ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

[ ROMAINS ]1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13[ CH14 ]CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

ROMAINS 14 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤὸνCeluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἀσθενοῦνταétant infirmeverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierἀσθενέω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
πίστειà croyancenomdatif,féminin,singulierπίστις
προσλαμβάνεσθε,que vous vous prenez auprès,verbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielπροσλαμβάνω
μὴne pasadverbe-μή
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
διακρίσειςjugements au traversnomaccusatif,féminin,plurielδιάκρισις
διαλογισμῶν.de calculs au-travers.nomgénitif,masculin,plurielδιαλογισμός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui-qui-est-sans-vigueur pour la foi, recevez-le-vers [vous], [mais] non envers des jugements-en-controverses de tenues-en-considérations.
LEFEVRE2005 Aidez celui qui est débile en la foi, non point en disputation de pensées.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui est faible dans la foi, accueillez-le sans discuter d'opinions.
SEGOND-NBS2002 Accueillez celui qui est faible dans la foi, sans discrimination d’opinions.


ROMAINS 14 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃςlequelpronom-indéfininominatif,masculin,singulierὅς
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
πιστεύειcroitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπιστεύω
φαγεῖνmangerverbeinfinitif,aoriste,actifἐσθίω
πάντα,tous,pronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἀσθενῶνétant infirmeverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀσθενέω
λάχαναlégumesnomaccusatif,neutre,plurielλάχανον
ἐσθίει.mange.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐσθίω
2023
ALAIN-DUMONT2021 L’un certes a-la-foi [de sorte qu’il peut] manger toutes-choses, cependant-que celui qui-est-sans-vigueur, [ce sont] des plantes-potagères [qu’]il mange.
LEFEVRE2005 Car l’un croit qu’il peut manger de toutes choses et l’autre, qui est débile, mangera des poirées .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tel croit pouvoir manger de tout, tandis que le faible ne mange que des légumes.
SEGOND-NBS2002 Tel a la foi pour manger de tout; tel autre, qui est faible, ne mange que des légumes.


ROMAINS 14 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἐσθίωνmangeantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἐσθίω
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
μὴne pasadverbe-μή
ἐσθίονταmangeantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierἐσθίω
μὴne pasadverbe-μή
ἐξουθενείτω,exclue comme rien,verbeimpératif,présent,actif,3e,singulierἐξουθενέω
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
μὴne pasadverbe-μή
ἐσθίωνmangeantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἐσθίω
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
ἐσθίονταmangeantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierἐσθίω
μὴne pasadverbe-μή
κρινέτω,juge,verbeimpératif,présent,actif,3e,singulierκρίνω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
προσελάβετο.se prit auprès.verbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierπροσλαμβάνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-mange [toutes choses], celui qui- ne [les] -mange pas, qu’il ne [l’]exclue- pas -comme-un-rien, cependant-que celui qui- ne -mange pas [toutes choses], celui-qui- [les] -mange, qu’il ne [le] juge pas. En-effet, Dieu l’a reçu-vers [lui].
LEFEVRE2005 Que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange point, et que celui qui ne mange point, ne juge point celui qui mange, car Dieu les aide.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange ; car Dieu l'a accueilli.
SEGOND-NBS2002 Que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange, car Dieu l’a accueilli.


ROMAINS 14 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
κρίνωνjugeantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierκρίνω
ἀλλότριονd'autruidéterminant-différentielaccusatif,masculin,singulierἀλλότριος
οἰκέτην;habitant de maison;nomaccusatif,masculin,singulierοἰκέτης
τῷà ledéterminant-possessifdatif,masculin,singulier
ἰδίῳà en propredéterminant-différentieldatif,masculin,singulierἴδιος
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
στήκειtient deboutverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierστήκω
ouconjonction-de-coordination-
πίπτει·tombe·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπίπτω
σταθήσεταιsera dresséverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierἵστημι
δέ,cependant,conjonction-δέ
δυνατεῖest puissantverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδυνατέω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
στῆσαιdresserverbeinfinitif,aoriste,actifἵστημι
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Toi, qui es-tu qui-juge un domestique d’autrui ? [C’est] pour le seigneur [qui lui est] en-propre [qu’]il tient-ferme ou [qu’]il tombe. Il se-tiendra [debout] cependant. Il a- en-effet -la-puissance,le seigneur, de le tenir [debout].— Qui est ce second seigneur? Est-ce le Christ ? Est-ce le propriétaire de l’esclave? Les deux possibilités sont envisageables car la fin du v. ne dit pas son seigneur, mais le seigneur. Deux interprétations sont donc possibles.
LEFEVRE2005 Et toi qui es-tu qui juge le serviteur d’autrui ? S’il se tient ferme ou trébuche, (cela regarde) son seigneur . Et il se tiendra ferme car Dieu est puissant de le tenir ferme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui es-tu, toi qui juges le domestique d'autrui ? Qu'il tienne debout ou qu'il tombe, cela regarde son maître. Mais il tiendra debout, car le Seigneur est capable de le maintenir.
SEGOND-NBS2002 Qui es–tu, toi, pour juger le domestique d’autrui? Qu’il tienne debout ou qu’il tombe, cela regarde son maître. Et il tiendra, car le Seigneur a le pouvoir de le faire tenir.


