ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
σχίζωΠΑΝΤΑσχοινίον

σχίσμα (schisma)

schisme, schismes

MorphologieNom neutre
Origineσχίζω
σχίζωscinder
Définition Aschisme, scission, fente, division, déchirure, une déchirure. métaphorique une division, une dissension
Définition Bσχίσμα de σχίζω, une fissure ou un espace ("schisme"), littéralement ou au sens figuré : division, loyer, schisme.
Définition Cσχίσμα : Anglais : cleft, division -|- Français : fente, division
σχίσμαnom sg neut voc

σχισμή : Anglais : cleft -|- Français : fendu
σχίσμαnom sg féminin voc doric aeolic
Définition Dσχίσμα, ατος, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a split, division
EN 2 : a rent, as in a garment; a division, dissention.
FR 1 : une scission, une division
FR 2 : un loyer, comme dans un vêtement; une division, une dissension.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/σχίσμα
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/σχίσμα
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/σχίσμα
MULTI GREEKlsj.gr # σχίσμα
BAILLYbailly # σχίσμα


HellèneMorphologieTraductionRépétition
σχίσμαnom,nominatif,neutre,singulierschisme6
σχίσματαnom,nominatif,neutre,plurielschismes1
σχίσματαnom,accusatif,neutre,plurielschismes1
TOTAL8




MATTHIEU 9 16 EL RO FR TE
οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου καὶ χεῖρον σχίσμα(nom,nominatif,neutre,singulier) γίνεται.

aucun cependant surjette surjet de morceau de tissu de non foulé sur à himation à vieil· lève car le plénitude de lui au loin de le de himation et pire schisme se devient.


MARC 2 21 EL RO FR TE
Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ καὶ χεῖρον σχίσμα(nom,nominatif,neutre,singulier) γίνεται.

Aucun surjet de morceau de tissu de non foulé coud sur himation vieil· si cependant ne pas, lève le plénitude au loin de lui le nouveau de le de vieil et pire schisme se devient.


JEAN 7 43 EL RO FR TE
σχίσμα(nom,nominatif,neutre,singulier) οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι᾽ αὐτόν·

schisme donc se devint en à le à foule par le fait de lui·


JEAN 9 16 EL RO FR TE
ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές· οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον· πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα(nom,nominatif,neutre,singulier) ἦν ἐν αὐτοῖς.

disaient donc du-sortant de les de Pharisiens des quelconques· non est celui-ci à côté de Dieu le être humain, en-ce-que le sabbat non garde. autres [cependant] disaient· comment? se peut être humain fauteur tels signes faire; et schisme était en à eux.


JEAN 10 19 EL RO FR TE
Σχίσμα(nom,nominatif,neutre,singulier) πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους.

Schisme de nouveau se devint en à les à Ioudaiens par le fait de les discours ceux-ci.


1CORINTHIENS 1 10 EL RO FR TE
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα,(nom,nominatif,neutre,pluriel) ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ.

J'appelle à côté cependant vous, frères, par de le de nom de le de Maître de nous de Iésous de Christ, afin que le même que vous disiez tous et ne pas que soit en à vous schismes, que vous soyez cependant ayants étés ajustés complètement en à le à même à intellect et en à la à même à opinion-connue.


1CORINTHIENS 11 18 EL RO FR TE
πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν καὶ μέρος τι πιστεύω.

premièrement certes car de se venants ensemble de vous en à église j'écoute schismes en à vous subsister et part un quelconque je crois.


1CORINTHIENS 12 25 EL RO FR TE
ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα(nom,nominatif,neutre,singulier) ἐν τῷ σώματι ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσιν τὰ μέλη.

afin que ne pas que soit schisme en à le à corps mais le même au-dessus de les uns les autres que inquiètent les membres.