ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

[ ROMAINS ]1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5[ CH6 ]CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

ROMAINS 6 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤίQuelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἐροῦμεν;nous dirons;verbeindicatif,futur,actif,1e,plurielλέγω
ἐπιμένωμενque nous restions surverbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielἐπιμένω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἁμαρτίᾳ,à faute,nomdatif,féminin,singulierἁμαρτία
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
χάριςgrâcenomnominatif,féminin,singulierχάρις
πλεονάσῃ;que ait fait plus nombreux;verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierπλεονάζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Que dirons- (= parlerons) -nous donc ? Demeurerons- nous -sur-place [dans] le péché afin que la grâce déborde-désormais ?
LEFEVRE2005 Que dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché afin que la grâce abonde ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que dirons-nous donc ? Allons-nous rester dans le péché pour que la grâce se multiplie ?
SEGOND-NBS2002 Que dirons–nous donc? Demeurerions–nous dans le péché, pour que la grâce foisonne?


ROMAINS 6 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μὴne pasadverbe-μή
γένοιτο.se puisse-t-il devenir.verbeoptatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
οἵτινεςlesquels des quelconquespronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅστις
ἀπεθάνομενnous détrépassâmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielἀποθνῄσκω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἁμαρτίᾳ,à faute,nomdatif,féminin,singulierἁμαρτία
πῶςcomment?adverbe-πῶς
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
ζήσομενnous vivronsverbeindicatif,futur,actif,1e,plurielζάω
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῇ;à elle;pronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Nous-qui avons-péri-par-trépas au péché, comment encore vivrons-nous en lui ?
LEFEVRE2005 Ainsi ne soit-il ! Car nous qui sommes morts au péché, comment pourrons-nous encore vivre en lui ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jamais de la vie ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivre encore en lui ?
SEGOND-NBS2002 Jamais de la vie! Nous qui sommes morts pour le péché, comment vivrions–nous encore en lui?


ROMAINS 6 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ouconjonction-de-coordination-
ἀγνοεῖτεvous méconnaissezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἀγνοέω
ὅτι,en-ce-que,conjonction-de-subordination-ὅτι
ὅσοιautant lesquelspronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅσος
ἐβαπτίσθημενnous fûmes baptiséverbeindicatif,aoriste,passif,1e,plurielβαπτίζω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ΧριστὸνChristnomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦν,Iésous,nomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θάνατονtrépasnomaccusatif,masculin,singulierθάνατος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐβαπτίσθημεν;nous fûmes baptisé;verbeindicatif,aoriste,passif,1e,plurielβαπτίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ou êtes- vous -dans-l’inintelligence qu’autant-que nous avons-été-baptisés envers le Christ Jésus, [c’est] envers son trépas [que] nous-avons-été-baptisés ?
LEFEVRE2005 Ignorez-vous, frères, que nous tous qui sommes baptisés en Jésus Christ, que (c’est) en sa mort que nous sommes baptisés ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ou bien ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Christ Jésus, c'est en sa mort que nous avons été baptisés ?
SEGOND-NBS2002 Ignorez–vous que nous tous qui avons reçu le baptême de Jésus–Christ, c’est le baptême de sa mort que nous avons reçu?


ROMAINS 6 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
συνετάφημενnous fûmes enseveli avecverbeindicatif,aoriste,passif,1e,plurielσυνθάπτω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
διὰparprépositiongénitifδιά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
βαπτίσματοςde baptêmenomgénitif,neutre,singulierβάπτισμα
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θάνατον,trépas,nomaccusatif,masculin,singulierθάνατος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ὥσπερcomme certesconjonction-de-subordination-ὥσπερ
ἠγέρθηfut éveilléverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἐγείρω
ΧριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
νεκρῶνde mortsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
διὰparprépositiongénitifδιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
δόξηςde gloirenomgénitif,féminin,singulierδόξα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρός,de père,nomgénitif,masculin,singulierπατήρ
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
καὶaussiadverbe-καί
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
καινότητιà nouveauténomdatif,féminin,singulierκαινότης
ζωῆςde vienomgénitif,féminin,singulierζωή
περιπατήσωμεν.que nous ayons piétiné autour.verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielπεριπατέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nous-avons-été-ensevelis-avec lui, donc, à-travers le baptême envers le trépas afin-que, tout-comme a-été-éveillé [le] Christ d’entre [les] morts à-travers la gloire du Père, de-même nous aussi [ce soit] dans un renouvellement de vie [que] nous marchions-désormais.
LEFEVRE2005 Car nous sommes ensevelis avec lui en (sa) mort, par le baptême, afin que, comme Jésus Christ est ressuscité des morts, par la gloire du Père, nous aussi semblablement cheminions en nouveauté de vie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ a été relevé d'entre les morts par la gloire du Père, nous menions nous aussi une vie nouvelle.
SEGOND-NBS2002 Par ce baptême de la mort, nous avons donc été ensevelis avec lui afin que, tout comme le Christ s’est réveillé d’entre les morts, par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions sous le régime nouveau de la vie.


