ἀσέλγεια (aselgeia)
luxure, luxures, luxure, luxures
Morphologie | Nom féminin |
Origine | ἄλφα (négatif) et d'un mot présumé du sens de continence) |
ἄλφα | Alpha |
Définition A | luxure, lubricité, inconduite sexuelle, dissolution, dérèglement, impudicité, luxure sans bride, excès, lasciveté, libertinage, impudence, insolence |
Définition B | ἀσέλγεια d'un composé de Α (comme une particule négative) et selges supposé (de la dérivation incertaine, mais apparemment le sens du continent), licence (en incluant quelquefois d'autres vices) : crasseux, lascivité, caractère gratuit. |
Définition C | ἀσέλγεια : Anglais : licentiousness, wanton violence, -|- Français : libertinage, violence gratuite, ἀσέλγεια nom sg féminin voc |
Définition D | ἀσέλγεια, ας, ἡ : Nom, Féminin EN 1 : licentiousness, wantonness EN 2 : (outrageous conduct, conduct shocking to public decency, a wanton violence), wantonness, lewdness. FR 1 : libertinage, insouciance FR 2 : (conduite scandaleuse, conduite choquante pour la décence publique, violence aveugle), impudicité, obscénité. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἀσέλγεια |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἀσέλγεια |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἀσέλγεια |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἀσέλγεια |
BAILLY | bailly # ἀσέλγεια |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἀσέλγεια | nom,nominatif,féminin,singulier | luxure | 2 |
ἀσελγείαις | nom,datif,féminin,pluriel | à luxures | 4 |
ἀσελγείᾳ | nom,datif,féminin,singulier | à luxure | 3 |
ἀσέλγειαν | nom,accusatif,féminin,singulier | luxure | 1 |
TOTAL | 10 |
MARC 7 22 EL RO FR TE
μοιχεῖαι, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια,(nom,nominatif,féminin,singulier) ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη·
adultérations, cupidités, méchancetés, fraude, luxure, oeil méchant, blasphémie, hyper-lumination, non-sens·
ROMAINS 13 13 EL RO FR TE
ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις,(nom,datif,féminin,pluriel) μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ,
comme en à journée élégamment que nous ayons piétiné autour, ne pas à festins et à ivresses, ne pas à couches et à luxures, ne pas à discorde et à zèle,
2CORINTHIENS 12 21 EL RO FR TE
μὴ πάλιν ἐλθόντος μου ταπεινώσῃ με ὁ θεός μου πρὸς ὑμᾶς καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ(nom,datif,féminin,singulier) ᾗ ἔπραξαν.
ne pas de nouveau de ayant venu de moi que ait baissé moi le Dieu de moi vers vous et que j'aie endeuillé nombreux de ceux de ayants fautés avant et ne pas de ayants transintelligés sur à la à impureté et à pornation et à luxure à laquelle pratiquèrent.
GALATES 5 19 EL RO FR TE
φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ἐστιν πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια,(nom,nominatif,féminin,singulier)
luminants cependant est les travaux de la de chair, lesquels des quelconques est pornation, impureté, luxure,
EPHESIENS 4 19 EL RO FR TE
οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ(nom,datif,féminin,singulier) εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ.
lesquels des quelconques ayants éloignés douleurs eux-mêmes transmirent à la à luxure envers travaillance de impureté de toute en à cupidité.
1PIERRE 4 3 EL RO FR TE
ἀρκετὸς γὰρ ὁ παρεληλυθὼς χρόνος τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις,(nom,datif,féminin,pluriel) ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις.
suffisant car le ayant passé à côté temps le dessein de les de ethnies se avoir mis au travail complètement se ayants allés en à luxures, à désirs en fureurs, à ivrogneries, à festins, à beuveries et à illicites à idolâtries.
2PIERRE 2 2 EL RO FR TE
καὶ πολλοὶ ἐξακολουθήσουσιν αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις(nom,datif,féminin,pluriel) δι᾽ οὓς ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται,
et nombreux suivront dehors de eux à les à luxures par le fait de lesquels la chemin de la de vérité sera blasphémé,
2PIERRE 2 7 EL RO FR TE
καὶ δίκαιον Λὼτ καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ(nom,datif,féminin,singulier) ἀναστροφῆς ἐρρύσατο·
et juste Lot étant accablé de haut en bas sous l'effet de la de les de sans institutions en à luxure de tournure de bas en haut se délivra·
2PIERRE 2 18 EL RO FR TE
ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις(nom,datif,féminin,pluriel) τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους,
super-masses car de vanité se déclarants un son amorcent en à désirs en fureurs de chair à luxures ceux courtement fuyants loin ceux en à égarement étants tournés de bas en haut,
JUDAS 1 4 EL RO FR TE
παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι, οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα, ἀσεβεῖς, τὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ τὸν μόνον δεσπότην καὶ κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἀρνούμενοι.
plongèrent envers le côté car des quelconques êtres humains, ceux vieillement ayants étés pro-graphés envers ce-ci le objet de jugement, impies, la de le de Dieu de nous grâce transposants envers luxure et le seul despote et Maître de nous Iésous Christ se niants.