ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

[ ROMAINS ]1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2[ CH3 ]CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

ROMAINS 3 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤίQuelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
περισσὸνsurabondantadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierπερισσός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰουδαίουde Ioudaienadjectif-substantifgénitif,masculin,singulierἸουδαῖος
ouconjonction-de-coordination-
τίςquellepronom-interrogatifnominatif,féminin,singulierτίς
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ὠφέλειαprofitnomnominatif,féminin,singulierὠφέλεια
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
περιτομῆς;de circoncision;nomgénitif,féminin,singulierπεριτομή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Quelle [est] donc la réalité-abondante du Juif ? Ou quel [est] le profit de la circoncision ?
LEFEVRE2005 Quel est donc l’avantage du Juif? Ou quel profit a-t-il de la circoncision ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quel est donc l'avantage du Juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision ?
SEGOND-NBS2002 Quel est donc l’avantage du Juif, ou quelle est l’utilité de la circoncision?


ROMAINS 3 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πολὺnombreuxpronom-indéfininominatif,neutre,singulierπολύς
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
πάνταtoutdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierπᾶς
τρόπον.manière.nomaccusatif,masculin,singulierτρόπος
πρῶτονpremièrementadverbe-πρῶτον
μὲνcertesparticule-μέν
[γὰρ][car]conjonction-de-coordination-γάρ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐπιστεύθησανfurent cruverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielπιστεύω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
λόγιαlogionsnomaccusatif,neutre,plurielλόγιον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Considérable selon toute manière. En-premier certes // en-effet // parce-qu’ils ont-reçu-dans-la-foi les paroles-d’oracle de Dieu.
LEFEVRE2005 Grand en toute manière. Et principalement parce que les paroles de Dieu leur ont été baillées.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Grande de toute manière. D'abord, c'est à eux qu'ont été confiés les oracles de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Ils sont considérables, de toute manière. Tout d’abord, c’est à eux que les paroles de Dieu ont été confiées.


ROMAINS 3 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
γάρ;car;conjonction-de-coordination-γάρ
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ἠπίστησάνcrurent pasverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀπιστέω
τινες,des quelconques,pronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
μὴne pasparticule-μή
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀπιστίαincroyancenomnominatif,féminin,singulierἀπιστία
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πίστινcroyancenomaccusatif,féminin,singulierπίστις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
καταργήσει;rendra complètement sans travail;verbeindicatif,futur,actif,3e,singulierκαταργέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Qu’[en est-il] en-effet ? Si quelques-uns ont-été-sans-foi, serait-ce-que leur absence-de-foi, [c’est] la foi de Dieu [qu’]elle rendra-inopérante ?— Qu’est-ce que cette foi de Dieu ? La solution commune est de traduire pistis par fidélité. Par homogénisation, le v. devient alors : Si quelques-uns ont été-infidèles, serait-ce que leur infidélité, [c’est] la fidélité de Dieu [qu’]elle rend-inopérante ? Pour autant, si l’on choisit de lire le génitif comme objectif, cette foi de Dieu, comme la foi de Jésus Christ au v. 22, devient la foi en Dieu, ce qui oriente ce verset moins sur la caducité de la fidélité de Dieu que sur celle de la foi qu’on lui porte.
LEFEVRE2005 Mais qu’est-ce, si quelques-uns d’eux n’ont pas cru ? Leur incrédulité a-t-elle mis à néant la foi de Dieu ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Eh quoi ! Si quelques-uns ont été infidèles, leur infidélité va-t-elle abolir la fidélité de Dieu ? Jamais de la vie !
SEGOND-NBS2002 Eh quoi! si quelques–uns ont manqué de foi, leur manque de foi réduira–t–il à rien la foi de Dieu?