ROMAINS 6 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
σύμφυτοιpoussés avecadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielσύμφυτος
γεγόναμενnous avons devenusverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielγίνομαι
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὁμοιώματιà similitudenomdatif,neutre,singulierὁμοίωμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θανάτουde trépasnomgénitif,masculin,singulierθάνατος
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
καὶaussiadverbe-καί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀναστάσεωςde redressementnomgénitif,féminin,singulierἀνάστασις
ἐσόμεθα·nous nous serons·verbeindicatif,futur,moyen,1e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si en-effet [c’est] à-l’état-de-pousse- [que] nous-sommes-devenus -avec l’identification de son trépas, mais [alors, c’est] aussi [avec l’identification] du redressement [que] nous serons !
LEFEVRE2005 Car si nous sommes plantés avec lui, en la similitude de sa mort, nous le serons aussi de la résurrection.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car, si nous lui avons été totalement unis par une mort semblable à la sienne, nous le serons aussi par une [semblable] résurrection.
SEGOND-NBS2002 En effet, si nous avons été assimilés à lui par une mort semblable à la sienne, nous le serons aussi par une résurrection semblable.


ROMAINS 6 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
γινώσκοντεςconnaissantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielγινώσκω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
παλαιὸςvieiladjectif-substantifnominatif,masculin,singulierπαλαιός
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
συνεσταυρώθη,fut crucifié avec,verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierσυσταυρόω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
καταργηθῇque ait été rendu complètement sans travailverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierκαταργέω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
σῶμαcorpsnomnominatif,neutre,singulierσῶμα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἁμαρτίας,de faute,nomgénitif,féminin,singulierἁμαρτία
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
μηκέτιne pas plusadverbe-μηκέτι
δουλεύεινêtre esclaveverbeinfinitif,présent,actifδουλεύω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἁμαρτίᾳ·à faute·nomdatif,féminin,singulierἁμαρτία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Connaissant ceci, [à-savoir] que notre vieil Homme a-été-crucifié-avec [lui], [c’est] afin-que soit rendu-inopérant le corps du péché, [afin-que] n’- [advienne] -plus [pour] nous le-fait-de servir-en-esclaves le péché.
LEFEVRE2005 Nous savons que notre vieil homme est crucifié avec lui, pour détruire le corps de péché, afin que nous ne servions plus au péché,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous le savons : notre vieil homme a été crucifié avec [lui] pour que soit aboli le corps du péché et qu'ainsi nous ne soyons plus asservis au péché ;
SEGOND-NBS2002 Nous savons qu’en nous l’homme ancien a été crucifié avec lui, pour que le corps du péché soit réduit à rien et que nous ne soyons plus esclaves du péché;


ROMAINS 6 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἀποθανὼνayant détrépasséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀποθνῄσκω
δεδικαίωταιa été justifiéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierδικαιόω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἁμαρτίας.de faute.nomgénitif,féminin,singulierἁμαρτία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui, en-effet qui-a-péri-par-trépas se-trouve-avoir-été-justifié loin du péché
LEFEVRE2005 car (celui) qui est mort, est justifié du péché.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car celui qui est mort est à jamais justifié du péché.
SEGOND-NBS2002 car celui qui est mort est justifié, il est quitte du péché.


