère et fureur.
SEGOND-NBS2002 colère et fureur à ceux qui, par ambition personnelle, sont réfractaires à la vérité et se laissent persuader par l’injustice.


ROMAINS 2 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
θλῖψιςoppressionnomnominatif,féminin,singulierθλῖψις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
στενοχωρίαétroitesse d'espacenomnominatif,féminin,singulierστενοχωρία
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
πᾶσανtoutedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierπᾶς
ψυχὴνâmenomaccusatif,féminin,singulierψυχή
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
κατεργαζομένουde se mettant au travail complètementverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,singulierκατεργάζομαι
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
κακόν,malicieux,adjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierκακός
Ἰουδαίουde Ioudaienadjectif-substantifgénitif,masculin,singulierἸουδαῖος
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
πρῶτονpremièrementadverbe-πρῶτον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἕλληνος·de Hellèn·nomgénitif,masculin,singulierἝλλην
2023
ALAIN-DUMONT2021 … tribulation et angoisse sur toute âme d’Homme qui accomplit-l’œuvre-de ce [qui est] malicieux, aussi-bien- Juif en-premier -qu’aussi Hellène.
LEFEVRE2005 Tribulation et angoisse sur toute âme d’homme faisant le mal, au Juif premièrement, puis au Gentil .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Affliction et angoisse pour toute âme d'homme qui accomplit le mal, pour le Juif d'abord, pour le Grec ensuite ;
SEGOND-NBS2002 Détresse et angoisse pour tout homme qui produit le mal, pour le Juif d’abord, mais aussi pour le Grec!


ROMAINS 2 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
δόξαgloirenomnominatif,féminin,singulierδόξα
δὲcependantconjonction-δέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τιμὴvaleurnomnominatif,féminin,singulierτιμή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰρήνηpaixnomnominatif,féminin,singulierεἰρήνη
παντὶà toutpronom-indéfinidatif,masculin,singulierπᾶς
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
ἐργαζομένῳà se mettant au travailverbeparticipe,présent,moyen,datif,masculin,singulierἐργάζομαι
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἀγαθόν,bon,adjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierἀγαθός
Ἰουδαίῳà Ioudaienadjectif-substantifdatif,masculin,singulierἸουδαῖος
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
πρῶτονpremièrementadverbe-πρῶτον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἕλληνι·à Hellèn·nomdatif,masculin,singulierἝλλην
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que gloire et valeur et paix pour tout [Homme] qui-œuvre le bien, aussi-bien Juif en-premier -qu’aussi Hellène.
LEFEVRE2005 Mais gloire et honneur et paix sera à un chacun qui fera (le) bien, au Juif premièrement puis au Gentil.
OSTY-ET-TRINQUET1973 gloire, honneur et paix à quiconque pratique le bien, au Juif d'abord, au Grec ensuite ;
SEGOND-NBS2002 Gloire, honneur et paix pour quiconque œuvre au bien, pour le Juif d’abord, mais aussi pour le Grec!


ROMAINS 2 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
προσωπολημψίαréception de facenomnominatif,féminin,singulierπροσωποληψία
παρὰà côtéprépositiondatifπαρά
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷ.à Dieu.nomdatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, il n’est pas d’acception-selon-la-face auprès-de Dieu.
LEFEVRE2005 Car Dieu n’est point accepteur’ des personnes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car il n'y a point de partialité en Dieu.
SEGOND-NBS2002 Car il n’y a pas de partialité chez Dieu.


ROMAINS 2 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὍσοιAutant lesquelspronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅσος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἀνόμωςillégalementadverbe-ἀνόμως
ἥμαρτον,fautèrent,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἁμαρτάνω
ἀνόμωςillégalementadverbe-ἀνόμως
καὶaussiadverbe-καί
ἀπολοῦνται,se dépériront,verbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielἀπόλλυμι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὅσοιautant lesquelspronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅσος
ἐνenprépositiondatifἐν
νόμῳà loinomdatif,masculin,singulierνόμος
ἥμαρτον,fautèrent,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἁμαρτάνω
διὰparprépositiongénitifδιά
νόμουde loinomgénitif,masculin,singulierνόμος
κριθήσονται·seront jugé·verbeindicatif,futur,passif,3e,plurielκρίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Autant-qui en-effet, sans-loi, ont-péché, [c’est] sans-loi [qu’]aussi ils se-mèneront-leur-perte. Et autant-qui dans une loi ont-péché, [c’est] à-travers une loi [qu’]ils seront-jugés.— Le discours de Paul ne concerne pas seulement la Loi des Juifs, mais toute loi, comme le montrent les v. suivants.
LEFEVRE2005 Tous ceux qui auront péché sans loi, périront sans loi ; ceux qui auront péché ayant la loi, seront jugés par la loi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tous ceux, en effet, qui ont péché sans loi périront aussi sans loi ; tous ceux qui ont péché avec une loi seront jugés par une loi.
SEGOND-NBS2002 Tous ceux qui ont péché sans loi iront aussi à leur perte sans loi, et tous ceux qui ont péché sous la loi seront jugés au moyen de la loi.


