ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ὑπάγωΠΑΝΤΑὑπακούω

ὑπακοή (ypakoê)

écoute soumise

MorphologieNom féminin
Origineὑπακούω, ακοή(ouïe, oreille, audition)
ὑπακούωécouter en soumission
Définition Aécoute soumise, obéissance, obéissance, acquiescement, soumission. obéissance apportée à des conseils, une obéissance montrée par l'observation des commandements du Christianisme
Définition Bὑπακοή de ὑπακούω, hearkening attentif, c-à-d (implicitement) acquiescement ou soumission : l'obéissance, (rendez) docile, obéissez (-ing).
Définition Cὑπακοή : Anglais : obedience, -|- Français : obéissance,
ὑπακοήnom sg féminin nom attic epic ionic
Définition Dὑπακοή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : obedience
EN 2 : obedience, submissiveness, compliance.
FR 1 : obéissance
FR 2 : obéissance, soumission, respect.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ὑπακοή
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ὑπακοή
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ὑπακοή
MULTI GREEKlsj.gr # ὑπακοή
BAILLYbailly # ὑπακοή


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ὑπακοὴνnom,accusatif,féminin,singulierécoute soumise5
ὑπακοῆςnom,génitif,féminin,singulierde écoute soumise3
ὑπακοήνnom,accusatif,féminin,singulierécoute soumise3
ὑπακοὴnom,nominatif,féminin,singulierécoute soumise1
ὑπακοήnom,nominatif,féminin,singulierécoute soumise1
ὑπακοῇnom,datif,féminin,singulierà écoute soumise2
TOTAL15




ROMAINS 1 5 EL RO FR TE
δι᾽ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,

par de lequel nous prîmes grâce et envoi envers écoute soumise de croyance en à tous à les à ethnies au-dessus de le de nom de lui,


ROMAINS 5 19 EL RO FR TE
ὥσπερ γὰρ διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί, οὕτως καὶ διὰ τῆς ὑπακοῆς(nom,génitif,féminin,singulier) τοῦ ἑνὸς δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί.

comme certes car par de la de écoute à côté de le de un de être humain fauteurs furent constitué les nombreux, ainsi aussi par de la de écoute soumise de le de un justes seront constitué les nombreux.


ROMAINS 6 16 EL RO FR TE
οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν,(nom,accusatif,féminin,singulier) δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς(nom,génitif,féminin,singulier) εἰς δικαιοσύνην;

non vous avez su en-ce-que à lequel vous dressez à côté vous-mêmes mâles esclaves envers écoute soumise, mâles esclaves vous êtes à lequel vous écoutez en soumission, ou soit de faute envers trépas ou de écoute soumise envers justice;


ROMAINS 15 18 EL RO FR TE
οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι᾽ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ,

non car j'oserai un quelconque bavarder de cesquels non se mit au travail complètement Christ par de moi envers écoute soumise de ethnies, à discours et à travail,


ROMAINS 16 19 EL RO FR TE
ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) εἰς πάντας ἀφίκετο· ἐφ᾽ ὑμῖν οὖν χαίρω, θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν.

la car de vous écoute soumise envers tous se arriva au loin· sur à vous donc je suis de joie, je veux cependant vous sages être envers le bon, sans mélanges cependant envers le malicieux.


ROMAINS 16 26 EL RO FR TE
φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε γραφῶν προφητικῶν κατ᾽ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου θεοῦ εἰς ὑπακοὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος,

de ayant été rendu luminant cependant maintenant par en outre de graphes de prophétiques selon sur-ordonnance de le de éternel de Dieu envers écoute soumise de croyance envers tous les ethnies de ayant été fait connaître,


2CORINTHIENS 7 15 EL RO FR TE
καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἀναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν,(nom,accusatif,féminin,singulier) ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν.

et les entrailles de lui plus surabondamment envers vous est de étant remémoré la de tous de vous écoute soumise, comme avec de effroi et de tremblement vous vous acceptâtes lui.


2CORINTHIENS 10 5 EL RO FR TE
καὶ πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ θεοῦ, καὶ αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ Χριστοῦ,

et tout hauteur se surélevant contre de la de connaissance de le de Dieu, et faisants captifs tout cogitation envers la écoute soumise de le de Christ,


2CORINTHIENS 10 6 EL RO FR TE
καὶ ἐν ἑτοίμῳ ἔχοντες ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν, ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή.(nom,nominatif,féminin,singulier)

et en à prêt ayants venger toute écoute à côté, lorsque le cas échéant que ait été fait plénitude de vous la écoute soumise.


PHILEMON 1 21 EL RO FR TE
Πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ(nom,datif,féminin,singulier) σου ἔγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ἃ λέγω ποιήσεις.

Ayant persuadé à la à écoute soumise de toi je graphai à toi, ayant su en-ce-que aussi au-dessus cesquels je dis tu feras.


HEBREUX 5 8 EL RO FR TE
καίπερ ὢν υἱός, ἔμαθεν ἀφ᾽ ὧν ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν,(nom,accusatif,féminin,singulier)

quoique étant fils, apprit au loin de cesquels souffrit la écoute soumise,


1PIERRE 1 2 EL RO FR TE
κατὰ πρόγνωσιν θεοῦ πατρὸς ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος εἰς ὑπακοὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη.

selon préconnaissance de Dieu de père en à sanctification de souffle envers écoute soumise et aspersion de sang de Iésous de Christ, grâce à vous et paix puisse-t-il être multiplié.


1PIERRE 1 14 EL RO FR TE
ὡς τέκνα ὑπακοῆς(nom,génitif,féminin,singulier) μὴ συσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν ἐπιθυμίαις,

comme enfants de écoute soumise ne pas se schématisants avec à les plus avant en à la à méconnaissance de vous à désirs en fureurs,


1PIERRE 1 22 EL RO FR TE
Τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ(nom,datif,féminin,singulier) τῆς ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον ἐκ καθαρᾶς καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς

Les âmes de vous ayants consacrés en à la à écoute soumise de la de vérité envers amitié fraternelle sans hypocrisie du-sortant de pure de coeur les uns les autres aimez extensivement