ROMAINS 14 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὋςLequelpronom-indéfininominatif,masculin,singulierὅς
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
[γὰρ][car]conjonction-de-coordination-γάρ
κρίνειjugeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierκρίνω
ἡμέρανjournéenomaccusatif,féminin,singulierἡμέρα
παρ᾽à côtéprépositionaccusatifπαρά
ἡμέραν,journée,nomaccusatif,féminin,singulierἡμέρα
ὃςlequelpronom-indéfininominatif,masculin,singulierὅς
δὲcependantconjonction-δέ
κρίνειjugeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierκρίνω
πᾶσανtoutedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierπᾶς
ἡμέραν·journée·nomaccusatif,féminin,singulierἡμέρα
ἕκαστοςchacunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierἕκαστος
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-possessifdatif,masculin,singulier
ἰδίῳà en propredéterminant-différentieldatif,masculin,singulierἴδιος
νοῒà intellectnomdatif,masculin,singulierνοῦς
πληροφορείσθω.soit colporté à plénitude.verbeimpératif,présent,passif,3e,singulierπληροφορέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Qui certes // en-effet // juge [tel] jour [préférable] à-côté-de [tel autre] jour ; qui cependant juge [bon] tout jour. Que chacun, [ce soit] en l’intelligence [qui lui est] en-propre [qu’il] soit-porté-au-plérôme.
LEFEVRE2005 L’un discerne un jour de l’autre jour, et l’autre discerne chaque jour. Que chacun satisfasse à son sens.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tel estime un jour plus qu'un autre, tel les estime tous pareils. Que chacun, dans sa façon de penser, ait une conviction arrêtée.
SEGOND-NBS2002 Tel juge, en effet, un jour supérieur à un autre; tel autre les juge tous égaux. Que chacun, dans sa propre intelligence, soit animé d’une pleine conviction!


ROMAINS 14 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
φρονῶνsentantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierφρονέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἡμέρανjournéenomaccusatif,féminin,singulierἡμέρα
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
φρονεῖ·sent·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierφρονέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἐσθίωνmangeantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἐσθίω
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
ἐσθίει,mange,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐσθίω
εὐχαριστεῖrend grâceverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεὐχαριστέω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷ·à Dieu·nomdatif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
μὴne pasadverbe-μή
ἐσθίωνmangeantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἐσθίω
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐσθίειmangeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐσθίω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐχαριστεῖrend grâceverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεὐχαριστέω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷ.à Dieu.nomdatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui-qui- discerne le jour, [c’est] pour [le] Seigneur [qu’]il discerne ; et celui-qui-mange, [c’est] pour [le] Seigneur [qu’]il mange. Il rend-grâce en-effet à Dieu. Et celui-qui- ne -mange pas, [c’est] pour [le] Seigneur [qu’]il ne mange pas, et il rend-grâce à Dieu.
LEFEVRE2005 Celui qui discerne les jours, discerne pour notre Seigneur. Et celui qui mange, mange pour le Seigneur, car il rend grâce à Dieu. Et celui qui ne mange point (c’est) pour notre Seigneur, et (il) en rend grâce à / Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui se préoccupe du jour le fait pour le Seigneur ; celui qui mange, c'est pour le Seigneur qu'il mange, car il rend grâce à Dieu ; celui qui ne mange pas, c'est pour le Seigneur qu'il ne mange pas, et il rend grâce à Dieu.
SEGOND-NBS2002 Celui qui tient compte des jours en tient compte pour le Seigneur. Celui qui mange, c’est pour le Seigneur qu’il mange, car il rend grâce à Dieu; celui qui ne mange pas, c’est pour le Seigneur qu’il ne mange pas: il rend aussi grâce à Dieu.