ROMAINS 3 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μὴne pasadverbe-μή
γένοιτο·se puisse-t-il devenir·verbeoptatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
γινέσθωse devienneverbeimpératif,présent,moyen,3e,singulierγίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἀληθής,vrai,adjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἀληθής
πᾶςtoutdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierπᾶς
δὲcependantconjonction-δέ
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ψεύστης,menteur,nomnominatif,masculin,singulierψεύστης
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
γέγραπται·a été graphé·verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
ὅπωςde telle manière queconjonction-de-subordination-ὅπως
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
δικαιωθῇςque tu aies été justifiéverbesubjonctif,aoriste,passif,2e,singulierδικαιόω
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
λόγοιςà discoursnomdatif,masculin,plurielλόγος
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
νικήσειςtu vaincrasverbeindicatif,futur,actif,2e,singulierνικάω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà cepronom-démonstratifdatif,neutre,singulier
κρίνεσθαίêtre jugéverbeinfinitif,présent,passifκρίνω
σε.toi.pronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Qu’advienne cependant [que] Dieu [est] vrai, cependant-quetout Homme [est] menteur selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : De-telle-manière-que tu-sois-justifié-désormais dans tes paroles et tu vaincras dans [le fait], [pour] toi, d’être-jugé.
LEFEVRE2005 II n’en est pas ainsi, car Dieu est véritable. Tout homme est menteur ainsi qu’il est écrit : « Afin que tu sois justifié en tes paroles et que tu vainques quand tu es jugé ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que Dieu plutôt soit reconnu véridique et tout homme menteur, ainsi qu'il est écrit : Afin que tu sois reconnu juste dans tes paroles et que tu sois vainqueur, lorsqu'on te juge.
SEGOND-NBS2002 Jamais de la vie! Plutôt, que Dieu soit vrai et tout être humain menteur, ainsi qu’il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles et que tu triomphes dans ton procès.


ROMAINS 3 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀδικίαinjusticenomnominatif,féminin,singulierἀδικία
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
δικαιοσύνηνjusticenomaccusatif,féminin,singulierδικαιοσύνη
συνίστησιν,dresse avec,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierσυνίστημι
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ἐροῦμεν;nous dirons;verbeindicatif,futur,actif,1e,plurielλέγω
μὴne pasparticule-μή
ἄδικοςinjusteadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἄδικος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἐπιφέρωνportant surverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἐπιφέρω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὀργήν;colère;nomaccusatif,féminin,singulierὀργή
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
ἄνθρωπονêtre humainnomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
λέγω.je dis.verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si cependant notre injustice [c’est] la justice de Dieu [qu’]elle constitue (= tient-avec), que dirons-nous ? Serait-il injuste, le Dieu portant-sur [nous] la colère ? – [C’est] selon l’Homme [que] je parle-ainsi –.
LEFEVRE2005 Et si notre iniquité fait que la justice de Dieu soit louée, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste, qui envoie (la) punition ? - Je parle selon l’homme -
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais si notre injustice confirme la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu n'est-il pas injuste en donnant libre cours à sa colère ? (Je parle à la manière des hommes).
SEGOND-NBS2002 Mais si notre injustice met en évidence la justice de Dieu, que dirons–nous? Dieu est–il injuste quand il donne cours à la colère? — Je parle en termes humains. —


ROMAINS 3 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μὴne pasadverbe-μή
γένοιτο·se puisse-t-il devenir·verbeoptatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἐπεὶpuisqueconjonction-de-subordination-ἐπεί
πῶςcomment?adverbe-πῶς
κρινεῖjugeraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierκρίνω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κόσμον;monde;nomaccusatif,masculin,singulierκόσμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Puisqu’[alors] comment Dieu jugera-t-il le monde ?
LEFEVRE2005 Il ne peut être ainsi. Car autrement, comment Dieu jugera ce monde ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jamais de la vie ! Autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde ?
SEGOND-NBS2002 Jamais de la vie! Autrement, comment Dieu jugerait–il le monde?


ROMAINS 3 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀλήθειαvériténomnominatif,féminin,singulierἀλήθεια
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ἐμῷà miendéterminant-possessif1e,datif,neutre,singulierἐμός
ψεύσματιà menterienomdatif,neutre,singulierψεῦσμα
ἐπερίσσευσενsurabondaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπερισσεύω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δόξανgloirenomaccusatif,féminin,singulierδόξα
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
κἀγὼet moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἁμαρτωλὸςfauteuradjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἁμαρτωλός
κρίνομαι;je suis jugé;verbeindicatif,présent,passif,1e,singulierκρίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si cependant la vérité de Dieu, [c’est] dans le mensonge [qui est] mien [qu’]elle a-abondé envers sa gloire, qu’[est-ce] encore [que] moi-aussi, [ce soit] comme pécheur [que] je-suis-jugé ?
LEFEVRE2005 Car si la vérité de Dieu est plus abondante, par mon mensonge, à la gloire de celui-ci, pourquoi suis-je encore jugé comme pécheur ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais si par mon mensonge la vérité de Dieu abonde pour sa gloire, pourquoi serais-je encore, moi aussi, jugé comme pécheur ?
SEGOND-NBS2002 Mais si par mon mensonge la vérité de Dieu abonde, pour sa gloire, pourquoi, moi, serais–je encore jugé comme pécheur?


