ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
κἀκεῖνοςΠΑΝΤΑκακοήθεια

κακία (kakia)

malice

MorphologieNom féminin
Origineκακός
κακόςmalicieux, malicieux, malicieuse, malicieuses
Définition Améchanceté, malice, malignité, malice, mauvais vouloir, désir de nuire à méchanceté, dépravation. méchanceté qui n'a pas honte d'enfreindre la loi. mal, malheur
Définition Bκακία de κακός, la méchanceté, c-à-d (subjectivement) la dépravation, ou (activement) malignity, ou s'inquiète (passivement) : mal, méchanceté (-fait d'être reconnaissances), mauvaise conduite, cruauté.
Définition Cκακία : Anglais : badness -|- Français : méchanceté
κακίαnom sg féminin voc attic doric aeolic
Définition Dκακία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : wickedness
EN 2 : (a) evil (i.e. trouble, labor, misfortune), (b) wickedness, (c) vicious disposition, malice, spite.
FR 1 : la méchanceté
FR 2 : (a) le mal (c'est-à-dire les ennuis, le travail, le malheur), (b) la méchanceté, (c) la disposition vicieuse, la méchanceté, la rancune.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/κακία
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/κακία
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/κακία
MULTI GREEKlsj.gr # κακία
BAILLYbailly # κακία


HellèneMorphologieTraductionRépétition
κακίαnom,nominatif,féminin,singuliermalice1
κακίαςnom,génitif,féminin,singulierde malice4
κακίᾳnom,datif,féminin,singulierà malice4
κακίανnom,accusatif,féminin,singuliermalice2
TOTAL11




MATTHIEU 6 34 EL RO FR TE
Μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία(nom,nominatif,féminin,singulier) αὐτῆς.

Ne pas donc que vous ayez inquiété envers la demain, la car demain inquiétera de elle-même· suffisant à la à journée la malice de elle.


ACTES 8 22 EL RO FR TE
μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας(nom,génitif,féminin,singulier) σου ταύτης καὶ δεήθητι τοῦ κυρίου, εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου,

transintellige donc au loin de la de malice de toi de celle-ci et sois lié de le de Maître, si par conséquent sera abandonné à toi la sur-intelligence de la de coeur de toi,


ROMAINS 1 29 EL RO FR TE
πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ πονηρίᾳ πλεονεξίᾳ κακίᾳ,(nom,datif,féminin,singulier) μεστοὺς φθόνου φόνου ἔριδος δόλου κακοηθείας, ψιθυριστὰς

ayants étés faits plénitudes à toute à injustice à méchanceté à cupidité à malice, pleins de envie de meurtre de discorde de fraude de malignité, chuchoteurs


1CORINTHIENS 5 8 EL RO FR TE
ὥστε ἑορτάζωμεν μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ πονηρίας ἀλλ᾽ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.

de sorte que que nous fêtions ne pas en à levain à vieille ni cependant en à levain de malice et de méchanceté mais en à sans levains de sincérité et de vérité.


1CORINTHIENS 14 20 EL RO FR TE
Ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσὶν ἀλλὰ τῇ κακίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε.

Frères, ne pas petits servants que vous vous devenez à les à sens mais à la à malice infantilisez, à les cependant à sens parfaits que vous vous devenez.


EPHESIENS 4 31 EL RO FR TE
πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ᾽ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ.(nom,datif,féminin,singulier)

toute amertume et fureur et colère et cri et blasphémie soit levé au loin de vous avec à toute à malice.


COLOSSIENS 3 8 EL RO FR TE
νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν,(nom,accusatif,féminin,singulier) βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·

maintenant-ci cependant que vous vous déposez aussi vous ces tous, colère, fureur, malice, blasphémie, discussion-honteuse du-sortant de le de bouche de vous·


TITE 3 3 EL RO FR TE
Ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους.

Nous étions car à un moment aussi nous inintelligents, désobéissants, étants égarés, étants esclaves à désirs en fureurs et à plaisirs à diverses, en à malice et à envie conduisants au travers, détestants, haïssants les uns les autres.


JACQUES 1 21 EL RO FR TE
διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας(nom,génitif,féminin,singulier) ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν.

par le fait de cela se ayants déposés toute saleté et surabondance de malice en à douceur que vous vous acceptez le implanté discours celui se pouvant sauver les âmes de vous.


1PIERRE 2 1 EL RO FR TE
Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ πάντα δόλον καὶ ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιὰς

Se ayants déposés donc toute malice et tout fraude et hypocrisies et envies et toutes bavardages de haut en bas


1PIERRE 2 16 EL RO FR TE
ὡς ἐλεύθεροι καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας(nom,génitif,féminin,singulier) τὴν ἐλευθερίαν ἀλλ᾽ ὡς θεοῦ δοῦλοι.

comme libres et ne pas comme sur-couverture ayants de la de malice la liberté mais comme de Dieu mâles esclaves.