[ ROMAINS ] 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 [ CH14 ] CH15 CH16
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
ROMAINS 14 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui-qui-est-sans-vigueur pour la foi, recevez-le-vers [vous], [mais] non envers des jugements-en-controverses de tenues-en-considérations. |
LEFEVRE | 2005 | Aidez celui qui est débile en la foi, non point en disputation de pensées. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui est faible dans la foi, accueillez-le sans discuter d'opinions. |
SEGOND-NBS | 2002 | Accueillez celui qui est faible dans la foi, sans discrimination d’opinions. |
ROMAINS 14 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | L’un certes a-la-foi [de sorte qu’il peut] manger toutes-choses, cependant-que celui qui-est-sans-vigueur, [ce sont] des plantes-potagères [qu’]il mange. |
LEFEVRE | 2005 | Car l’un croit qu’il peut manger de toutes choses et l’autre, qui est débile, mangera des poirées . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tel croit pouvoir manger de tout, tandis que le faible ne mange que des légumes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tel a la foi pour manger de tout; tel autre, qui est faible, ne mange que des légumes. |
ROMAINS 14 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-mange [toutes choses], celui qui- ne [les] -mange pas, qu’il ne [l’]exclue- pas -comme-un-rien, cependant-que celui qui- ne -mange pas [toutes choses], celui-qui- [les] -mange, qu’il ne [le] juge pas. En-effet, Dieu l’a reçu-vers [lui]. |
LEFEVRE | 2005 | Que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange point, et que celui qui ne mange point, ne juge point celui qui mange, car Dieu les aide. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange ; car Dieu l'a accueilli. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange, car Dieu l’a accueilli. |
ROMAINS 14 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toi, qui es-tu qui-juge un domestique d’autrui ? [C’est] pour le seigneur [qui lui est] en-propre [qu’]il tient-ferme ou [qu’]il tombe. Il se-tiendra [debout] cependant. Il a- en-effet -la-puissance,le seigneur, de le tenir [debout].— Qui est ce second seigneur? Est-ce le Christ ? Est-ce le propriétaire de l’esclave? Les deux possibilités sont envisageables car la fin du v. ne dit pas son seigneur, mais le seigneur. Deux interprétations sont donc possibles. |
LEFEVRE | 2005 | Et toi qui es-tu qui juge le serviteur d’autrui ? S’il se tient ferme ou trébuche, (cela regarde) son seigneur . Et il se tiendra ferme car Dieu est puissant de le tenir ferme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qui es-tu, toi qui juges le domestique d'autrui ? Qu'il tienne debout ou qu'il tombe, cela regarde son maître. Mais il tiendra debout, car le Seigneur est capable de le maintenir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Qui es–tu, toi, pour juger le domestique d’autrui? Qu’il tienne debout ou qu’il tombe, cela regarde son maître. Et il tiendra, car le Seigneur a le pouvoir de le faire tenir. |
ROMAINS 14 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qui certes // en-effet // juge [tel] jour [préférable] à-côté-de [tel autre] jour ; qui cependant juge [bon] tout jour. Que chacun, [ce soit] en l’intelligence [qui lui est] en-propre [qu’il] soit-porté-au-plérôme. |
LEFEVRE | 2005 | L’un discerne un jour de l’autre jour, et l’autre discerne chaque jour. Que chacun satisfasse à son sens. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tel estime un jour plus qu'un autre, tel les estime tous pareils. Que chacun, dans sa façon de penser, ait une conviction arrêtée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tel juge, en effet, un jour supérieur à un autre; tel autre les juge tous égaux. Que chacun, dans sa propre intelligence, soit animé d’une pleine conviction! |
