[ ROMAINS ] 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 [ CH6 ] CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
ROMAINS 6 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Que dirons- (= parlerons) -nous donc ? Demeurerons- nous -sur-place [dans] le péché afin que la grâce déborde-désormais ? |
LEFEVRE | 2005 | Que dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché afin que la grâce abonde ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que dirons-nous donc ? Allons-nous rester dans le péché pour que la grâce se multiplie ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Que dirons–nous donc? Demeurerions–nous dans le péché, pour que la grâce foisonne? |
ROMAINS 6 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Nous-qui avons-péri-par-trépas au péché, comment encore vivrons-nous en lui ? |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi ne soit-il ! Car nous qui sommes morts au péché, comment pourrons-nous encore vivre en lui ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jamais de la vie ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivre encore en lui ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Jamais de la vie! Nous qui sommes morts pour le péché, comment vivrions–nous encore en lui? |
ROMAINS 6 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ou êtes- vous -dans-l’inintelligence qu’autant-que nous avons-été-baptisés envers le Christ Jésus, [c’est] envers son trépas [que] nous-avons-été-baptisés ? |
LEFEVRE | 2005 | Ignorez-vous, frères, que nous tous qui sommes baptisés en Jésus Christ, que (c’est) en sa mort que nous sommes baptisés ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ou bien ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Christ Jésus, c'est en sa mort que nous avons été baptisés ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Ignorez–vous que nous tous qui avons reçu le baptême de Jésus–Christ, c’est le baptême de sa mort que nous avons reçu? |
ROMAINS 6 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous-avons-été-ensevelis-avec lui, donc, à-travers le baptême envers le trépas afin-que, tout-comme a-été-éveillé [le] Christ d’entre [les] morts à-travers la gloire du Père, de-même nous aussi [ce soit] dans un renouvellement de vie [que] nous marchions-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Car nous sommes ensevelis avec lui en (sa) mort, par le baptême, afin que, comme Jésus Christ est ressuscité des morts, par la gloire du Père, nous aussi semblablement cheminions en nouveauté de vie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ a été relevé d'entre les morts par la gloire du Père, nous menions nous aussi une vie nouvelle. |
SEGOND-NBS | 2002 | Par ce baptême de la mort, nous avons donc été ensevelis avec lui afin que, tout comme le Christ s’est réveillé d’entre les morts, par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions sous le régime nouveau de la vie. |
ROMAINS 6 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si en-effet [c’est] à-l’état-de-pousse- [que] nous-sommes-devenus -avec l’identification de son trépas, mais [alors, c’est] aussi [avec l’identification] du redressement [que] nous serons ! |
LEFEVRE | 2005 | Car si nous sommes plantés avec lui, en la similitude de sa mort, nous le serons aussi de la résurrection. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car, si nous lui avons été totalement unis par une mort semblable à la sienne, nous le serons aussi par une [semblable] résurrection. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, si nous avons été assimilés à lui par une mort semblable à la sienne, nous le serons aussi par une résurrection semblable. |
ROMAINS 6 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | καταργηθῇque ait été rendu complètement sans travailverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierκαταργέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Connaissant ceci, [à-savoir] que notre vieil Homme a-été-crucifié-avec [lui], [c’est] afin-que soit rendu-inopérant le corps du péché, [afin-que] n’- [advienne] -plus [pour] nous le-fait-de servir-en-esclaves le péché. |
LEFEVRE | 2005 | Nous savons que notre vieil homme est crucifié avec lui, pour détruire le corps de péché, afin que nous ne servions plus au péché, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous le savons : notre vieil homme a été crucifié avec [lui] pour que soit aboli le corps du péché et qu'ainsi nous ne soyons plus asservis au péché ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous savons qu’en nous l’homme ancien a été crucifié avec lui, pour que le corps du péché soit réduit à rien et que nous ne soyons plus esclaves du péché; |
ROMAINS 6 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui, en-effet qui-a-péri-par-trépas se-trouve-avoir-été-justifié loin du péché |
LEFEVRE | 2005 | car (celui) qui est mort, est justifié du péché. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car celui qui est mort est à jamais justifié du péché. |
SEGOND-NBS | 2002 | car celui qui est mort est justifié, il est quitte du péché. |
ROMAINS 6 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si, cependant, nous avons-péri-par-trépas avecx [le] Christ, nous avons-foi qu’aussi nous vivrons-avec lui… |
LEFEVRE | 2005 | Et si nous sommes morts avec Christ nous croyons que nous aussi nous vivrons avec Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, |
SEGOND-NBS | 2002 | Or si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, |