ROMAINS 3 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
βλασφημούμεθαnous sommes blasphémésverbeindicatif,présent,passif,1e,plurielβλασφημέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καθώςselon commeadverbe-καθώς
φασίνdéclarentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielφημί
τινεςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
λέγεινdireverbeinfinitif,présent,actifλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ποιήσωμενque nous ayons faitverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielποιέω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
κακά,malicieux,adjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielκακός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἔλθῃque ait venuverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ἀγαθά;bons;adjectif-substantifnominatif,neutre,plurielἀγαθός
ὧνde lesquelspronom-relatifgénitif,masculin,plurielὅς
τὸledéterminant-possessifnominatif,neutre,singulier
κρίμαobjet de jugementnomnominatif,neutre,singulierκρίμα
ἔνδικόνen exécution de justiceadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierἔνδικος
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et en-serait-il selon-que nous-sommes-blasphémés aussi selon- [ce] -que déclarent quelques-uns [en] nous [faisant] parler-ainsi : Nous faisons-désormais les choses-ma-licieuses afin-que viennent-désormais les bonnes-choses ? [Pour] eux, la décision-de-jugement, [c’est] selon-la-justice [qu’]elle est.
LEFEVRE2005 Certes, il n’est point ainsi, comme ils médisent de nous, et comme quelques-uns disent que nous disons : « faisons des maux / afin que des biens en adviennent », - la (con)damnation de ceux-ci est juste !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ou bien alors, comme on nous en accuse calomnieusement et comme d'aucuns prétendent que nous l'enseignons, ne ferions-nous pas le mal pour que vienne le bien ? De ces gens la condamnation est juste.
SEGOND-NBS2002 Et pourquoi ne pas dire, comme certains calomniateurs prétendent que nous le disons: « Faisons le mal, pour qu’il en résulte du bien! » Ces gens–là méritent d’être condamnés.


ROMAINS 3 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤίQuelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
οὖν;donc;conjonction-de-coordination-οὖν
προεχόμεθα;nous nous tenons devant;verbeindicatif,présent,moyen,1e,plurielπροέχω
οὐnonadverbe-οὐ
πάντως·en tout cas·adverbe-πάντως
προῃτιασάμεθαnous nous accusâmes avantverbeindicatif,aoriste,moyen,1e,plurielπροαιτιάομαι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἸουδαίουςIoudaiensadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἸουδαῖος
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἝλληναςHellènsnomaccusatif,masculin,plurielἝλλην
πάνταςtousdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,plurielπᾶς
ὑφ᾽sousprépositionaccusatifὑπό
ἁμαρτίανfautenomaccusatif,féminin,singulierἁμαρτία
εἶναι,être,verbeinfinitif,présent,actifεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Quoi donc ? Avons- nous -de-l’avance ? Non-pas, de-toute-manière ! Nous avons par-avance-allégué, en-effet, [que] Juifs aussi-bien qu’Hellènes, tous, [c’est] sous un péché [qu’]ils sont…
LEFEVRE2005 Quoi donc ? Sommes-nous meilleurs qu’eux ? Certes non ! Car nous avons rendu cause que tous les Juifs et les Gentils sont sous le péché,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quoi donc ? Avons- nous quelque supériorité ? Pas du tout, puisque nous venons de prouver que Juifs et Grecs sont tous sous le péché,
SEGOND-NBS2002 Quoi donc? Sommes–nous supérieurs? Pas en tous points. Car nous avons déjà porté cette accusation: tous, Juifs et Grecs, sont sous le péché,


ROMAINS 3 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
γέγραπταιa été graphéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
δίκαιοςjusteadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierδίκαιος
οὐδὲnon cependantadverbe-οὐδέ
εἷς,un,adjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
2023
ALAIN-DUMONT2021 … selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Il n’est pas de juste, pas-même un-seul.
LEFEVRE2005 comme il est écrit : « Il n’est nul qui soit juste,
OSTY-ET-TRINQUET1973 selon qu'il est écrit : Il n'y a pas de juste, pas un seul,
SEGOND-NBS2002 ainsi qu’il est écrit: Il n’y a pas de juste, pas même un seul;


ROMAINS 3 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
συνίων,comprenant,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierσυνίημι
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἐκζητῶνcherchant à l'excèsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἐκζητέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεόν.Dieu.nomaccusatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il n’est pas, celui qui-comprend. Il n’est pas, celui qui-recherche-intensément Dieu.
LEFEVRE2005 Il n’est nul qui entende, ni qui quière Dieu. Ils ont tous décliné et ont été faits inutiles ensemble,
OSTY-ET-TRINQUET1973 il n'y en a pas un qui comprenne, pas un qui recherche Dieu.
SEGOND-NBS2002 il n’y en a pas un qui soit intelligent, il n’y en a pas un qui recherche Dieu.