ROMAINS 14 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-qui- discerne le jour, [c’est] pour [le] Seigneur [qu’]il discerne ; et celui-qui-mange, [c’est] pour [le] Seigneur [qu’]il mange. Il rend-grâce en-effet à Dieu. Et celui-qui- ne -mange pas, [c’est] pour [le] Seigneur [qu’]il ne mange pas, et il rend-grâce à Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Celui qui discerne les jours, discerne pour notre Seigneur. Et celui qui mange, mange pour le Seigneur, car il rend grâce à Dieu. Et celui qui ne mange point (c’est) pour notre Seigneur, et (il) en rend grâce à / Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui se préoccupe du jour le fait pour le Seigneur ; celui qui mange, c'est pour le Seigneur qu'il mange, car il rend grâce à Dieu ; celui qui ne mange pas, c'est pour le Seigneur qu'il ne mange pas, et il rend grâce à Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui tient compte des jours en tient compte pour le Seigneur. Celui qui mange, c’est pour le Seigneur qu’il mange, car il rend grâce à Dieu; celui qui ne mange pas, c’est pour le Seigneur qu’il ne mange pas: il rend aussi grâce à Dieu. |
ROMAINS 14 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, aucun de nous [ce n’est] pour-lui-même [qu’]il vit ; et aucun, [ce n’est] pour lui-même [qu’]il périt-par-trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Car nul de nous ne vit pour soi, et nul ne meurt pour soi ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aucun de nous en effet ne vit pour soi-même, et aucun ne meurt pour soi-même ; |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, aucun de nous ne vit pour lui–même, et aucun ne meurt pour lui–même. |
ROMAINS 14 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien en-effet, soit-le-cas-échéant-que nous vivions, [c’est] pour le Seigneur [que] nous vivons ; aussi-bien, soit-le-cas-échéant-que nous périssions-par-trépas, [c’est] pour le Seigneur [que] nous périssons-par-trépas. Aussi-bien donc, soit-le-cas-échéant-que nous vivions, aussi-bien soit-le-cas-échéant-que nous périssions-par-trépas, [c’est] du Seigneur [que] nous sommes. |
LEFEVRE | 2005 | mais soit que nous vivons, nous vivons pour notre Seigneur, ou soit que nous mourrons, nous mourrons pour notre Seigneur. Donc soit ou que nous vivons, ou que nous mourons, nous sommes à notre Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car si nous vivons, c'est pour le Seigneur que nous vivons, et si nous mourons, c'est pour le Seigneur que nous mourons. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Soit que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons donc au Seigneur. |
ROMAINS 14 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] envers ceci en-effet [que le] Christ a-péri-par-trépas et [qu’]il a-vécu [de nouveau] afin-que [ce soit] et [sur] des morts et [sur] des vivants [qu’]il exerce-une-seigneurie-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Car (c’est) pour cela qu’est mort et ressuscité Christ, afin qu’il ait la Seigneurie sur les vivants et sur les morts. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car si Christ est mort et a repris vie, c'est pour exercer la seigneurie et sur les morts et sur les vivants. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car si le Christ est mort et a repris vie, c’est pour être le Seigneur des morts et des vivants. |
ROMAINS 14 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toi cependant, que juges-tu ton frère ? Ou aussi, toi, qu’exclus- tu -comme-un-rien ton frère ? Tous en-effet, nous tiendrons-auprès-de la tribune de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Ou pourquoi méprises-tu ton frère ? Tous, en effet, nous assisterons devant le siège judicial de Christ , |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Ou bien toi, pourquoi méprises-tu ton frère ? Tous en effet, nous comparaîtrons devant le tribunal de Dieu, |
SEGOND-NBS | 2002 | Dès lors, toi, pourquoi juges–tu ton frère? Ou bien, toi, pourquoi méprises–tu ton frère? Tous, en effet, nous comparaîtrons devant le tribunal de Dieu. |
ROMAINS 14 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : [Aussi vrai que] je vis, moi, ainsi-parle le Seigneur : [C’est] pour moi [que] fléchira tout genou et [que] toute langue confessera-publiquement Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | car il est écrit : « Moi je suis vivant dit le Seigneur Dieu. Tout genou sera ployé devant moi, et toute langue fera confession à Dieu ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car il est écrit : Aussi vrai que je vis, dit le Seigneur, devant moi pliera tout genou, et toute langue célébrera Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car il est écrit: Par ma vie, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi et toute langue reconnaîtra Dieu! |
