ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
πανοπλίαΠΑΝΤΑπανοῦργος

πανουργία (panoyrgia)

aptitude à tout faire

MorphologieNom féminin
Origineπανοῦργος
πανοῦργοςapte à tout faire
Définition Apanurgie, ruse, astuce, ruse. une sagesse fausse ou spécieuse. dans un bon sens : prudence, adresse, dans la manière de traiter des affaires
Définition Bπανουργία de πανοῦργος, dextérité, c-à-d (dans un mauvais sens) ruse ou sophisme : astuce (rusée), subtilty.
Définition Cπανουργία : Anglais : knavery -|- Français : friponnerie
πανουργίαnom sg féminin voc attic doric aeolic
Définition Dπανουργία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : cleverness, craftiness
EN 2 : shrewdness, skill; hence: cunning, craftiness.
FR 1 : intelligence, ruse
FR 2 : habileté, habileté; d'où: ruse, ruse.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/πανουργία
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/πανουργία
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/πανουργία
MULTI GREEKlsj.gr # πανουργία
BAILLYbailly # πανουργία


HellèneMorphologieTraductionRépétition
πανουργίανnom,accusatif,féminin,singulieraptitude à tout faire1
πανουργίᾳnom,datif,féminin,singulierà aptitude à tout faire4
TOTAL5




LUC 20 23 EL RO FR TE
Κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) εἶπεν πρὸς αὐτούς·

Ayant intelligé complètement cependant de eux la aptitude à tout faire dit vers eux·


1CORINTHIENS 3 19 EL RO FR TE
ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν. γέγραπται γάρ· ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) αὐτῶν·

la car sagesse de le de monde de celui-ci folie à côté à le à Dieu est. a été graphé car· celui se empoignant les sages en à la à aptitude à tout faire de eux·


2CORINTHIENS 4 2 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης, μὴ περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.

mais nous nous dédîmes les cachés de la de honte, ne pas piétinants autour en à aptitude à tout faire ni cependant fraudants le discours de le de Dieu mais à la à lumination de la de vérité dressants avec nous-mêmes vers toute conscience de êtres humains en vue de le de Dieu.


2CORINTHIENS 11 3 EL RO FR TE
φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος [καὶ τῆς ἁγνότητος] τῆς εἰς τὸν Χριστόν.

je m'effraie cependant ne pas en quelque manière, comme le serpent appâta d'excès Eua en à la à aptitude à tout faire de lui, que ait été corrompu les cogitations de vous au loin de la de simplicité [et de la de consécration] de celle envers le Christ.


EPHESIENS 4 14 EL RO FR TE
ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι, κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης,

afin que ne pas plus que nous soyons infantiles, se vaguants et étants portés autour à tout à vent de la de enseignement en à la à partie de dé de les de êtres humains, en à aptitude à tout faire vers la trans-cheminement de la de égarement,