ROMAINS 3 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
ἐξέκλινανdéclinèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐκκλίνω
ἅμαsimultanémentadverbe-ἅμα
ἠχρεώθησαν·furent rendu sans nécessités·verbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielἀχρειόω
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ποιῶνfaisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierποιέω
χρηστότητα,utilité bonté,nomaccusatif,féminin,singulierχρηστότης
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
ἑνός.de un.adjectif-substantifgénitif,masculin,singulierεἷς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tous se-sont-déclinés. [C’est] ensemble [qu’]ils ont-fait-en-sorte-que-nul-n’ait-besoin-d’[eux]. Il n’est pas, celui qui-fait œuvre-d’obligeance. // Il n’est pas //, jusqu’à un-seul.
LEFEVRE2005 II n’y a nul qui fasse (le) bien. Il n ’est pas jusques à un.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tous se sont dévoyés, ensemble ils se sont corrompus. Il n'y en a pas un qui fasse le bien, non, pas un seul.
SEGOND-NBS2002 Tous se sont égarés, ensemble ils se sont pervertis, il n’y en a pas un qui fasse le bien, il n’y en a pas même un seul.


ROMAINS 3 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τάφοςtombeaunomnominatif,masculin,singulierτάφος
ἀνεῳγμένοςayant été ouvertverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierἀνοίγω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λάρυγξlarynxnomnominatif,masculin,singulierλάρυγξ
αὐτῶν,de eux,pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
γλώσσαιςà languesnomdatif,féminin,plurielγλῶσσα
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐδολιοῦσαν,trompaient,verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielδολιόω
ἰὸςpoisonnomnominatif,masculin,singulierἰός
ἀσπίδωνde aspicsnomgénitif,féminin,plurielἀσπίς
ὑπὸsousprépositionaccusatifὑπό
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
χείληlèvresnomaccusatif,neutre,plurielχεῖλος
αὐτῶν·de eux·pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Sépulcre se-trouvant-avoir-été-ouvert [que] leur larynx ; [c’est] de leur langue [qu’]ils semaient-la-séduction ; [c’est] du venin d’aspics [qui est] sous leurs lèvres…
LEFEVRE2005 Leur gosier est un sépulcre ouvert. Ils faisaient frauduleusement (usage) de leur langue, venin d’aspic est sous leurs lèvres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sépulcre béant, leur gosier ! Avec leur langue ils trament la ruse. Un venin d'aspics est sous leurs lèvres,
SEGOND-NBS2002 Leur gosier est un sépulcre ouvert, ils rusent avec leur langue, ils ont sous leurs lèvres un venin d’aspic,


ROMAINS 3 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὧνde lesquelspronom-relatifgénitif,masculin,plurielὅς
τὸledéterminant-possessifnominatif,neutre,singulier
στόμαbouchenomnominatif,neutre,singulierστόμα
ἀρᾶςde imprécationnomgénitif,féminin,singulierἀρά
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πικρίαςde amertumenomgénitif,féminin,singulierπικρία
γέμει,est plein,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierγέμω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … de-qui la bouche est-lestée d’imprécation et d’amertume.
LEFEVRE2005 Desquels la bouche est pleine de malédiction et d’amertume.
OSTY-ET-TRINQUET1973 leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
SEGOND-NBS2002 leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume.


ROMAINS 3 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὀξεῖςacérésadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielὀξύς
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πόδεςpiedsnomnominatif,masculin,plurielπούς
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐκχέαιdéverserverbeinfinitif,aoriste,actifἐκχέω
αἷμα,sang,nomaccusatif,neutre,singulierαἷμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Acérés [sont] leurs pieds à répandre [le] sang…
LEFEVRE2005 Leurs pieds sont légers à répandre le sang.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Leurs pieds sont agiles pour verser le sang ;
SEGOND-NBS2002 Ils ont les pieds agiles pour répandre le sang,


ROMAINS 3 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
σύντριμμαco-broyagenomnominatif,neutre,singulierσύντριμμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ταλαιπωρίαmisèrenomnominatif,féminin,singulierταλαιπωρία
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ὁδοῖςà cheminsnomdatif,féminin,plurielὁδός
αὐτῶν,de eux,pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … brisure et poids-de-l’épreuve [sont] dans leurs chemins…
LEFEVRE2005 Destruction et misère est en leurs voies.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ruine et misère sur leurs chemins,
SEGOND-NBS2002 la destruction et le malheur sont sur leur chemin,