ROMAINS 6 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
ἀπεθάνομενnous détrépassâmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielἀποθνῄσκω
σὺνavecprépositiondatifσύν
Χριστῷ,à Christ,nomdatif,masculin,singulierΧριστός
πιστεύομενnous croyonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielπιστεύω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
καὶaussiadverbe-καί
συζήσομενnous vivrons avecverbeindicatif,futur,actif,1e,plurielσυζάω
αὐτῷ,à lui,pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si, cependant, nous avons-péri-par-trépas avecx [le] Christ, nous avons-foi qu’aussi nous vivrons-avec lui…
LEFEVRE2005 Et si nous sommes morts avec Christ nous croyons que nous aussi nous vivrons avec Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
SEGOND-NBS2002 Or si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,


ROMAINS 6 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰδότεςayants susverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ΧριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
ἐγερθεὶςayant été éveilléverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierἐγείρω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
νεκρῶνde mortsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
οὐκέτιnon plusadverbe-οὐκέτι
ἀποθνῄσκει,détrépasse,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀποθνῄσκω
θάνατοςtrépasnomnominatif,masculin,singulierθάνατος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
οὐκέτιnon plusadverbe-οὐκέτι
κυριεύει.est maître.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierκυριεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … nous-trouvant-avoir-su que [le] Christ ayant-été-éveillé d’entre [les] morts ne périt- plus -par-trépas. Un trépas n’exerce- plus [sur] lui -de-seigneurie.
LEFEVRE2005 Nous savons que Christ, ressuscité des morts, ne meurt jamais plus ; la mort n’aura plus de domination sur lui,
OSTY-ET-TRINQUET1973 sachant que Christ, une fois relevé d'entre les morts, ne meurt plus ; sur lui la mort n'a plus d'empire.
SEGOND-NBS2002 sachant que le Christ réveillé d’entre les morts ne meurt plus; la mort n’exerce plus sur lui sa maîtrise.


ROMAINS 6 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἀπέθανεν,détrépassa,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποθνῄσκω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἁμαρτίᾳà fautenomdatif,féminin,singulierἁμαρτία
ἀπέθανενdétrépassaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποθνῄσκω
ἐφάπαξ·sur une fois·adverbe-ἐφάπαξ
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
δὲcependantconjonction-δέ
ζῇ,vit,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierζάω
ζῇvitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierζάω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷ.à Dieu.nomdatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, en-ce-qu’il a-péri-par-trépas, [c’est] au péché [qu’]il a-péri-par-trépas une-fois-pour-toutes. Cependant-qu’en-ce-qu’il vit, il vit pour Dieu.
LEFEVRE2005 car celui qui est mort est mort une fois (pour toutes) pour le péché, mais celui qui vit, vit pour Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car en mourant, c'est au péché qu'il est mort une fois pour toutes ; mais vivant, il vit pour Dieu.
SEGOND-NBS2002 S’il est mort, en effet, c’est pour le péché qu’il est mort, une fois pour toutes; et s’il vit, il vit pour Dieu.


ROMAINS 6 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
καὶaussiadverbe-καί
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
λογίζεσθεque vous vous calculezverbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielλογίζομαι
ἑαυτοὺςvous-mêmespronom-réfléchi2e,accusatif,masculin,plurielἑαυτοῦ
[εἶναι][être]verbeinfinitif,présent,actifεἶναι
νεκροὺςmortsadjectif-prédicatifaccusatif,masculin,plurielνεκρός
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἁμαρτίᾳà fautenomdatif,féminin,singulierἁμαρτία
ζῶνταςvivantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielζάω
δὲcependantconjonction-δέ
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦ.à Iésous.nomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 De-même vous-aussi, considérez vous-mêmes [que] // vous êtes // morts, certes, au péché, cependant-que vivant pour Dieu dans [le] Christ Jésus.
LEFEVRE2005 Semblablement, vous aussi, estimez que vous êtes morts au péché, et vivant pour Dieu / en Jésus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi de vous : estimez-vous comme morts au péché, mais vivants pour Dieu en Christ Jésus.
SEGOND-NBS2002 Ainsi vous–mêmes, estimez–vous morts pour le péché et vivants pour Dieu, en Jésus–Christ.