ROMAINS 6 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … nous-trouvant-avoir-su que [le] Christ ayant-été-éveillé d’entre [les] morts ne périt- plus -par-trépas. Un trépas n’exerce- plus [sur] lui -de-seigneurie. |
LEFEVRE | 2005 | Nous savons que Christ, ressuscité des morts, ne meurt jamais plus ; la mort n’aura plus de domination sur lui, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | sachant que Christ, une fois relevé d'entre les morts, ne meurt plus ; sur lui la mort n'a plus d'empire. |
SEGOND-NBS | 2002 | sachant que le Christ réveillé d’entre les morts ne meurt plus; la mort n’exerce plus sur lui sa maîtrise. |
ROMAINS 6 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, en-ce-qu’il a-péri-par-trépas, [c’est] au péché [qu’]il a-péri-par-trépas une-fois-pour-toutes. Cependant-qu’en-ce-qu’il vit, il vit pour Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | car celui qui est mort est mort une fois (pour toutes) pour le péché, mais celui qui vit, vit pour Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car en mourant, c'est au péché qu'il est mort une fois pour toutes ; mais vivant, il vit pour Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | S’il est mort, en effet, c’est pour le péché qu’il est mort, une fois pour toutes; et s’il vit, il vit pour Dieu. |
ROMAINS 6 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-même vous-aussi, considérez vous-mêmes [que] // vous êtes // morts, certes, au péché, cependant-que vivant pour Dieu dans [le] Christ Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Semblablement, vous aussi, estimez que vous êtes morts au péché, et vivant pour Dieu / en Jésus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi de vous : estimez-vous comme morts au péché, mais vivants pour Dieu en Christ Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi vous–mêmes, estimez–vous morts pour le péché et vivants pour Dieu, en Jésus–Christ. |
ROMAINS 6 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Donc, qu’il ne règne pas, le péché, dans votre corps mortel envers le [fait] d’obéir-à ses désirs-ardents… |
LEFEVRE | 2005 | (Que le) péché ne règne donc point en votre corps mortel, au (point) que vous obéissiez à ses concupiscences . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que le péché ne règne donc plus dans votre corps mortel pour vous faire obéir à ses convoitises. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que le péché ne règne donc pas dans votre corps mortel: n’obéissez pas à ses désirs. |
ROMAINS 6 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et vos membres, ne- les -tenez- pas -auprès-d’armes d’injustice pour le péché, mais, tenez- vous vous-mêmes -auprès-de Dieu, à-peu-près-comme vivant d’entre [les] morts, et vos membres, [tenez- les -auprès-d’]armes de justice pour Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et / aussi / n’abandonnez point vos membres à être des armures d’iniquité, au péché ; mais abandonnez-vous à Dieu comme vivants, ressuscités des morts, et vos membres à être des armures de justice, pour Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne présentez plus vos membres comme des armes d'injustice pour le péché ; mais présentez-vous à Dieu comme des vivants [sortis] d'entre les morts, et vos membres comme des armes de justice pour Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne mettez aucune partie de votre corps à la disposition du péché comme une arme pour l’injustice; mais mettez–vous vous–mêmes au service de Dieu, comme des vivants revenus d’entre les morts, et mettez votre corps tout entier au service de Dieu, comme une arme pour la justice. |
ROMAINS 6 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Un péché, en-effet, [ce-n’est] pas [sur] vous [qu’]il exercera-de-seigneurie. En-effet, vous n’êtes plus sous une loi mais sous une grâce. |
LEFEVRE | 2005 | (Le) péché certes n’aura point de domination sur vous, car vous n’êtes point sous la loi, mais sous (la) grâce. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car sur vous le péché n'aura pas d'empire, puisque vous n'êtes pas sous la Loi, mais sous la grâce. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le péché, en effet, n’exercera pas sur vous sa maîtrise, car vous n’êtes pas sous la loi, mais sous la grâce. |
ROMAINS 6 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Quoi donc ? Pècherons- nous -désormais parce-que nous ne sommes pas sous une loi mais sous une grâce ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! |
LEFEVRE | 2005 | Quoi donc ! Pécherons-nous parce que nous ne sommes point sous la loi, mais sous la grâce ? Ainsi ne soit-il ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quoi donc ! Allons-nous pécher parce que nous ne sommes pas sous la Loi, mais sous la grâce ? Jamais de la vie ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Quoi donc? Pécherions–nous, parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce? Jamais de la vie! |
ROMAINS 6 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que celui-auprès-de- qui vous -vous-tenez vous-mêmes [comme] serviteurs-en-esclaves envers une obéissance, [c’est] serviteurs-en-esclave [que] vous êtes, de celui à-qui vous-obéissez : ou-bien du péché envers un trépas, ou-bien d’une obéissance pour une justice ? |
LEFEVRE | 2005 | Ne savez-vous point que vous êtes serfs de celui à qui vous vous rendez serfs pour obéir, auquel vous avez obéi, soit du péché pour en mourir, soit de l’obéissance pour être justifiés ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne savez-vous pas que si vous vous présentez à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché, pour la mort, soit de l'obéissance, pour la justice. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne savez–vous pas que si vous vous mettez à la disposition de quelqu’un comme des esclaves, pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l’obéissance qui conduit à la justice? |