ROMAINS 3 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὁδὸνcheminnomaccusatif,féminin,singulierὁδός
εἰρήνηςde paixnomgénitif,féminin,singulierεἰρήνη
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔγνωσαν.connurent.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielγινώσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 …et [le] chemin de paix, ils ne [l’]ont- pas -connu…
LEFEVRE2005 Ils n ’ontpoint connu la voie de (la) paix.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et le chemin de la paix, ils ne le connaissent pas.
SEGOND-NBS2002 ils n’ont jamais connu le chemin de la paix,


ROMAINS 3 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
φόβοςeffroinomnominatif,masculin,singulierφόβος
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἀπέναντιdepuis l'en-facepréposition-impropregénitifἀπέναντι
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ὀφθαλμῶνde yeuxnomgénitif,masculin,plurielὀφθαλμός
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … il n’est pas de crainte de Dieu en-face-de leurs yeux.
LEFEVRE2005 La crainte de Dieu n ’est point devant leurs yeux ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il n'y a pas de crainte de Dieu devant leurs yeux .
SEGOND-NBS2002 il n’y a pas de crainte de Dieu devant leurs yeux.


ROMAINS 3 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἴδαμενnous avons suverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielοἶδα
δὲcependantconjonction-δέ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ὅσαautant lesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅσος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
νόμοςloinomnominatif,masculin,singulierνόμος
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
νόμῳà loinomdatif,masculin,singulierνόμος
λαλεῖ,bavarde,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλαλέω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
πᾶνtoutdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,singulierπᾶς
στόμαbouchenomnominatif,neutre,singulierστόμα
φραγῇque ait été obstruéverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierφράσσω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑπόδικοςsous l'exécution de justiceadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierὑπόδικος
γένηταιque s'ait devenuverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
πᾶςtoutdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierπᾶς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κόσμοςmondenomnominatif,masculin,singulierκόσμος
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷ·à Dieu·nomdatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nous nous-trouvons- [l’] -avoir-su cependant : autant-que parle la loi, [c’est] à ceux [qui sont] dans la loi [qu’]elle s’adresse afin-que toute bouche soit-fermée-désormais et [qu’]il advienne en-assignation, tout le monde, [devant] Dieu…
LEFEVRE2005 Nous savons, certes, que toutes les choses que la loi dit, elle les dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit close et que tout le monde soit sujet à Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or nous savons que tout ce que dit la Loi, c'est à ceux qui sont sous la Loi qu'elle l'adresse, pour que toute bouche soit close et que le monde entier tombe sous le coup du jugement de Dieu,
SEGOND-NBS2002 Or nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée et que le monde entier soit coupable devant Dieu.


ROMAINS 3 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διότιparce queconjonction-de-subordination-διότι
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἔργωνde travauxnomgénitif,neutre,plurielἔργον
νόμουde loinomgénitif,masculin,singulierνόμος
οὐnonadverbe-οὐ
δικαιωθήσεταιsera justifiéverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierδικαιόω
πᾶσαtoutedéterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierπᾶς
σὰρξchairnomnominatif,féminin,singulierσάρξ
ἐνώπιονen vuepréposition-impropregénitifἐνώπιον
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
διὰparprépositiongénitifδιά
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
νόμουde loinomgénitif,masculin,singulierνόμος
ἐπίγνωσιςsurconnaissancenomnominatif,féminin,singulierἐπίγνωσις
ἁμαρτίας.de faute.nomgénitif,féminin,singulierἁμαρτία
2023
ALAIN-DUMONT2021 … attendu-qu’à-partir-des œuvres d’une loi, elle ne sera- pas -justifiée, toute chair, au-su-et-au-vu-de lui – en-effet, [c’est] à-travers une loi [qu’est] une reconnaissance de péché –.— Bien comprendre qu’il n’y a de péché qu’au regard d’une loi, quelle qu’elle soit. Dans l’ordre de la justification, le péché est donc avant tout la transgression d’une loi. Quant cette loi elle-même, elle n’est pas là pour juger, mais pour dire où est le péché, pas plus.
LEFEVRE2005 Car nulle chair ne sera justifiée devant lui par les œuvres de la loi, car par la loi est donnée connaissance du péché.
OSTY-ET-TRINQUET1973 parce que par les oeuvres de la Loi aucun homme ne sera justifié devant lui ; car par la Loi vient [seulement] la connaissance du péché .
SEGOND-NBS2002 Personne, en effet, ne sera justifié devant lui en vertu des œuvres de la loi, car ce qui advient au moyen de la loi, c’est la connaissance du péché.