ROMAINS 6 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜὴNe pasadverbe-μή
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
βασιλευέτωsoit roiverbeimpératif,présent,actif,3e,singulierβασιλεύω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἁμαρτίαfautenomnominatif,féminin,singulierἁμαρτία
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
θνητῷà trépassableadjectif-substantifdatif,neutre,singulierθνητός
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
σώματιà corpsnomdatif,neutre,singulierσῶμα
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
ὑπακούεινécouter en soumissionverbeinfinitif,présent,actifὑπακούω
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἐπιθυμίαιςà désirs en fureursnomdatif,féminin,plurielἐπιθυμία
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,neutre,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Donc, qu’il ne règne pas, le péché, dans votre corps mortel envers le [fait] d’obéir-à ses désirs-ardents…
LEFEVRE2005 (Que le) péché ne règne donc point en votre corps mortel, au (point) que vous obéissiez à ses concupiscences .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que le péché ne règne donc plus dans votre corps mortel pour vous faire obéir à ses convoitises.
SEGOND-NBS2002 Que le péché ne règne donc pas dans votre corps mortel: n’obéissez pas à ses désirs.


ROMAINS 6 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μηδὲni cependantconjonction-de-coordination-μηδέ
παριστάνετεdressez à côtéverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielπαρίστημι
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
μέληmembresnomaccusatif,neutre,plurielμέλος
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ὅπλαarmesnomaccusatif,neutre,plurielὅπλον
ἀδικίαςde injusticenomgénitif,féminin,singulierἀδικία
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἁμαρτίᾳ,à faute,nomdatif,féminin,singulierἁμαρτία
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
παραστήσατεdressez à côtéverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielπαρίστημι
ἑαυτοὺςvous-mêmespronom-réfléchi2e,accusatif,masculin,plurielἑαυτοῦ
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
ὡσεὶcomme siconjonction-de-subordination-ὡσεί
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
νεκρῶνde mortsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
ζῶνταςvivantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielζάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
μέληmembresnomaccusatif,neutre,plurielμέλος
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ὅπλαarmesnomaccusatif,neutre,plurielὅπλον
δικαιοσύνηςde justicenomgénitif,féminin,singulierδικαιοσύνη
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷ.à Dieu.nomdatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et vos membres, ne- les -tenez- pas -auprès-d’armes d’injustice pour le péché, mais, tenez- vous vous-mêmes -auprès-de Dieu, à-peu-près-comme vivant d’entre [les] morts, et vos membres, [tenez- les -auprès-d’]armes de justice pour Dieu.
LEFEVRE2005 Et / aussi / n’abandonnez point vos membres à être des armures d’iniquité, au péché ; mais abandonnez-vous à Dieu comme vivants, ressuscités des morts, et vos membres à être des armures de justice, pour Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne présentez plus vos membres comme des armes d'injustice pour le péché ; mais présentez-vous à Dieu comme des vivants [sortis] d'entre les morts, et vos membres comme des armes de justice pour Dieu.
SEGOND-NBS2002 Ne mettez aucune partie de votre corps à la disposition du péché comme une arme pour l’injustice; mais mettez–vous vous–mêmes au service de Dieu, comme des vivants revenus d’entre les morts, et mettez votre corps tout entier au service de Dieu, comme une arme pour la justice.


ROMAINS 6 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἁμαρτίαfautenomnominatif,féminin,singulierἁμαρτία
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
οὐnonadverbe-οὐ
κυριεύσει·sera maître·verbeindicatif,futur,actif,3e,singulierκυριεύω
οὐnonadverbe-οὐ
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐστεvous êtesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
ὑπὸsousprépositionaccusatifὑπό
νόμονloinomaccusatif,masculin,singulierνόμος
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ὑπὸsousprépositionaccusatifὑπό
χάριν.grâce.nomaccusatif,féminin,singulierχάρις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Un péché, en-effet, [ce-n’est] pas [sur] vous [qu’]il exercera-de-seigneurie. En-effet, vous n’êtes plus sous une loi mais sous une grâce.
LEFEVRE2005 (Le) péché certes n’aura point de domination sur vous, car vous n’êtes point sous la loi, mais sous (la) grâce.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car sur vous le péché n'aura pas d'empire, puisque vous n'êtes pas sous la Loi, mais sous la grâce.
SEGOND-NBS2002 Le péché, en effet, n’exercera pas sur vous sa maîtrise, car vous n’êtes pas sous la loi, mais sous la grâce.