ROMAINS 14 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἑαυτῷà lui-mêmepronom-réfléchi3e,datif,masculin,singulierἑαυτοῦ
ζῇvitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierζάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
ἑαυτῷà lui-mêmepronom-réfléchi3e,datif,masculin,singulierἑαυτοῦ
ἀποθνῄσκει·détrépasse·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀποθνῄσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, aucun de nous [ce n’est] pour-lui-même [qu’]il vit ; et aucun, [ce n’est] pour lui-même [qu’]il périt-par-trépas.
LEFEVRE2005 Car nul de nous ne vit pour soi, et nul ne meurt pour soi ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aucun de nous en effet ne vit pour soi-même, et aucun ne meurt pour soi-même ;
SEGOND-NBS2002 En effet, aucun de nous ne vit pour lui–même, et aucun ne meurt pour lui–même.


ROMAINS 14 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐάνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ζῶμεν,que nous vivions,verbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielζάω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
ζῶμεν,nous vivons,verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielζάω
ἐάνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
ἀποθνῄσκωμεν,que nous détrépassions,verbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielἀποθνῄσκω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
ἀποθνῄσκομεν.nous détrépassons.verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἀποθνῄσκω
ἐάνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ζῶμενque nous vivionsverbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielζάω
ἐάνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
ἀποθνῄσκωμεν,que nous détrépassions,verbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielἀποθνῄσκω
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἐσμέν.nous sommes.verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien en-effet, soit-le-cas-échéant-que nous vivions, [c’est] pour le Seigneur [que] nous vivons ; aussi-bien, soit-le-cas-échéant-que nous périssions-par-trépas, [c’est] pour le Seigneur [que] nous périssons-par-trépas. Aussi-bien donc, soit-le-cas-échéant-que nous vivions, aussi-bien soit-le-cas-échéant-que nous périssions-par-trépas, [c’est] du Seigneur [que] nous sommes.
LEFEVRE2005 mais soit que nous vivons, nous vivons pour notre Seigneur, ou soit que nous mourrons, nous mourrons pour notre Seigneur. Donc soit ou que nous vivons, ou que nous mourons, nous sommes à notre Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car si nous vivons, c'est pour le Seigneur que nous vivons, et si nous mourons, c'est pour le Seigneur que nous mourons. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Soit que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons donc au Seigneur.


ROMAINS 14 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ΧριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
ἀπέθανενdétrépassaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποθνῄσκω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔζησεν,vécut,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierζάω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
νεκρῶνde mortsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ζώντωνde vivantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielζάω
κυριεύσῃ.que ait été maître.verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierκυριεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] envers ceci en-effet [que le] Christ a-péri-par-trépas et [qu’]il a-vécu [de nouveau] afin-que [ce soit] et [sur] des morts et [sur] des vivants [qu’]il exerce-une-seigneurie-désormais.
LEFEVRE2005 Car (c’est) pour cela qu’est mort et ressuscité Christ, afin qu’il ait la Seigneurie sur les vivants et sur les morts.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car si Christ est mort et a repris vie, c'est pour exercer la seigneurie et sur les morts et sur les vivants.
SEGOND-NBS2002 Car si le Christ est mort et a repris vie, c’est pour être le Seigneur des morts et des vivants.


ROMAINS 14 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΣὺToipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
δὲcependantconjonction-δέ
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
κρίνειςtu jugesverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierκρίνω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀδελφόνfrèrenomaccusatif,masculin,singulierἀδελφός
σου;de toi;pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ouconjonction-de-coordination-
καὶaussiadverbe-καί
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ἐξουθενεῖςtu exclus comme rienverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierἐξουθενέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀδελφόνfrèrenomaccusatif,masculin,singulierἀδελφός
σου;de toi;pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
παραστησόμεθαnous nous dresserons à côtéverbeindicatif,futur,moyen,1e,plurielπαρίστημι
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
βήματιà estradenomdatif,neutre,singulierβῆμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Toi cependant, que juges-tu ton frère ? Ou aussi, toi, qu’exclus- tu -comme-un-rien ton frère ? Tous en-effet, nous tiendrons-auprès-de la tribune de Dieu.
LEFEVRE2005 Et toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Ou pourquoi méprises-tu ton frère ? Tous, en effet, nous assisterons devant le siège judicial de Christ ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Ou bien toi, pourquoi méprises-tu ton frère ? Tous en effet, nous comparaîtrons devant le tribunal de Dieu,
SEGOND-NBS2002 Dès lors, toi, pourquoi juges–tu ton frère? Ou bien, toi, pourquoi méprises–tu ton frère? Tous, en effet, nous comparaîtrons devant le tribunal de Dieu.