ROMAINS 3 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΝυνὶMaintenant-ciadverbe-νυνί
δὲcependantconjonction-δέ
χωρὶςséparémentpréposition-impropregénitifχωρίς
νόμουde loinomgénitif,masculin,singulierνόμος
δικαιοσύνηjusticenomnominatif,féminin,singulierδικαιοσύνη
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
πεφανέρωταιa été rendu luminantverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierφανερόω
μαρτυρουμένηétante témoignéeverbeparticipe,présent,passif,nominatif,féminin,singulierμαρτυρέω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
νόμουde loinomgénitif,masculin,singulierνόμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
προφητῶν,de prophètes,nomgénitif,masculin,plurielπροφήτης
2023
ALAIN-DUMONT2021 Maintenant cependant, [c’est] sans loi [qu’]une justice de Dieu se-trouve-avoir-été-manifestée, recevant-un-témoignage sous-l’obédience-de la Loi et des Prophètes…— C’est donc un témoignage recevable par la Loi et les Prophètes, puisque rendu par eux, qui discerne la légitimité de cette justice de Dieu qui-se-trouve-avoir-été-manifestée sans loi. La Loi et les Prophètes attestent donc que cette justice de Dieu advient du dehors d’eux-mêmes : une justice qui ne procède pas d’eux mais à laquelle pourtant ils rendent-témoignage. La gymnastique est complexe, mais elle est puissante et prépare tout le développement à venir : la Loi et les Prophètes n’ont pas pour rôle de générer par eux-même la justice de Dieu, cependant que celui-ci s’avère bel et bien de rendre-témoignage à la véracité de cette justice divine qui ne tire son autorité, pour ainsi dire, que d’elle-même.
LEFEVRE2005 Et maintenant la justice de Dieu est manifestée sans la loi, témoignée par la loi et par les prophètes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais maintenant, sans la Loi, a été manifestée la justice de Dieu, à laquelle la Loi et les Prophètes rendent témoignage,
SEGOND-NBS2002 Mais maintenant, en dehors de la loi, la justice de Dieu attestée par la loi et les prophètes s’est manifestée,


ROMAINS 3 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
δικαιοσύνηjusticenomnominatif,féminin,singulierδικαιοσύνη
δὲcependantconjonction-δέ
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
διὰparprépositiongénitifδιά
πίστεωςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πάνταςtouspronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielπᾶς
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
πιστεύοντας.croyants.verbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielπιστεύω
οὐnonadverbe-οὐ
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
διαστολή,diastole,nomnominatif,féminin,singulierδιαστολή
2023
ALAIN-DUMONT2021 … une justice de Dieu, cependant, à-travers une foi de Jésus Christ envers tous ceux-qui-ont-la-foi. Il n’y a pas, en-effet, de distinction.— La mention de Jésus Christ apparaît pour la première fois dans l’épître. Bien voir la progression : Une loi — La Loi qui rend-témoignage à la justice de Dieu — Une justice de Dieu qui se manifeste à travers une foi de Jésus Christ. On passe d’une vision englobante à la désignation de ce qui constitue le cœur de l’ensemble, lui donne corps, et sans lequel aucune loi – et a fortiori la Loi –, ne saurait trouver ni son origine, ni son accomplissement.
LEFEVRE2005 Et la justice de Dieu est par la foi de Jésus Christ, à tous / et sur tous’ ceux qui croient en lui. Certes, il n’y a point de différence,
OSTY-ET-TRINQUET1973 justice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui croient. Car il n'y a pas de distinction ;
SEGOND-NBS2002 justice de Dieu, par la foi de Jésus–Christ, pour tous ceux qui croient. Car il n’y a pas de distinction:


ROMAINS 3 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἥμαρτονfautèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἁμαρτάνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑστεροῦνταιsont manquésverbeindicatif,présent,passif,3e,plurielὑστερέω
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
δόξηςde gloirenomgénitif,féminin,singulierδόξα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] tous en-effet [qui] ont-péché, et ils sont-dans-l’indigence de la gloire de Dieu…
LEFEVRE2005 car tous ont péché et ont besoin de la gloire de Dieu ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 tous, en effet, ont péché et sont privés de la gloire de Dieu.
SEGOND-NBS2002 tous, en effet, ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;


ROMAINS 3 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
δικαιούμενοιétants justifiésverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielδικαιόω
δωρεὰνgratuitementadverbe-δωρεάν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
χάριτιà grâcenomdatif,féminin,singulierχάρις
διὰparprépositiongénitifδιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀπολυτρώσεωςde dé-rançonnementnomgénitif,féminin,singulierἀπολύτρωσις
τῆςde cellepronom-démonstratifgénitif,féminin,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦ·à Iésous·nomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 … étant-justifiés gratuitement par sa grâce à-travers le rachat-libérateur, celui [qui est] dans [le] Christ Jésus.
LEFEVRE2005 justifiés sans desserte par la grâce d’icelui, par la rédemption, laquelle est en Jésus Christ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils sont justifiés gratuitement par sa grâce en vertu du rachat qui est en Christ Jésus,
SEGOND-NBS2002 et c’est gratuitement qu’ils sont justifiés par sa grâce, au moyen de la rédemption qui est en Jésus–Christ.


