ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἔριονΠΑΝΤΑἐρίφιον

ἔρις (eris)

discorde, discordes, discorde, discordes

MorphologieNom féminin
OrigineAffinité incertaine
Définition Aquerelle, dispute, lutte, dispute, querelle, contentieux
Définition Bἔρις d'affinité incertaine, une dispute, c-à-d (implicitement) querelle : assertion, discussion, conflit, désaccord.
Définition Cἔρις : Anglais : strife, quarrel, contention -|- Français : conflits, querelles, conflits
ἔριςnom sg féminin nom

ἔρις : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
ἔριςnom sg féminin nom
Définition Dἔρις, ιδος, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : strife
EN 2 : contention, strife, wrangling.
FR 1 : CONFLIT
FR 2 : conflits, conflits, disputes.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἔρις
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἔρις
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἔρις
MULTI GREEKlsj.gr # ἔρις
BAILLYbailly # ἔρις


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἔριδοςnom,génitif,féminin,singulierde discorde1
ἔριδιnom,datif,féminin,singulierà discorde1
ἔριδεςnom,nominatif,féminin,plurieldiscordes1
ἔριςnom,nominatif,féminin,singulierdiscorde4
ἔρινnom,accusatif,féminin,singulierdiscorde1
ἔρειςnom,accusatif,féminin,plurieldiscordes1
TOTAL9




ROMAINS 1 29 EL RO FR TE
πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ πονηρίᾳ πλεονεξίᾳ κακίᾳ, μεστοὺς φθόνου φόνου ἔριδος(nom,génitif,féminin,singulier) δόλου κακοηθείας, ψιθυριστὰς

ayants étés faits plénitudes à toute à injustice à méchanceté à cupidité à malice, pleins de envie de meurtre de discorde de fraude de malignité, chuchoteurs


ROMAINS 13 13 EL RO FR TE
ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι(nom,datif,féminin,singulier) καὶ ζήλῳ,

comme en à journée élégamment que nous ayons piétiné autour, ne pas à festins et à ivresses, ne pas à couches et à luxures, ne pas à discorde et à zèle,


1CORINTHIENS 1 11 EL RO FR TE
ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης ὅτι ἔριδες(nom,nominatif,féminin,pluriel) ἐν ὑμῖν εἰσιν.

fut mis en évidence car à moi autour de vous, frères de moi, sous l'effet de ceux de Chloes en-ce-que discordes en à vous sont.


1CORINTHIENS 3 3 EL RO FR TE
ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε. ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις,(nom,nominatif,féminin,singulier) οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε;

encore car charneliques vous êtes. là où car en à vous zèle et discorde, non pas charneliques vous êtes et selon être humain vous piétinez autour;


2CORINTHIENS 12 20 EL RO FR TE
φοβοῦμαι γὰρ μή πως ἐλθὼν οὐχ οἵους θέλω εὕρω ὑμᾶς κἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε· μή πως ἔρις,(nom,nominatif,féminin,singulier) ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι·

je m'effraie car ne pas en quelque manière ayant venu non tels que je veux que j'aie trouvé vous et moi que j'aie été trouvé à vous tel que non vous voulez· ne pas en quelque manière discorde, zèle, fureurs, rivalités, bavardages de haut en bas, chuchotements, gonflements naturels, instabilités·


GALATES 5 20 EL RO FR TE
εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρις,(nom,nominatif,féminin,singulier) ζῆλοι, θυμοί, ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις,

idolâtrie, pharmacie, haines, discorde, zèles, fureurs, rivalités, dissensions, hérésies,


PHILIPPIENS 1 15 EL RO FR TE
τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν,(nom,accusatif,féminin,singulier) τινὲς δὲ καὶ δι᾽ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν·

des quelconques certes aussi par le fait de envie et discorde, des quelconques cependant aussi par le fait de estimation en bien le Christ annoncent·


1TIMOTHEE 6 4 EL RO FR TE
τετύφωται, μηδὲν ἐπιστάμενος, ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος ἔρις(nom,nominatif,féminin,singulier) βλασφημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί,

a été enfumé, pas même un se établissant sûrement, mais étant malade autour recherches et batailles de discours, du-sortant de lesquelles se devient envie discorde blasphémies, soupçons méchantes,


TITE 3 9 EL RO FR TE
μωρὰς δὲ ζητήσεις καὶ γενεαλογίας καὶ ἔρεις(nom,accusatif,féminin,pluriel) καὶ μάχας νομικὰς περιΐστασο· εἰσὶν γὰρ ἀνωφελεῖς καὶ μάταιοι.

folles cependant recherches et généalogies et discordes et batailles légistes te dresse autour· sont car improfitables et vaines.