ROMAINS 14 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Par-conséquent // donc //, chacun de nous, c’est au-sujet-de soi-même qu’il rendra (= donnera) raison (= parole) // à Dieu //. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi donc un chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi [donc], chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi donc, chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui–même. |
ROMAINS 14 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Donc [que] nous ne [nous] jugions plus les-uns-les-autres, mais jugez ceci davantage : le-fait-de ne pas placer d’achoppement pour le frère, ou de scandale. |
LEFEVRE | 2005 | Ne (nous) jugeons donc plus les uns les autres, mais jugez aincois de ne faire aucune offense ou scandale à votre frère. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Cessons donc de nous juger les uns les autres, mais jugez plutôt qu'il ne faut mettre devant son frère rien qui le fasse achopper ou trébucher. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; usez plutôt de votre jugement pour ne pas mettre devant votre frère une pierre d’achoppement ou une cause de chute. |
ROMAINS 14 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je me-trouve-avoir-su, et je me-trouve-m’être-laissé-rendre-docile dans [le] Seigneur Jésus que rien-du-tout [n’est] commun à-travers lui-même, sinon pour celui qui-considère que quelque-chose est commune. Pour celui-là, [elle est] commune.— Sur le sens de l’adj. koïnos, commun, dans le cadre rituel, cfr Mc 7,2n. |
LEFEVRE | 2005 | Je sais et suis certain, par notre Seigneur Jésus, que rien, quant à soi, n’est impur ; mais seulement de par celui qui estime qu’une chose est impure, elle est impure pour lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je sais et suis bien persuadé dans le Seigneur Jésus que rien n'est souillé par soi-même ; mais si quelqu'un estime qu'une chose est souillée, pour celui-là elle est souillée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je le sais bien, j’en suis persuadé, dans le Seigneur Jésus, rien n’est souillé en soi; mais si quelqu’un estime qu’une chose est souillée, alors elle est souillée pour lui. |
ROMAINS 14 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si en-effet [c’est] en-raison-d’un aliment [que] ton frère est-attristé, [ce n’est] plus selon un amour-agapè [que] tu marches. Par ton alimentation, ne mène- pas -à-sa-perte celui-là [même] en-faveur-de qui [le] Christ a-péri-par-trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Certes, si ton frère est contristé pour la viande, tu ne chemines plus selon (la) charité. Ne fais point périr pour ta viande, celui pour lequel Christ est mort. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, si à cause d'un aliment ton frère est attristé, tu ne te conduis plus selon l'amour. Ne va pas, avec ton aliment, faire périr celui pour qui Christ est mort. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si, pour un aliment, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l’amour. Ne va pas, par ton aliment, causer la perte de celui pour qui le Christ est mort. |
ROMAINS 14 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qu’il ne soit- donc pas -blasphémé, votre bien. |
LEFEVRE | 2005 | Que notre bien donc ne soit / point blâmé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne faites donc pas injurier votre bien. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que personne, donc, ne puisse calomnier ce qui pour vous est bon. |
ROMAINS 14 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, le Royaume de Dieu n’est pas [affaire d’]alimentation et [de] boisson, mais justice et paix, et joie dans [l’]Esprit Saint. |
LEFEVRE | 2005 | Car le royaume de Dieu n’est point viande ni breuvage, mais (la) justice, (la) paix, et (la) joie dans le saint Esprit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car le Royaume de Dieu n'est pas nourriture et boisson, mais justice, paix et joie dans l'Esprit Saint. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, le règne de Dieu, ce n’est pas le manger et le boire, mais la justice, la paix et la joie, par l’Esprit saint. |