ROMAINS 6 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤίQuelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
οὖν;donc;conjonction-de-coordination-οὖν
ἁμαρτήσωμεν,que nous ayons fauté,verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielἁμαρτάνω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐσμὲνnous sommesverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεἶναι
ὑπὸsousprépositionaccusatifὑπό
νόμονloinomaccusatif,masculin,singulierνόμος
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ὑπὸsousprépositionaccusatifὑπό
χάριν;grâce;nomaccusatif,féminin,singulierχάρις
μὴne pasadverbe-μή
γένοιτο.se puisse-t-il devenir.verbeoptatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Quoi donc ? Pècherons- nous -désormais parce-que nous ne sommes pas sous une loi mais sous une grâce ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir !
LEFEVRE2005 Quoi donc ! Pécherons-nous parce que nous ne sommes point sous la loi, mais sous la grâce ? Ainsi ne soit-il !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quoi donc ! Allons-nous pécher parce que nous ne sommes pas sous la Loi, mais sous la grâce ? Jamais de la vie !
SEGOND-NBS2002 Quoi donc? Pécherions–nous, parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce? Jamais de la vie!


ROMAINS 6 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐκnonadverbe-οὐ
οἴδατεvous avez suverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
παριστάνετεvous dressez à côtéverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielπαρίστημι
ἑαυτοὺςvous-mêmespronom-réfléchi2e,accusatif,masculin,plurielἑαυτοῦ
δούλουςmâles esclavesnomaccusatif,masculin,plurielδοῦλος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὑπακοήν,écoute soumise,nomaccusatif,féminin,singulierὑπακοή
δοῦλοίmâles esclavesnomnominatif,masculin,plurielδοῦλος
ἐστεvous êtesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
ὑπακούετε,vous écoutez en soumission,verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielὑπακούω
ἤτοιou soitconjonction-de-coordination-ἤτοι
ἁμαρτίαςde fautenomgénitif,féminin,singulierἁμαρτία
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
θάνατονtrépasnomaccusatif,masculin,singulierθάνατος
ouconjonction-de-coordination-
ὑπακοῆςde écoute soumisenomgénitif,féminin,singulierὑπακοή
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
δικαιοσύνην;justice;nomaccusatif,féminin,singulierδικαιοσύνη
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que celui-auprès-de- qui vous -vous-tenez vous-mêmes [comme] serviteurs-en-esclaves envers une obéissance, [c’est] serviteurs-en-esclave [que] vous êtes, de celui à-qui vous-obéissez : ou-bien du péché envers un trépas, ou-bien d’une obéissance pour une justice ?
LEFEVRE2005 Ne savez-vous point que vous êtes serfs de celui à qui vous vous rendez serfs pour obéir, auquel vous avez obéi, soit du péché pour en mourir, soit de l’obéissance pour être justifiés ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne savez-vous pas que si vous vous présentez à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché, pour la mort, soit de l'obéissance, pour la justice.
SEGOND-NBS2002 Ne savez–vous pas que si vous vous mettez à la disposition de quelqu’un comme des esclaves, pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l’obéissance qui conduit à la justice?


ROMAINS 6 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
χάριςgrâcenomnominatif,féminin,singulierχάρις
δὲcependantconjonction-δέ
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἦτεvous étiezverbeindicatif,imparfait,actif,2e,plurielεἶναι
δοῦλοιmâles esclavesnomnominatif,masculin,plurielδοῦλος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἁμαρτίαςde fautenomgénitif,féminin,singulierἁμαρτία
ὑπηκούσατεvous écoutâtes en soumissionverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielὑπακούω
δὲcependantconjonction-δέ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
καρδίαςde coeurnomgénitif,féminin,singulierκαρδία
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
παρεδόθητεvous fûtes transmisverbeindicatif,aoriste,passif,2e,plurielπαραδίδωμι
τύπονmodèle frappénomaccusatif,masculin,singulierτύπος
διδαχῆς,de enseignement,nomgénitif,féminin,singulierδιδαχή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, grâce [soit rendue] à Dieu, parce-que vous étiez serviteurs-en-esclaves du péché, cependant-que vous avez obéi, à-partir-du cœur, envers un exemple-frappant d’enseignement qui- [vous] -a-été-livré…
LEFEVRE2005 Et grâces à Dieu (de ce) que vous, qui avez été serfs du péché, vous avez obéi de cœur à cette forme de doctrine, laquelle vous est baillée ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais grâce soit à Dieu ! après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de tout coeur à la règle de doctrine à laquelle vous avez été remis ;
SEGOND-NBS2002 Mais, grâce à Dieu, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi, de cœur, au modèle d’enseignement auquel vous avez été confiés.