ROMAINS 14 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
γέγραπταιa été graphéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
γάρ·car·conjonction-de-coordination-γάρ
ζῶje visverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierζάω
ἐγώ,moi,pronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
κύριος,Maître,nomnominatif,masculin,singulierκύριος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐμοὶà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
κάμψειfléchiraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierκάμπτω
πᾶνtoutdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,singulierπᾶς
γόνυgenounomnominatif,neutre,singulierγόνυ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πᾶσαtoutedéterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierπᾶς
γλῶσσαlanguenomnominatif,féminin,singulierγλῶσσα
ἐξομολογήσεταιse avouera extérieurementverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierἐξομολογέω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷ.à Dieu.nomdatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : [Aussi vrai que] je vis, moi, ainsi-parle le Seigneur : [C’est] pour moi [que] fléchira tout genou et [que] toute langue confessera-publiquement Dieu.
LEFEVRE2005 car il est écrit : « Moi je suis vivant dit le Seigneur Dieu. Tout genou sera ployé devant moi, et toute langue fera confession à Dieu ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 car il est écrit : Aussi vrai que je vis, dit le Seigneur, devant moi pliera tout genou, et toute langue célébrera Dieu.
SEGOND-NBS2002 Car il est écrit: Par ma vie, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi et toute langue reconnaîtra Dieu!


ROMAINS 14 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἄραpar conséquentadverbe-ἄρα
[οὖν][donc]conjonction-de-coordination-οὖν
ἕκαστοςchacunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierἕκαστος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
περὶautourprépositiongénitifπερί
ἑαυτοῦde lui-mêmepronom-réfléchi3e,génitif,masculin,singulierἑαυτοῦ
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
δώσειdonneraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierδίδωμι
[τῷ[à ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷ].à Dieu].nomdatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Par-conséquent // donc //, chacun de nous, c’est au-sujet-de soi-même qu’il rendra (= donnera) raison (= parole) // à Dieu //.
LEFEVRE2005 Ainsi donc un chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi [donc], chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même.
SEGOND-NBS2002 Ainsi donc, chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui–même.


ROMAINS 14 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜηκέτιNe pas plusadverbe-μηκέτι
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἀλλήλουςles uns les autrespronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
κρίνωμεν·que nous jugions·verbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielκρίνω
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
κρίνατεjugezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielκρίνω
μᾶλλον,davantage,adverbe-μᾶλλον
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
μὴne pasadverbe-μή
τιθέναιposerverbeinfinitif,présent,actifτίθημι
πρόσκομμαachoppementnomaccusatif,neutre,singulierπρόσκομμα
τῷà ledéterminant-possessifdatif,masculin,singulier
ἀδελφῷà frèrenomdatif,masculin,singulierἀδελφός
ouconjonction-de-coordination-
σκάνδαλον.scandale.nomaccusatif,neutre,singulierσκάνδαλον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Donc [que] nous ne [nous] jugions plus les-uns-les-autres, mais jugez ceci davantage : le-fait-de ne pas placer d’achoppement pour le frère, ou de scandale.
LEFEVRE2005 Ne (nous) jugeons donc plus les uns les autres, mais jugez aincois de ne faire aucune offense ou scandale à votre frère.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cessons donc de nous juger les uns les autres, mais jugez plutôt qu'il ne faut mettre devant son frère rien qui le fasse achopper ou trébucher.
SEGOND-NBS2002 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; usez plutôt de votre jugement pour ne pas mettre devant votre frère une pierre d’achoppement ou une cause de chute.