ROMAINS 6 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, grâce [soit rendue] à Dieu, parce-que vous étiez serviteurs-en-esclaves du péché, cependant-que vous avez obéi, à-partir-du cœur, envers un exemple-frappant d’enseignement qui- [vous] -a-été-livré… |
LEFEVRE | 2005 | Et grâces à Dieu (de ce) que vous, qui avez été serfs du péché, vous avez obéi de cœur à cette forme de doctrine, laquelle vous est baillée , |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais grâce soit à Dieu ! après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de tout coeur à la règle de doctrine à laquelle vous avez été remis ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais, grâce à Dieu, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi, de cœur, au modèle d’enseignement auquel vous avez été confiés. |
ROMAINS 6 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-qu’ayant-été-rendus-libres loin-du péché, vous avez-été-réduits-en-service-d’esclavage pour la justice. |
LEFEVRE | 2005 | et qu’étant délivrés du péché, vous êtes devenus serfs de la justice. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | libérés du péché, vous vous êtes asservis à la justice. |
SEGOND-NBS | 2002 | Libérés du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. |
ROMAINS 6 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est de manière] humaine [que] je parle en-raison-de l’état-sans-vigueur de votre chair. Tout-comme, en-effet, vous avez-tenu-auprès-de [vous] vos membres [comme] des serviteurs-en-esclaves pour l’impureté et pour l’exemption-de-loi, [c’est] envers l’exemption-de-loi de-même [que] maintenant, tenez-auprès-de [vous] vos membres [comme] des serviteurs-en-esclaves pour la justice envers une sanctification.— Exemption-de-loi, cfr. 4,7n. |
LEFEVRE | 2005 | Je dis chose humaine pour l’infirmité de votre chair. Ainsi / certes / que vous avez abandonné vos membres à servir à l’ordure et à l’iniquité, pour l’iniquité, semblablement abandonnez maintenant vos membres à servir à (la) justice, pour être sanctifiés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | (Je m'exprime de façon tout humaine, en raison de votre faiblesse charnelle). Car de même que vous avez présenté vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'illégalité pour l'illégalité, présentez maintenant vos membres comme esclaves à la justice pour la sainteté. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je parle de manière humaine à cause de la faiblesse de votre chair: de même, en effet, que vous avez mis votre corps tout entier, comme un esclave, à la disposition de l’impureté et du mal, pour aboutir au mal, ainsi maintenant mettez votre corps tout entier, comme un esclave, à la disposition de la justice, pour aboutir à une consécration. |
ROMAINS 6 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsqu’en-effet [c’est] serviteurs-en-esclaves [que] vous étiez du péché, [c’est] libres [que] vous étiez pour la justice. |
LEFEVRE | 2005 | Car quand vous étiez serfs du péché, vous / avez été francs de (la) justice. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l’égard de la justice. |
ROMAINS 6 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Quel fruit aviez-vous donc alors quant-à ces-choses-pour-lesquels maintenant vous êtes-couverts-de-honte ? En-effet, l’achèvement de celles-la, [c’est] un trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Quel fruit donc avez-vous eu alors en ces choses, desquelles vous avez maintenant vergogne ? Certes, la fin de ces choses c’est la mort. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quel fruit aviez-vous donc alors ? Des [fruits] dont maintenant vous avez honte. Car leur fin, c'est la mort. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quel fruit portiez–vous alors? Des choses dont vous avez honte maintenant, car leur fin, c’est la mort. |
ROMAINS 6 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Maintenant cependant, étant-rendus-libres loin-du péché, cependant-qu’ayant-été-réduits-en-service-d’esclavage pour Dieu, vous avez votre fruit envers une sanctification. Cependant-que l’achèvement, [c’est] une vie de-l’ère. |
LEFEVRE | 2005 | Mais maintenant vous (êtes) délivrés du péché, et devenus serfs de Dieu : vous avez votre fruit : la sanctification, et la fin : la vie éternelle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais maintenant, libérés du péché et asservis à Dieu, vous avez votre fruit pour la sanctification, et la fin, c'est la vie éternelle. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais maintenant, libérés du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit une consécration et pour fin la vie éternelle. |
ROMAINS 6 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Les gages, en-effet, du péché, [c’est] un trépas, cependant-que la grâce de Dieu, [c’est] une vie de-l’ère dans [le] Christ Jésus, notre Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Car les gages ’ du péché, c’est la mort, et la grâce de Dieu, c’est la vie éternelle en Jésus Christ notre Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car le salaire du péché, c'est la mort, tandis que le don de Dieu, c'est la vie éternelle en Christ Jésus, notre Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car le salaire du péché, c’est la mort; mais le don de la grâce, le don de Dieu, c’est la vie éternelle en Jésus–Christ, notre Seigneur. |