ROMAINS 3 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
προέθετοse proposaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierπροτίθεμαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἱλαστήριονpropitiatoirenomaccusatif,neutre,singulierἱλαστήριον
διὰparprépositiongénitifδιά
[τῆς][de la]déterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πίστεωςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
αἵματιà sangnomdatif,neutre,singulierαἷμα
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἔνδειξινindicationnomaccusatif,féminin,singulierἔνδειξις
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
δικαιοσύνηςde justicenomgénitif,féminin,singulierδικαιοσύνη
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πάρεσινparésienomaccusatif,féminin,singulierπάρεσις
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
προγεγονότωνde ayants arrivés avantverbeparticipe,parfait,actif,génitif,neutre,plurielπρογίνομαι
ἁμαρτημάτωνde fautementsnomgénitif,neutre,plurielἁμάρτημα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lui qu’il a-placé-en-avant, Dieu, [comme] propitiatoire à-travers la foi dans son sang envers une démonstration de sa justice à-travers l’abandon des péchés par-avance-advenus…
LEFEVRE2005 que Dieu a mis devant soi, réconciliateur par le sang d’icelui, à ceux qui ont la foi, en démonstrance de sa justice, parce qu’il a pardonné les péchés précédents, lesquels Dieu a soufferts ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 que Dieu a exposé comme instrument de propitiation par son sang, moyennant la foi. Ainsi montre-t-il sa justice, après avoir laissé impunis les péchés commis auparavant
SEGOND-NBS2002 C’est lui que Dieu s’est proposé de constituer en expiation, au moyen de la foi, par son sang, pour montrer sa justice; parce qu’il avait laissé impunis les péchés commis auparavant,


ROMAINS 3 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀνοχῇà retenuenomdatif,féminin,singulierἀνοχή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἔνδειξινindicationnomaccusatif,féminin,singulierἔνδειξις
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
δικαιοσύνηςde justicenomgénitif,féminin,singulierδικαιοσύνη
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
καιρῷ,à moment,nomdatif,masculin,singulierκαιρός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
εἶναιêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
δίκαιονjusteadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierδίκαιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δικαιοῦνταjustifiantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierδικαιόω
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
πίστεωςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
Ἰησοῦ.de Iésous.nomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 … dans l’armistice de Dieu vers la démonstration de sa justice dans le moment [du] maintenant, envers [le fait] d’être lui-même juste et justifiant celui [qui est] issu-d’une foi de Jésus.
LEFEVRE2005 pour démontrer sa justice, en ce temps-ci, afin qu’il soit juste, et justifiant celui qui est de la foi de Jésus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 lors de la tolérance de Dieu ; il montre par là sa justice dans le temps présent, en étant tout ensemble juste et justifiant celui qui a foi en Jésus.
SEGOND-NBS2002 dans sa tolérance, Dieu a voulu montrer sa justice dans le temps présent, pour être juste tout en justifiant celui qui relève de la foi de Jésus.


ROMAINS 3 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠοῦOù?adverbe-ποῦ
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
καύχησις;vanterie;nomnominatif,féminin,singulierκαύχησις
ἐξεκλείσθη.fut fermé à clef au dehors.verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἐκκλείω
διὰparprépositiongénitifδιά
ποίουde de quelle espècedéterminant-interrogatifgénitif,masculin,singulierποῖος
νόμου;de loi;nomgénitif,masculin,singulierνόμος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ἔργων;de travaux;nomgénitif,neutre,plurielἔργον
οὐχί,non pas,interjection-οὐχί
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
διὰparprépositiongénitifδιά
νόμουde loinomgénitif,masculin,singulierνόμος
πίστεως.de croyance.nomgénitif,féminin,singulierπίστις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Où donc est l’objet-de-vantardise ? Il est interdit-d’accès-à-clef. À-travers quelle-sorte-de loi ? [Celle] des œuvres ? Non-pas, mais à-travers une loi de foi.— Interdit-d’accès-à-clef, en gr. ekkléiô, c.-à-d. exclu (‘cfr. Ga 4,17). –
LEFEVRE2005 Où donc est ta gloriation ? Elle est forclose. Par quelle loi ? Des œuvres ? Non, mais par la loi de la foi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Où donc est la vanterie ? Elle a été exclue. Par quelle espèce de loi ? Celle des oeuvres ? Non, mais par la loi de la foi.
SEGOND-NBS2002 Où donc est la fierté? Elle est exclue. Par quelle loi? Celle des œuvres? Non, mais par la loi de la foi.