ROMAINS 14 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἶδαj'ai suverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierοἶδα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πέπεισμαιj'ai été persuadéverbeindicatif,parfait,passif,1e,singulierπείθω
ἐνenprépositiondatifἐν
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
Ἰησοῦà Iésousnomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐδὲνaucunpronom-indéfininominatif,neutre,singulierοὐδείς
κοινὸνcommunadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierκοινός
δι᾽parprépositiongénitifδιά
ἑαυτοῦ,de lui-même,pronom-réfléchi3e,génitif,neutre,singulierἑαυτοῦ
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
λογιζομένῳà se calculantverbeparticipe,présent,moyen,datif,masculin,singulierλογίζομαι
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
κοινὸνcommunadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierκοινός
εἶναι,être,verbeinfinitif,présent,actifεἶναι
ἐκείνῳà celui-làpronom-démonstratifdatif,masculin,singulierἐκεῖνος
κοινόν.commun.adjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierκοινός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je me-trouve-avoir-su, et je me-trouve-m’être-laissé-rendre-docile dans [le] Seigneur Jésus que rien-du-tout [n’est] commun à-travers lui-même, sinon pour celui qui-considère que quelque-chose est commune. Pour celui-là, [elle est] commune.— Sur le sens de l’adj. koïnos, commun, dans le cadre rituel, cfr Mc 7,2n.
LEFEVRE2005 Je sais et suis certain, par notre Seigneur Jésus, que rien, quant à soi, n’est impur ; mais seulement de par celui qui estime qu’une chose est impure, elle est impure pour lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je sais et suis bien persuadé dans le Seigneur Jésus que rien n'est souillé par soi-même ; mais si quelqu'un estime qu'une chose est souillée, pour celui-là elle est souillée.
SEGOND-NBS2002 Je le sais bien, j’en suis persuadé, dans le Seigneur Jésus, rien n’est souillé en soi; mais si quelqu’un estime qu’une chose est souillée, alors elle est souillée pour lui.


ROMAINS 14 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
βρῶμαalimentnomaccusatif,neutre,singulierβρῶμα
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀδελφόςfrèrenomnominatif,masculin,singulierἀδελφός
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
λυπεῖται,est attristé,verbeindicatif,présent,passif,3e,singulierλυπέω
οὐκέτιnon plusadverbe-οὐκέτι
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
ἀγάπηνamournomaccusatif,féminin,singulierἀγάπη
περιπατεῖς·tu piétines autour·verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierπεριπατέω
μὴne pasadverbe-μή
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
βρώματίà alimentnomdatif,neutre,singulierβρῶμα
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἐκεῖνονcelui-làpronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulierἐκεῖνος
ἀπόλλυεdépérisverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierἀπόλλυμι
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
ΧριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
ἀπέθανεν.détrépassa.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποθνῄσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si en-effet [c’est] en-raison-d’un aliment [que] ton frère est-attristé, [ce n’est] plus selon un amour-agapè [que] tu marches. Par ton alimentation, ne mène- pas -à-sa-perte celui-là [même] en-faveur-de qui [le] Christ a-péri-par-trépas.
LEFEVRE2005 Certes, si ton frère est contristé pour la viande, tu ne chemines plus selon (la) charité. Ne fais point périr pour ta viande, celui pour lequel Christ est mort.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, si à cause d'un aliment ton frère est attristé, tu ne te conduis plus selon l'amour. Ne va pas, avec ton aliment, faire périr celui pour qui Christ est mort.
SEGOND-NBS2002 Si, pour un aliment, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l’amour. Ne va pas, par ton aliment, causer la perte de celui pour qui le Christ est mort.


ROMAINS 14 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μὴne pasadverbe-μή
βλασφημείσθωsoit blasphéméverbeimpératif,présent,passif,3e,singulierβλασφημέω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἀγαθόν.bon.adjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierἀγαθός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Qu’il ne soit- donc pas -blasphémé, votre bien.
LEFEVRE2005 Que notre bien donc ne soit / point blâmé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne faites donc pas injurier votre bien.
SEGOND-NBS2002 Que personne, donc, ne puisse calomnier ce qui pour vous est bon.