ROMAINS 6 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐλευθερωθέντεςayants étés libérésverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielἐλευθερόω
δὲcependantconjonction-δέ
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἁμαρτίαςde fautenomgénitif,féminin,singulierἁμαρτία
ἐδουλώθητεvous fûtes esclavagéverbeindicatif,aoriste,passif,2e,plurielδουλόω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
δικαιοσύνῃ.à justice.nomdatif,féminin,singulierδικαιοσύνη
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-qu’ayant-été-rendus-libres loin-du péché, vous avez-été-réduits-en-service-d’esclavage pour la justice.
LEFEVRE2005 et qu’étant délivrés du péché, vous êtes devenus serfs de la justice.
OSTY-ET-TRINQUET1973 libérés du péché, vous vous êtes asservis à la justice.
SEGOND-NBS2002 Libérés du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice.


ROMAINS 6 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈνθρώπινονHumainadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierἀνθρώπινος
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀσθένειανinfirmiténomaccusatif,féminin,singulierἀσθένεια
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
σαρκὸςde chairnomgénitif,féminin,singulierσάρξ
ὑμῶν.de vous.pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ὥσπερcomme certesconjonction-de-subordination-ὥσπερ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
παρεστήσατεvous dressâtes à côtéverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielπαρίστημι
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
μέληmembresnomaccusatif,neutre,plurielμέλος
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
δοῦλαesclavesadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielδοῦλον
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀκαθαρσίᾳà impureténomdatif,féminin,singulierἀκαθαρσία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀνομίᾳà illégaliténomdatif,féminin,singulierἀνομία
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀνομίαν,illégalité,nomaccusatif,féminin,singulierἀνομία
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
παραστήσατεdressez à côtéverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielπαρίστημι
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
μέληmembresnomaccusatif,neutre,plurielμέλος
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
δοῦλαesclavesadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielδοῦλον
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
δικαιοσύνῃà justicenomdatif,féminin,singulierδικαιοσύνη
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἁγιασμόν.sanctification.nomaccusatif,masculin,singulierἁγιασμός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est de manière] humaine [que] je parle en-raison-de l’état-sans-vigueur de votre chair. Tout-comme, en-effet, vous avez-tenu-auprès-de [vous] vos membres [comme] des serviteurs-en-esclaves pour l’impureté et pour l’exemption-de-loi, [c’est] envers l’exemption-de-loi de-même [que] maintenant, tenez-auprès-de [vous] vos membres [comme] des serviteurs-en-esclaves pour la justice envers une sanctification.— Exemption-de-loi, cfr. 4,7n.
LEFEVRE2005 Je dis chose humaine pour l’infirmité de votre chair. Ainsi / certes / que vous avez abandonné vos membres à servir à l’ordure et à l’iniquité, pour l’iniquité, semblablement abandonnez maintenant vos membres à servir à (la) justice, pour être sanctifiés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 (Je m'exprime de façon tout humaine, en raison de votre faiblesse charnelle). Car de même que vous avez présenté vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'illégalité pour l'illégalité, présentez maintenant vos membres comme esclaves à la justice pour la sainteté.
SEGOND-NBS2002 Je parle de manière humaine à cause de la faiblesse de votre chair: de même, en effet, que vous avez mis votre corps tout entier, comme un esclave, à la disposition de l’impureté et du mal, pour aboutir au mal, ainsi maintenant mettez votre corps tout entier, comme un esclave, à la disposition de la justice, pour aboutir à une consécration.


ROMAINS 6 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
δοῦλοιmâles esclavesnomnominatif,masculin,plurielδοῦλος
ἦτεvous étiezverbeindicatif,imparfait,actif,2e,plurielεἶναι
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἁμαρτίας,de faute,nomgénitif,féminin,singulierἁμαρτία
ἐλεύθεροιlibresadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἐλεύθερος
ἦτεvous étiezverbeindicatif,imparfait,actif,2e,plurielεἶναι
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
δικαιοσύνῃ.à justice.nomdatif,féminin,singulierδικαιοσύνη
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lorsqu’en-effet [c’est] serviteurs-en-esclaves [que] vous étiez du péché, [c’est] libres [que] vous étiez pour la justice.
LEFEVRE2005 Car quand vous étiez serfs du péché, vous / avez été francs de (la) justice.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
SEGOND-NBS2002 Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l’égard de la justice.