ROMAINS 3 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λογιζόμεθαnous nous calculonsverbeindicatif,présent,moyen,1e,plurielλογίζομαι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
δικαιοῦσθαιêtre justifiéverbeinfinitif,présent,passifδικαιόω
πίστειà croyancenomdatif,féminin,singulierπίστις
ἄνθρωπονêtre humainnomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
χωρὶςséparémentpréposition-impropregénitifχωρίς
ἔργωνde travauxnomgénitif,neutre,plurielἔργον
νόμου.de loi.nomgénitif,masculin,singulierνόμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nous considérons en-effet être-justifiés par une foi [pour] l’Homme, sans [les] œu-vres d’une loi.
LEFEVRE2005 Car nous croyons que l’homme peut être justifié par la foi sans les œuvres de la loi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car nous estimons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la Loi.
SEGOND-NBS2002 Car nous estimons que l’être humain est justifié par la foi, en dehors des œuvres de la loi.


ROMAINS 3 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ouconjonction-de-coordination-
Ἰουδαίωνde Ioudaiensadjectif-prédicatifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
μόνον;seulement;adverbe-μόνον
οὐχὶnon pasparticule-οὐχί
καὶaussiadverbe-καί
ἐθνῶν;de ethnies;nomgénitif,neutre,plurielἔθνος
ναὶouiinterjection-ναί
καὶaussiadverbe-καί
ἐθνῶν,de ethnies,nomgénitif,neutre,plurielἔθνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ou [est-il celui] des Juifs, Dieu, seulement ? N’est-il pas aussi [celui] des nations ? Oui, [il l’est] aussi des nations…
LEFEVRE2005 Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs ? Ne l’est-il point aussi des Gentils ? Certes aussi des Gentils.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ou bien Dieu ne serait-il que Dieu des Juifs ? Ne l'est-il pas aussi des nations ! Oui, des nations aussi,
SEGOND-NBS2002 Ou bien Dieu est–il seulement le Dieu des Juifs? N’est–il pas aussi celui des non–Juifs? Oui, il est aussi le Dieu des non–Juifs,


ROMAINS 3 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἴπερsi certesconjonction-de-subordination-εἴπερ
εἷςunadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierεἷς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
δικαιώσειjustifieraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierδικαιόω
περιτομὴνcirconcisionnomaccusatif,féminin,singulierπεριτομή
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
πίστεωςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀκροβυστίανprépucenomaccusatif,féminin,singulierἀκροβυστία
διὰparprépositiongénitifδιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πίστεως.de croyance.nomgénitif,féminin,singulierπίστις
2023
ALAIN-DUMONT2021 … si-vraiment [il n’est qu’]un-seul Dieu qui justifiera une circoncision issue-d’une foi et un prépuce à-travers la foi.
LEFEVRE2005 Car certainement, il est un seul Dieu, qui justifie la circoncision de la foi et les incirconcis par la foi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 puisqu'il n'y a qu'un Dieu, qui justifiera le circoncis par la foi et l'incirconcis au moyen de la foi.
SEGOND-NBS2002 s’il est vrai qu’il y a un seul Dieu: c’est lui qui justifiera les circoncis en vertu de la foi, et les incirconcis au moyen de la foi.


ROMAINS 3 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
νόμονloinomaccusatif,masculin,singulierνόμος
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
καταργοῦμενnous rendons complètement sans travailverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielκαταργέω
διὰparprépositiongénitifδιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πίστεως;de croyance;nomgénitif,féminin,singulierπίστις
μὴne pasadverbe-μή
γένοιτο·se puisse-t-il devenir·verbeoptatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
νόμονloinomaccusatif,masculin,singulierνόμος
ἱστάνομεν.nous dressons.verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἵστημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Est-ce] donc une loi [que] nous rendrons-inopérante à-travers la foi ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Mais [au contraire], [c’est] une loi [que] nous tenons.
LEFEVRE2005 Détruisons-nous donc la loi par la foi ? Il n’en est point ainsi, mais nous établissons la loi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Abolissons-nous donc la Loi au moyen de la foi ? Jamais de la vie ! Au contraire, la Loi, nous la confirmons.
SEGOND-NBS2002 Alors, au moyen de la foi, réduisons–nous à rien la loi? Jamais de la vie! Au contraire, nous confirmons la loi.