ROMAINS 14 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
βασιλείαroyauténomnominatif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
βρῶσιςconsommationnomnominatif,féminin,singulierβρῶσις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πόσιςboissonnomnominatif,féminin,singulierπόσις
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
δικαιοσύνηjusticenomnominatif,féminin,singulierδικαιοσύνη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰρήνηpaixnomnominatif,féminin,singulierεἰρήνη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
χαρὰjoienomnominatif,féminin,singulierχαρά
ἐνenprépositiondatifἐν
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
ἁγίῳ·à saint·adjectifdatif,neutre,singulierἅγιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, le Royaume de Dieu n’est pas [affaire d’]alimentation et [de] boisson, mais justice et paix, et joie dans [l’]Esprit Saint.
LEFEVRE2005 Car le royaume de Dieu n’est point viande ni breuvage, mais (la) justice, (la) paix, et (la) joie dans le saint Esprit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car le Royaume de Dieu n'est pas nourriture et boisson, mais justice, paix et joie dans l'Esprit Saint.
SEGOND-NBS2002 En effet, le règne de Dieu, ce n’est pas le manger et le boire, mais la justice, la paix et la joie, par l’Esprit saint.


ROMAINS 14 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐνenprépositiondatifἐν
τούτῳà ce-cipronom-démonstratifdatif,neutre,singulierοὗτος
δουλεύωνétant esclaveverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδουλεύω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
εὐάρεστοςbien agréableadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierεὐάρεστος
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δόκιμοςéprouvéadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierδόκιμος
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἀνθρώποις.à êtres humains.nomdatif,masculin,plurielἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui en-effet qui- [en] ceci -sert-en-esclave le Christ [est objet d’]heureuse-satisfaction pour Dieu et évaluée [en bien] par les Hommes.
LEFEVRE2005 Et celui qui sert Christ de cette (manière), plait à Dieu et est approuvé des hommes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui sert le Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
SEGOND-NBS2002 Car celui qui, en tout cela, sert le Christ comme un esclave est agréé de Dieu et apprécié des humains.


ROMAINS 14 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἌραPar conséquentadverbe-ἄρα
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
εἰρήνηςde paixnomgénitif,féminin,singulierεἰρήνη
διώκωμενque nous poursuivionsverbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielδιώκω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
οἰκοδομῆςde édification en maisonnomgénitif,féminin,singulierοἰκοδομή
τῆςde cellepronom-démonstratifgénitif,féminin,singulier
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἀλλήλους.les uns les autres.pronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
2023
ALAIN-DUMONT2021 Par-conséquent donc, les-réalités de la paix, poursuivons-[les], ainsi-que (= et) les-réalités de l’édification-en-maison, celle des uns- envers -les-autres.
LEFEVRE2005 Ainsi donc, poursuivons les choses de paix, gardons l’un avec l’autre les choses qui sont de l’édification.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi donc, recherchons les uns pour les autres ce qui pacifie et ce qui bâtit.
SEGOND-NBS2002 Ainsi donc, poursuivons ce qui contribue à la paix et ce qui est constructif pour autrui.


ROMAINS 14 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μὴne pasadverbe-μή
ἕνεκενà causepréposition-impropregénitifἕνεκεν
βρώματοςde alimentnomgénitif,neutre,singulierβρῶμα
κατάλυεdélie vers le basverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierκαταλύω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἔργονtravailnomaccusatif,neutre,singulierἔργον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
πάνταtouspronom-indéfininominatif,neutre,plurielπᾶς
μὲνcertesadverbe-μέν
καθαρά,purs,adjectif-prédicatifnominatif,neutre,plurielκαθαρός
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
κακὸνmalicieuxadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierκακός
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἀνθρώπῳà être humainnomdatif,masculin,singulierἄνθρωπος
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
διὰparprépositiongénitifδιά
προσκόμματοςde achoppementnomgénitif,neutre,singulierπρόσκομμα
ἐσθίοντι.à mangeant.verbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierἐσθίω
2023
ALAIN-DUMONT2021 À-cause-d’une alimentation, ne délie- pas -à-terre l’œuvre de Dieu. Toutes-choses, certes, [sont] pures, mais [c’est] malicieuses [qu’elle sont] pour l’Homme qui-mange à-travers un achoppement.
LEFEVRE2005 Ne faites point périr l’œuvre de Dieu pour la viande. Toutes les choses certes sont nettes , mais c’est mal pour l’homme qui mange en offensant autrui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour un aliment, ne détruis pas l'oeuvre de Dieu. Tout est pur, il est vrai ; mais c'est mal pour l'homme de manger en faisant achopper.
SEGOND-NBS2002 Ne va pas détruire l’œuvre de Dieu pour un aliment. Certes, tout est pur; mais il est mauvais de faire de sa nourriture une pierre d’achoppement.