ROMAINS 2 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀκροαταὶauditeursnomnominatif,masculin,plurielἀκροατής
νόμουde loinomgénitif,masculin,singulierνόμος
δίκαιοιjustesadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielδίκαιος
παρὰà côtéprépositiondatifπαρά
[τῷ][à le]déterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷ,à Dieu,nomdatif,masculin,singulierθεός
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ποιηταὶfaiseursnomnominatif,masculin,plurielποιητής
νόμουde loinomgénitif,masculin,singulierνόμος
δικαιωθήσονται.seront justifié.verbeindicatif,futur,passif,3e,plurielδικαιόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet [ce] ne [sont] pas les auditeurs d’une loi [qui sont] justes auprès-de Dieu, mais les observateurs (= faiseurs) d’une loi [qui] seront-justifiés.
LEFEVRE2005 Car les auditeurs de la loi ne sont point pourtant justes devant Dieu, mais ceux qui accomplissent la loi seront justifiés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce ne sont pas, en effet, ceux qui entendent lire la Loi qui sont justes auprès de Dieu ; ceux-là seront justifiés qui pratiquent la Loi.
SEGOND-NBS2002 En effet, ce ne sont pas ceux qui entendent la loi qui sont justes devant Dieu; ce sont ceux qui mettent la loi en pratique qui seront justifiés.


ROMAINS 2 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἔθνηethniesnomnominatif,neutre,plurielἔθνος
τὰcespronom-démonstratifnominatif,neutre,pluriel
μὴne pasadverbe-μή
νόμονloinomaccusatif,masculin,singulierνόμος
ἔχονταayantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,neutre,plurielἔχω
φύσειà naturenomdatif,féminin,singulierφύσις
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
νόμουde loinomgénitif,masculin,singulierνόμος
ποιῶσιν,que fassent,verbesubjonctif,présent,actif,3e,plurielποιέω
οὗτοιceux-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
νόμονloinomaccusatif,masculin,singulierνόμος
μὴne pasadverbe-μή
ἔχοντεςayantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἔχω
ἑαυτοῖςà eux-mêmespronom-réfléchi3e,datif,masculin,plurielἑαυτοῦ
εἰσινsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
νόμος·loi·nomnominatif,masculin,singulierνόμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque-le-cas-échéant en-effet des nations, celles qui n’ont pas de loi, [c’est] par-nature [que], les-choses de la loi, elles [les] observent (= font), ceux-ci n’ayant pas de loi, [c’est] pour eux-mêmes [qu’]ils sont une loi…
LEFEVRE2005 Car quand les gens qui n’ont point de loi font naturellement les choses appartenant à la loi, eux n’ayant point de loi, sont une loi pour eux-mêmes ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lors donc que ceux des nations qui n'ont pas la Loi pratiquent naturellement ce qu'ordonne la Loi, ceux-là, sans avoir la Loi, se tiennent lieu de Loi à eux-mêmes ;
SEGOND-NBS2002 Quand des non–Juifs, qui n’ont pas la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, ceux–là, qui n’ont pas la loi, sont une loi pour eux–mêmes;