ROMAINS 6 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τίναqueldéterminant-interrogatifaccusatif,masculin,singulierτίς
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
καρπὸνfruitnomaccusatif,masculin,singulierκαρπός
εἴχετεvous aviezverbeindicatif,imparfait,actif,2e,plurielἔχω
τότε;alors;adverbe-τότε
ἐφ᾽surprépositiondatifἐπί
οἷςà cesquelspronom-relatifdatif,neutre,plurielὅς
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
ἐπαισχύνεσθε,vous vous avez honte sur,verbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielἐπαισχύνομαι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τέλοςachèvementnomnominatif,neutre,singulierτέλος
ἐκείνωνde ces-làpronom-démonstratifgénitif,neutre,plurielἐκεῖνος
θάνατος.trépas.nomnominatif,masculin,singulierθάνατος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Quel fruit aviez-vous donc alors quant-à ces-choses-pour-lesquels maintenant vous êtes-couverts-de-honte ? En-effet, l’achèvement de celles-la, [c’est] un trépas.
LEFEVRE2005 Quel fruit donc avez-vous eu alors en ces choses, desquelles vous avez maintenant vergogne ? Certes, la fin de ces choses c’est la mort.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quel fruit aviez-vous donc alors ? Des [fruits] dont maintenant vous avez honte. Car leur fin, c'est la mort.
SEGOND-NBS2002 Quel fruit portiez–vous alors? Des choses dont vous avez honte maintenant, car leur fin, c’est la mort.


ROMAINS 6 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
νυνὶmaintenant-ciadverbe-νυνί
δὲcependantconjonction-δέ
ἐλευθερωθέντεςayants étés libérésverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielἐλευθερόω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἁμαρτίαςde fautenomgénitif,féminin,singulierἁμαρτία
δουλωθέντεςayants étés esclavagésverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielδουλόω
δὲcependantconjonction-δέ
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
ἔχετεvous avezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἔχω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
καρπὸνfruitnomaccusatif,masculin,singulierκαρπός
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἁγιασμόν,sanctification,nomaccusatif,masculin,singulierἁγιασμός
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
τέλοςachèvementnomaccusatif,neutre,singulierτέλος
ζωὴνvienomaccusatif,féminin,singulierζωή
αἰώνιον.éternelle.adjectifaccusatif,féminin,singulierαἰώνιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Maintenant cependant, étant-rendus-libres loin-du péché, cependant-qu’ayant-été-réduits-en-service-d’esclavage pour Dieu, vous avez votre fruit envers une sanctification. Cependant-que l’achèvement, [c’est] une vie de-l’ère.
LEFEVRE2005 Mais maintenant vous (êtes) délivrés du péché, et devenus serfs de Dieu : vous avez votre fruit : la sanctification, et la fin : la vie éternelle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais maintenant, libérés du péché et asservis à Dieu, vous avez votre fruit pour la sanctification, et la fin, c'est la vie éternelle.
SEGOND-NBS2002 Mais maintenant, libérés du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit une consécration et pour fin la vie éternelle.


ROMAINS 6 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὀψώνιαrationsnomnominatif,neutre,plurielὀψώνιον
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἁμαρτίαςde fautenomgénitif,féminin,singulierἁμαρτία
θάνατος,trépas,nomnominatif,masculin,singulierθάνατος
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
χάρισμαdon de grâcenomnominatif,neutre,singulierχάρισμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ζωὴvienomnominatif,féminin,singulierζωή
αἰώνιοςéternelleadjectifnominatif,féminin,singulierαἰώνιος
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦà Iésousnomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶν.de nous.pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Les gages, en-effet, du péché, [c’est] un trépas, cependant-que la grâce de Dieu, [c’est] une vie de-l’ère dans [le] Christ Jésus, notre Seigneur.
LEFEVRE2005 Car les gages ’ du péché, c’est la mort, et la grâce de Dieu, c’est la vie éternelle en Jésus Christ notre Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car le salaire du péché, c'est la mort, tandis que le don de Dieu, c'est la vie éternelle en Christ Jésus, notre Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Car le salaire du péché, c’est la mort; mais le don de la grâce, le don de Dieu, c’est la vie éternelle en Jésus–Christ, notre Seigneur.