ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἐπιθανάτιοςΠΑΝΤΑἐπιθυμέω

ἐπίθεσις (epithesis)

surposition

MorphologieNom féminin
Origineἐπιτίθημι
ἐπιτίθημιsurposer
Définition Aimposition, poser sur, imposition. L'imposition des mains était un rite sacré transmis par les Juifs aux chrétiens, utilisé dans la prière pour un autre, ou pour lui conférer les bénédictions divines, en particulier la santé du corps, ou le Saint-esprit, lors de l'administration du baptême ou de l'inauguration de la fonction d'enseignant et de ministre de l'église
Définition Bἐπίθεσις de ἐπιτίθημι, une imposition (des mains officiellement) : pose (de la mise) sur.
Définition Cἐπίθεσις : Anglais : setting on its base -|- Français : mise sur sa base
ἐπίθεσιςnom pl féminin acc epic doric ionic aeolic
Définition Dἐπίθεσις, εως, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a laying on, an assault
EN 2 : a laying on; an attack, assault.
FR 1 : une pose, une agression
FR 2 : une pose; une attaque, un assaut.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἐπίθεσις
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἐπίθεσις
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἐπίθεσις
MULTI GREEKlsj.gr # ἐπίθεσις
BAILLYbailly # ἐπίθεσις


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐπιθέσεωςnom,génitif,féminin,singulierde surposition3
ἐπιθέσεώςnom,génitif,féminin,singulierde surposition1
TOTAL4




ACTES 8 18 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως(nom,génitif,féminin,singulier) τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα

Ayant vu cependant le Simon en-ce-que par de la de surposition de les de mains de les de envoyés est donné le souffle, apporta à eux choses de besoins


1TIMOTHEE 4 14 EL RO FR TE
μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως(nom,génitif,féminin,singulier) τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου.

ne pas sois insouciant de le en à toi de don de grâce, cequel fut donné à toi par de prophétie avec de surposition de les de mains de le de groupe des plus anciens.


2TIMOTHEE 1 6 EL RO FR TE
Δι᾽ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως(nom,génitif,féminin,singulier) τῶν χειρῶν μου.

Par le fait de laquelle cause je remémore toi renflammer le don de grâce de le de Dieu, cequel est en à toi par de la de surposition de les de mains de moi.


HEBREUX 6 2 EL RO FR TE
βαπτισμῶν διδαχὴν, ἐπιθέσεώς(nom,génitif,féminin,singulier) τε χειρῶν, ἀναστάσεώς τε νεκρῶν καὶ κρίματος αἰωνίου.

de baptisations enseignement, de surposition en outre de mains, de redressement en outre de morts et de objet de jugement de éternel.