ROMAINS 2 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἵτινεςlesquels des quelconquespronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅστις
ἐνδείκνυνταιse montrent dedansverbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielἐνδείκνυμι
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἔργονtravailnomaccusatif,neutre,singulierἔργον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
νόμουde loinomgénitif,masculin,singulierνόμος
γραπτὸνgraphéadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierγραπτός
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
καρδίαιςà coeursnomdatif,féminin,plurielκαρδία
αὐτῶν,de eux,pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
συμμαρτυρούσηςde témoignante avecverbeparticipe,présent,actif,génitif,féminin,singulierσυμμαρτυρέω
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
τῆςde ladéterminant-possessifgénitif,féminin,singulier
συνειδήσεωςde consciencenomgénitif,féminin,singulierσυνείδησις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μεταξὺentrepréposition-impropregénitifμεταξύ
ἀλλήλωνde les uns les autrespronom-réciproquegénitif,masculin,plurielἀλλήλων
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
λογισμῶνde calculsnomgénitif,masculin,plurielλογισμός
κατηγορούντωνde accusantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielκατηγορέω
ouconjonction-de-coordination-
καὶaussiadverbe-καί
ἀπολογουμένων,de se apologisants,verbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,plurielἀπολογέομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 …eux-qui démontrent l’œuvre de la loi écrite dans leurs cœurs, témoignant-en-compagnonage, leur conscience et [avec elle] les considérations les-uns- entre -les-autres qui-condamnent-publiquement ou qui-prennent- aussi -la-parole-pour-leur-défense…
LEFEVRE2005 lesquels montrent l’œuvre de la loi inscrite en leurs cœurs ; leur conscience rendant témoignage et leurs pensées entre elles accusant ou aussi défendant,
OSTY-ET-TRINQUET1973 ne montrent-ils pas en effet, inscrite dans leur coeur, l'oeuvre voulue par la Loi, tandis que leur conscience y ajoute son témoignage, ainsi que leurs pensées qui tour à tour les accusent ou les défendent.
SEGOND-NBS2002 ils montrent que l’œuvre de la loi est écrite dans leur cœur; leur conscience aussi en rend témoignage, ainsi que leurs raisonnements qui les accusent ou les défendent tour à tour


ROMAINS 2 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
ὅτεlorsqueadverbe-ὅτε
κρίνειjugeraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierκρίνω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
κρυπτὰcachésadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielκρυπτός
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀνθρώπωνde êtres humainsnomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
εὐαγγέλιόνévangilenomaccusatif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
διὰparprépositiongénitifδιά
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦ.de Iésous.nomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 … dans [le] jour, lorsqu’il juge[ra], Dieu, les réalités-cachées des Hommes selon mon heureuse-proclamation à-travers [le] Christ Jésus.
LEFEVRE2005 au jour où Dieu jugera les secrets des hommes, selon mon Evangile, par Jésus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 [C'est ce qui paraîtra] le jour où, selon mon évangile, Dieu jugera par Christ Jésus les [actions] secrètes des hommes.
SEGOND-NBS2002 — au jour où Dieu, selon ma bonne nouvelle, juge les secrets des humains par Jésus–Christ.


ROMAINS 2 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἰSiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
ἸουδαῖοςIoudaienadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἸουδαῖος
ἐπονομάζῃtu te nommes surverbeindicatif,présent,moyen,2e,singulierἐπονομάζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπαναπαύῃtu te reposes surverbeindicatif,présent,moyen,2e,singulierἐπαναπαύομαι
νόμῳà loinomdatif,masculin,singulierνόμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καυχᾶσαιtu te vantesverbeindicatif,présent,moyen,2e,singulierκαυχάομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si toi, cependant, [c’est] Juif [que] tu- te -dénommes et te-fais-reposer-sur une loi et [si] tu te-vantes en Dieu…
LEFEVRE2005 Et si toi, qui es nommé Juif, et te reposes en la loi et te glo/ rifie en Dieu,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais toi qui te pares du nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui te vantes de Dieu,
SEGOND-NBS2002 Toi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui mets ta fierté en Dieu,


ROMAINS 2 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γινώσκειςtu connaisverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierγινώσκω
τὸledéterminant-possessifaccusatif,neutre,singulier
θέλημαvolonténomaccusatif,neutre,singulierθέλημα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δοκιμάζειςtu mets à l'épreuveverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierδοκιμάζω
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
διαφέρονταdifférantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,neutre,plurielδιαφέρω
κατηχούμενοςétant catéchiséverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierκατηχέω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
νόμου,de loi,nomgénitif,masculin,singulierνόμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et [si] tu connais la volonté et [si] tu évalues les-choses qui-importent, étant-instruit-oralement à-partir-de la loi…
LEFEVRE2005 et connais sa volonté et approuves les choses plus utiles, instruit par la loi,
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui connais sa volonté et discernes le meilleur, instruit que tu es par la Loi,
SEGOND-NBS2002 qui connais sa volonté et qui, instruit par la loi, sais discerner ce qui est important,


