ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἘπαίνετοςΠΑΝΤΑἔπαινος

ἐπαινέω (epaineô)

surlouer

MorphologieVerbe
Origineἐπί et αἰνέω
ἐπίsur
αἰνέωlouer
Définition Aapprouver, célébrer, approuver, louer, célébrer
Définition Bἐπαινέω de ἐπί et de αἰνέω, applaudir : louez, louez, la louange.
Définition Cἐπαινέω : Anglais : approve, applaud, commend, -|- Français : approuver, applaudir, féliciter,
ἐπαινέωverbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic
Définition Dἐπαινέω : Verbe
EN 1 : to praise
EN 2 : I praise, commend, applaud.
FR 1 : Prier
FR 2 : Je loue, félicite, applaudis.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἐπαινέω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἐπαινέω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἐπαινέω
MULTI GREEKlsj.gr # ἐπαινέω
BAILLYbailly # ἐπαινέω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐπῄνεσενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singuliersurloua1
ἐπαινεσάτωσανverbe,impératif,aoriste,actif,3e,plurielsurlouent1
ἐπαινῶverbe,indicatif,présent,actif,1e,singulierje surloue3
ἐπαινέσωverbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulierque j'aie surloué1
TOTAL6




LUC 16 8 EL RO FR TE
καὶ ἐπῄνεσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν.

et surloua le Maître le légiste de maison de la de injustice en-ce-que sensément fit· en-ce-que les fils de le de ère de celui-ci plus sensément au-dessus les fils de le de lumière envers la génération celle de eux-mêmes sont.


ROMAINS 15 11 EL RO FR TE
καὶ πάλιν· αἰνεῖτε, πάντα τὰ ἔθνη, τὸν κύριον καὶ ἐπαινεσάτωσαν(verbe,impératif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.

et de nouveau· louez, tous les ethnies, le Maître et surlouent lui tous les peuples.


1CORINTHIENS 11 2 EL RO FR TE
Ἐπαινῶ(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) δὲ ὑμᾶς ὅτι πάντα μου μέμνησθε καί, καθὼς παρέδωκα ὑμῖν, τὰς παραδόσεις κατέχετε.

Je surloue cependant vous en-ce-que tous de moi vous vous avez fait mémoire et, selon comme je transmis à vous, les transmissions vous tenez de haut en bas.


1CORINTHIENS 11 17 EL RO FR TE
Τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλ᾽ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε.

Ce-ci cependant annonçant à côté non je surloue en-ce-que non envers le meilleur mais envers le amoindri vous vous venez ensemble.


1CORINTHIENS 11 22 EL RO FR TE
μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν; ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας; τί εἴπω ὑμῖν; ἐπαινέσω(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulier) ὑμᾶς; ἐν τούτῳ οὐκ ἐπαινῶ.(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier)

ne pas car maisons d'habitations non vous avez envers ce manger et boire; ou de la de église de le de Dieu vous méprisez, et vous couvrez de honte ceux ne pas ayants; quel que j'aie dit à vous; que j'aie surloué vous; en à ce-ci non je surloue.