ROMAINS 14 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καλὸνbeauadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierκαλός
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
μὴne pasadverbe-μή
φαγεῖνmangerverbeinfinitif,aoriste,actifἐσθίω
κρέαviandesnomaccusatif,neutre,plurielκρέας
μηδὲni cependantconjonction-de-coordination-μηδέ
πιεῖνboireverbeinfinitif,aoriste,actifπίνω
οἶνονvinnomaccusatif,masculin,singulierοἶνος
μηδὲni cependantconjonction-de-coordination-μηδέ
ἐνenprépositiondatifἐν
à cequelpronom-relatifdatif,neutre,singulierὅς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀδελφόςfrèrenomnominatif,masculin,singulierἀδελφός
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
προσκόπτειachoppeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπροσκόπτω
ouconjonction-de-coordination-
σκανδαλίζεται,est scandalisé,verbeindicatif,présent,passif,3e,singulierσκανδαλίζω
ouconjonction-de-coordination-
ἀσθενεῖ·est infirme·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀσθενέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Il est] beau de ne pas manger de viandes ni de boire du vin dans le[s]quel[s] ton frère achoppe.
LEFEVRE2005 II est bon de ne point manger de la chair et de ne pas boire de vin, ni ce en quoi ton frère est offensé, ou scandalisé, ou débile .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce qui est bien, c'est de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de ne rien faire où ton frère achoppe.
SEGOND-NBS2002 Il est beau de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de s’abstenir de tout ce qui est pour ton frère une cause d’achoppement.


ROMAINS 14 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
πίστινcroyancenomaccusatif,féminin,singulierπίστις
[ἣν][laquelle]pronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
ἔχειςtu asverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierἔχω
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
σεαυτὸνtoi-mêmepronom-réfléchi2e,accusatif,masculin,singulierσεαυτοῦ
ἔχεaieverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierἔχω
ἐνώπιονen vuepréposition-impropregénitifἐνώπιον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
μακάριοςbienheureuxadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierμακάριος
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
μὴne pasadverbe-μή
κρίνωνjugeantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierκρίνω
ἑαυτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
ἐνenprépositiondatifἐν
à cequelpronom-relatifdatif,neutre,singulierὅς
δοκιμάζει·met à l'épreuve·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδοκιμάζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Toi, [la] foi que tu as selon toi-même, aie [la] au-su-et-au-vu-de Dieu. Bienheureux celui qui- ne se- juge pas -lui-même en ce-qu’il évalue.— Le sens de ce v. est bien rendu par la T.O.B. : Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même en exerçant son discernement.
LEFEVRE2005 Tu as (la) foi en toi-même, aie-la devant Dieu. Bienheureux est celui qui ne se juge point soi-même en ce qu’il approuve.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La conviction que tu as, garde-la par-devers toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans la décision qu'il prend !
SEGOND-NBS2002 La foi que tu as, toi, garde–la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se juge pas lui–même en exerçant son discernement!


ROMAINS 14 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
διακρινόμενοςse jugeant à traversverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierδιακρίνω
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
φάγῃque ait mangéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἐσθίω
κατακέκριται,a été jugé contre,verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierκατακρίνω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
πίστεως·de croyance·nomgénitif,féminin,singulierπίστις
πᾶνtoutpronom-indéfininominatif,neutre,singulierπᾶς
δὲcependantconjonction-δέ
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
πίστεωςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
ἁμαρτίαfautenomnominatif,féminin,singulierἁμαρτία
ἐστίν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui qui juge-en-controverse, si-le-cas-échéant il mange, il se-trouve-avoir-été-jugé-en-condamnation parce-que [ce] n’[est] pas à-partir-d’une foi. Cependant tout ce qui n’[est]-pas à-partir-d’une foi, [c’est] un péché [qu’]il est.— La T.O.B. traduit : Or tout ce qui ne procède pas d’une conviction de foi est péché.
LEFEVRE2005 Mais celui qui juge, il est condamné s’il en mange, car ce n’est point avec foi. Et tout ce qui n’est point fait dans la foi, est péché.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais celui qui a des doutes, s'il mange, est condamné, parce que cela ne vient pas d'une conviction ; or, tout ce qui ne vient pas d'une conviction est péché.
SEGOND-NBS2002 Mais celui qui hésite est condamné s’il mange, parce que ce qu’il fait ne relève pas de la foi. Or tout ce qui ne relève pas de la foi est péché.