ROMAINS 2 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πέποιθάςtu as persuadéverbeindicatif,parfait,actif,2e,singulierπείθω
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
σεαυτὸνtoi-mêmepronom-réfléchi2e,accusatif,masculin,singulierσεαυτοῦ
ὁδηγὸνguide de cheminnomaccusatif,masculin,singulierὁδηγός
εἶναιêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
τυφλῶν,de aveugles,adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielτυφλός
φῶςlumièrenomaccusatif,neutre,singulierφῶς
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
σκότει,à ténèbre,nomdatif,neutre,singulierσκότος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … aussi-bien, te-trouves- tu -avoir-été-rendu-docile [pour] toi-même [au fait d’]être guide d’aveugles, lumière de ceux [qui sont] dans [la] ténèbre…
LEFEVRE2005 te confies être conducteur des aveugles, lumière de ceux qui sont dans (les) ténèbres,
OSTY-ET-TRINQUET1973 toi qui es persuadé d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
SEGOND-NBS2002 toi qui es persuadé d’être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,


ROMAINS 2 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
παιδευτὴνéducateurnomaccusatif,masculin,singulierπαιδευτής
ἀφρόνων,de insensés,adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἄφρων
διδάσκαλονenseignantnomaccusatif,masculin,singulierδιδάσκαλος
νηπίων,de infantiles,adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνήπιος
ἔχονταayantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierἔχω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
μόρφωσινformationnomaccusatif,féminin,singulierμόρφωσις
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γνώσεωςde connaissancenomgénitif,féminin,singulierγνῶσις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀληθείαςde vériténomgénitif,féminin,singulierἀλήθεια
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
νόμῳ·à loi·nomdatif,masculin,singulierνόμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … correcteur des gens-inavisés, enseignant des bébés, ayant la formulation de la connaissance et de la vérité dans la loi.— Sur le sens de correcteur, cfr. Ac 7,22n.
LEFEVRE2005 instructeur des simples, maître des enfants, ayant la forme de science et de vérité dans la loi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 l'éducateur des sots, le maître des enfants, parce que tu possèdes dans la Loi la formule de la science et de la vérité ;
SEGOND-NBS2002 l’éducateur apte à corriger les gens déraisonnables, à instruire les tout–petits, parce que tu as dans la loi l’essence même de la connaissance et de la vérité…


ROMAINS 2 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifvocatif,masculin,singulier
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
διδάσκωνenseignantverbeparticipe,présent,actif,vocatif,masculin,singulierδιδάσκω
ἕτερονautre-différentpronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierἕτερος
σεαυτὸνtoi-mêmepronom-réfléchi2e,accusatif,masculin,singulierσεαυτοῦ
οὐnonadverbe-οὐ
διδάσκεις;tu enseignes;verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierδιδάσκω
celuipronom-démonstratifvocatif,masculin,singulier
κηρύσσωνannonçantverbeparticipe,présent,actif,vocatif,masculin,singulierκηρύσσω
μὴne pasadverbe-μή
κλέπτεινvolerverbeinfinitif,présent,actifκλέπτω
κλέπτεις;tu voles;verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierκλέπτω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Toi] donc – celui qui-enseigne un second – [c’est] toi-même [que] tu n’enseignes pas. [Toi], celui qui-annonce de ne pas voler, [voici que] tu voles.
LEFEVRE2005 Toi donc, qui enseigne les autres, tu ne t’enseignes point toi-même ; qui prêche qu’on ne doit point faire (de) larcin, tu fais (des) larcins.
OSTY-ET-TRINQUET1973 toi donc qui enseignes autrui, tu ne t'enseignes pas toi- même ! Toi qui prêches de ne pas voler, tu voles !
SEGOND-NBS2002 — Toi donc qui instruis les autres, tu ne t’instruis pas toi–même! Toi qui proclames qu’il ne faut pas voler, tu voles!


ROMAINS 2 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifvocatif,masculin,singulier
λέγωνdisantverbeparticipe,présent,actif,vocatif,masculin,singulierλέγω
μὴne pasadverbe-μή
μοιχεύεινadultérerverbeinfinitif,présent,actifμοιχεύω
μοιχεύεις;tu adultères;verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierμοιχεύω
celuipronom-démonstratifvocatif,masculin,singulier
βδελυσσόμενοςse abominantverbeparticipe,présent,moyen,vocatif,masculin,singulierβδελύσσομαι
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
εἴδωλαidolesnomaccusatif,neutre,plurielεἴδωλον
ἱεροσυλεῖς;tu pilles sanctuaire;verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierἱεροσυλέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Toi], celui qui-adresse de ne pas adultérer, [voici que] tu adultères. [Toi], celui qui-a-en-abomination les idoles, [voici que] tu [en] pilles-les-temples.
LEFEVRE2005 Qui dis qu’on ne doit point faire (de) fornication , qui as en abomination les idoles, tu fais (des) sacrilèges.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Toi qui dis de ne pas commettre l'adultère, tu commets l'adultère ! Toi qui abhorres les idoles, tu pilles les temples !
SEGOND-NBS2002 Toi qui dis qu’il ne faut pas commettre d’adultère, tu commets l’adultère! Toi qui as les idoles en abomination, tu commets des sacrilèges!