ROMAINS 14 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui en-effet qui- [en] ceci -sert-en-esclave le Christ [est objet d’]heureuse-satisfaction pour Dieu et évaluée [en bien] par les Hommes. |
LEFEVRE | 2005 | Et celui qui sert Christ de cette (manière), plait à Dieu et est approuvé des hommes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qui sert le Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car celui qui, en tout cela, sert le Christ comme un esclave est agréé de Dieu et apprécié des humains. |
ROMAINS 14 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Par-conséquent donc, les-réalités de la paix, poursuivons-[les], ainsi-que (= et) les-réalités de l’édification-en-maison, celle des uns- envers -les-autres. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi donc, poursuivons les choses de paix, gardons l’un avec l’autre les choses qui sont de l’édification. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi donc, recherchons les uns pour les autres ce qui pacifie et ce qui bâtit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi donc, poursuivons ce qui contribue à la paix et ce qui est constructif pour autrui. |
ROMAINS 14 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-cause-d’une alimentation, ne délie- pas -à-terre l’œuvre de Dieu. Toutes-choses, certes, [sont] pures, mais [c’est] malicieuses [qu’elle sont] pour l’Homme qui-mange à-travers un achoppement. |
LEFEVRE | 2005 | Ne faites point périr l’œuvre de Dieu pour la viande. Toutes les choses certes sont nettes , mais c’est mal pour l’homme qui mange en offensant autrui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour un aliment, ne détruis pas l'oeuvre de Dieu. Tout est pur, il est vrai ; mais c'est mal pour l'homme de manger en faisant achopper. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne va pas détruire l’œuvre de Dieu pour un aliment. Certes, tout est pur; mais il est mauvais de faire de sa nourriture une pierre d’achoppement. |
ROMAINS 14 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Il est] beau de ne pas manger de viandes ni de boire du vin dans le[s]quel[s] ton frère achoppe. |
LEFEVRE | 2005 | II est bon de ne point manger de la chair et de ne pas boire de vin, ni ce en quoi ton frère est offensé, ou scandalisé, ou débile . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce qui est bien, c'est de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de ne rien faire où ton frère achoppe. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il est beau de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de s’abstenir de tout ce qui est pour ton frère une cause d’achoppement. |
ROMAINS 14 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toi, [la] foi que tu as selon toi-même, aie [la] au-su-et-au-vu-de Dieu. Bienheureux celui qui- ne se- juge pas -lui-même en ce-qu’il évalue.— Le sens de ce v. est bien rendu par la T.O.B. : Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même en exerçant son discernement. |
LEFEVRE | 2005 | Tu as (la) foi en toi-même, aie-la devant Dieu. Bienheureux est celui qui ne se juge point soi-même en ce qu’il approuve. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La conviction que tu as, garde-la par-devers toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans la décision qu'il prend ! |
SEGOND-NBS | 2002 | La foi que tu as, toi, garde–la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se juge pas lui–même en exerçant son discernement! |
ROMAINS 14 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui qui juge-en-controverse, si-le-cas-échéant il mange, il se-trouve-avoir-été-jugé-en-condamnation parce-que [ce] n’[est] pas à-partir-d’une foi. Cependant tout ce qui n’[est]-pas à-partir-d’une foi, [c’est] un péché [qu’]il est.— La T.O.B. traduit : Or tout ce qui ne procède pas d’une conviction de foi est péché. |
LEFEVRE | 2005 | Mais celui qui juge, il est condamné s’il en mange, car ce n’est point avec foi. Et tout ce qui n’est point fait dans la foi, est péché. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais celui qui a des doutes, s'il mange, est condamné, parce que cela ne vient pas d'une conviction ; or, tout ce qui ne vient pas d'une conviction est péché. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais celui qui hésite est condamné s’il mange, parce que ce qu’il fait ne relève pas de la foi. Or tout ce qui ne relève pas de la foi est péché. |