ROMAINS 2 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἐνenprépositiondatifἐν
νόμῳà loinomdatif,masculin,singulierνόμος
καυχᾶσαι,tu te vantes,verbeindicatif,présent,moyen,2e,singulierκαυχάομαι
διὰparprépositiongénitifδιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
παραβάσεωςde transgressionnomgénitif,féminin,singulierπαράβασις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
νόμουde loinomgénitif,masculin,singulierνόμος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
ἀτιμάζεις·tu dévalorises·verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierἀτιμάζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Toi-qui dans une loi te-vantes, [c’est] à-travers la transgression de la loi [que] Dieu, tu [le] dévalorises.
LEFEVRE2005 Qui te glorifies en la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Toi qui te vantes de la Loi, par la transgression de la Loi tu déshonores Dieu !
SEGOND-NBS2002 Toi qui mets ta fierté dans la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi!


ROMAINS 2 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὄνομαnomnomnominatif,neutre,singulierὄνομα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
δι᾽par le fait deprépositionaccusatifδιά
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
βλασφημεῖταιest blasphéméverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierβλασφημέω
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ἔθνεσιν,à ethnies,nomdatif,neutre,plurielἔθνος
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
γέγραπται.a été graphé.verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, le nom de Dieu, [c’est] en-raison-de vous [qu’il] est-blasphémé dans les nations selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit.
LEFEVRE2005 Car le nom de Dieu est, par vous, blasphémé entre les gens, comme il est écrit .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, selon qu'il est écrit.
SEGOND-NBS2002 Car c’est à cause de vous qu’on calomnie le nom de Dieu parmi les nations, comme il est écrit.


ROMAINS 2 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠεριτομὴCirconcisionnomnominatif,féminin,singulierπεριτομή
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὠφελεῖprofiteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierὠφελέω
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
νόμονloinomaccusatif,masculin,singulierνόμος
πράσσῃς·que tu pratiques·verbesubjonctif,présent,actif,2e,singulierπράσσω
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
δὲcependantconjonction-δέ
παραβάτηςtransgresseurnomnominatif,masculin,singulierπαραβάτης
νόμουde loinomgénitif,masculin,singulierνόμος
ᾖς,que tu sois,verbesubjonctif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
περιτομήcirconcisionnomnominatif,féminin,singulierπεριτομή
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἀκροβυστίαprépucenomnominatif,féminin,singulierἀκροβυστία
γέγονεν.a devenu.verbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 [La] circoncision, certes en-effet, apporte-un-crédit si-le-cas-échéant [c’est] une loi [que] tu mets-en-pratique. Cependant-que si-le-cas-échéant [c’est] transgresseur d’une loi [que] tu es, ta circoncision, [c’est] un prépuce [qu’]elle se-trouve-être-advenue.
LEFEVRE2005 La circoncision est profitable, si tu gardes la loi, mais si tu es transgresseur de la loi, ta circoncision devient incirconcision.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La circoncision, certes, est utile, si tu pratiques la Loi ; mais si tu es un transgresseur de la Loi, ta circoncision devient incirconcision.
SEGOND-NBS2002 Certes, la circoncision est utile, si tu mets la loi en pratique; mais si tu es un transgresseur de la loi, ta circoncision devient incirconcision.


ROMAINS 2 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀκροβυστίαprépucenomnominatif,féminin,singulierἀκροβυστία
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
δικαιώματαactes de justificationsnomaccusatif,neutre,plurielδικαίωμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
νόμουde loinomgénitif,masculin,singulierνόμος
φυλάσσῃ,que gardienne,verbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierφυλάσσω
οὐχnonparticule-οὐ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀκροβυστίαprépucenomnominatif,féminin,singulierἀκροβυστία
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
περιτομὴνcirconcisionnomaccusatif,féminin,singulierπεριτομή
λογισθήσεται;sera calculé;verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierλογίζομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant donc le prépuce, [ce sont] les actes-de-justification de la loi qu’il tient-sous-garde, son prépuce ne sera- t-il pas -considéré envers une circoncision ?
LEFEVRE2005 Si donc l’incirconcis garde les justices de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle point réputée circoncision ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si donc l'incirconcis observe les ordonnances de la Loi, son incirconcision ne lui sera-t-elle pas comptée comme circoncision ?
SEGOND-NBS2002 Si donc l’incirconcis observe les justes ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera–t–elle pas comptée comme circoncision?


ROMAINS 2 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κρινεῖjugeraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierκρίνω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
φύσεωςde naturenomgénitif,féminin,singulierφύσις
ἀκροβυστίαprépucenomnominatif,féminin,singulierἀκροβυστία
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
νόμονloinomaccusatif,masculin,singulierνόμος
τελοῦσαachevanteverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierτελέω
σὲtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
τὸνceluipronom-relatifaccusatif,masculin,singulier
διὰparprépositiongénitifδιά
γράμματοςde lettrenomgénitif,neutre,singulierγράμμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περιτομῆςde circoncisionnomgénitif,féminin,singulierπεριτομή
παραβάτηνtransgresseurnomaccusatif,masculin,singulierπαραβάτης
νόμου.de loi.nomgénitif,masculin,singulierνόμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et elle te jugera, le prépuce issu-d’une nature qui achève la loi, à-travers une lettre et une circoncision, [toi] le transgresseur d’une loi.
LEFEVRE2005 Et ce qui, de nature, est incirconcision, accomplissant la loi, te jugera, (toi) qui par la lettre et la circoncision est transgresseur de la loi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lui qui, physiquement incirconcis, accomplit la Loi, te jugera, toi qui, avec la lettre et la circoncision, es un transgresseur de la Loi.
SEGOND-NBS2002 L’incirconcis de nature qui accomplit la loi ne te jugera–t–il pas, toi qui la transgresses tout en ayant la lettre de la loi et la circoncision?


ROMAINS 2 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
φανερῷà luminantadjectif-substantifdatif,neutre,singulierφανερός
ἸουδαῖόςIoudaienadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἸουδαῖος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
φανερῷà luminantadjectif-substantifdatif,neutre,singulierφανερός
ἐνenprépositiondatifἐν
σαρκὶà chairnomdatif,féminin,singulierσάρξ
περιτομή,circoncision,nomnominatif,féminin,singulierπεριτομή
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, [ce] n’[est] pas dans ce-qui-est-manifeste [que] le Juif est, ni la circoncision dans ce-qui-est-manifeste dans une chair…
LEFEVRE2005 Car celui-ci n’est point Juif, qui ne l’est qu’en manifeste par dehors, et celle-ci n’est point la circoncision qui est faite manifeste en la chair,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car le Juif n'est pas celui qui le paraît, pas plus que la circoncision n'est celle qui paraît dans la chair.
SEGOND-NBS2002 Le vrai Juif, ce n’est pas celui qui en a les apparences; et la vraie circoncision, ce n’est pas celle qui est apparente, dans la chair.


ROMAINS 2 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
κρυπτῷà cachéadjectif-substantifdatif,neutre,singulierκρυπτός
Ἰουδαῖος,Ioudaien,adjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἸουδαῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περιτομὴcirconcisionnomnominatif,féminin,singulierπεριτομή
καρδίαςde coeurnomgénitif,féminin,singulierκαρδία
ἐνenprépositiondatifἐν
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
οὐnonadverbe-οὐ
γράμματι,à lettre,nomdatif,neutre,singulierγράμμα
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἔπαινοςsurlouangenomnominatif,masculin,singulierἔπαινος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἀνθρώπωνde êtres humainsnomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … mais [c’est] dans ce-qui-est-caché [qu’est] le Juif, et une circoncision de cœur [c’est] dans un esprit [qu’elle est], non dans une lettre dont l’éloge n’[est] pas issue-des Hommes, mais issue-de Dieu.
LEFEVRE2005 mais celui / ci est juif qui l’est en secret, et la circoncision est celle qui est du cœur, selon l’esprit, non point selon la lettre ; de laquelle la louange n’est point des hommes mais de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais celui-là est Juif, qui l'est au secret de lui-même, et la circoncision est celle du coeur, celle qui relève de l'esprit, non de la lettre. Et celui-là reçoit sa louange, non des hommes, mais de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Est vraiment juif celui qui l’est dans le secret; sa circoncision, c’est celle du cœur, qui relève, non pas de la lettre, mais de l’Esprit; celui–là ne reçoit pas sa louange des humains, mais de Dieu.