ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
παραλογίζομαιΠΑΝΤΑπαραλύω

παραλυτικός (paralytikos)

paralytique, paralytiques

MorphologieAdjectif
OrigineVient d'un dérivé de παραλύω
παραλύωparalyser
Définition Aparalytique , atteint de paralysie, paralytique. souffrance venant du relâchement d'une partie des nerfs. invalide, faible d'un membre
Définition Bπαραλυτικός d'un dérivé de παραλύω, comme si dissous, c-à-d "paralytique" : cela avait (malade à cause de) la paralysie.
Définition Cπαραλυτικός : Anglais : paralytic, -|- Français : paralytique,
παραλυτικόςadjectif sg masculin nom
Définition Dπαραλυτικός, ή, όν : Adjectif
EN 1 : paralytic
EN 2 : afflicted with paralysis.
FR 1 : paralytique
FR 2 : atteint de paralysie.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/παραλυτικός
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/παραλυτικός
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/παραλυτικός
MULTI GREEKlsj.gr # παραλυτικός
BAILLYbailly # παραλυτικός


HellèneMorphologieTraductionRépétition
παραλυτικούςadjectif-substantif,accusatif,masculin,plurielparalytiques1
παραλυτικόςadjectif-substantif,nominatif,masculin,singulierparalytique1
παραλυτικὸνadjectif-substantif,accusatif,masculin,singulierparalytique2
παραλυτικῷadjectif-substantif,datif,masculin,singulierà paralytique5
παραλυτικὸςadjectif-substantif,nominatif,masculin,singulierparalytique1
TOTAL10




MATTHIEU 4 24 EL RO FR TE
Καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους [καὶ] δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς,(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.

Et éloigna la écoute de lui envers toute entière la Syrie· et apportèrent à lui tous ceux malicieusement ayants à diverses à maladies et à tortures étants tenus ensemble [et] étants démonisés et étants lunatisés et paralytiques, et soigna eux.


MATTHIEU 8 6 EL RO FR TE
καὶ λέγων· κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός,(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) δεινῶς βασανιζόμενος.

et disant· Maître, le jeune servant de moi a été jeté en à la à maison d'habitation paralytique, terriblement étant torturé.


MATTHIEU 9 2 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ·(adjectif-substantif,datif,masculin,singulier) θάρσει, τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.

et voici apportaient à lui paralytique sur de lit ayant été jeté. et ayant vu le Iésous la croyance de eux dit à le à paralytique· aie courage, enfant, sont abandonnés de toi les fautes.


MATTHIEU 9 6 EL RO FR TE
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας – τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ·(adjectif-substantif,datif,masculin,singulier) ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.

afin que cependant que vous ayez su en-ce-que autorité a le fils de le de être humain sur de la de terre abandonner fautes – alors dit à le à paralytique· ayant été éveillé lève de toi la lit et dirige en arrière envers le maison de toi.


MARC 2 3 EL RO FR TE
Καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.

Et se viennent portants vers lui paralytique étant levé sous l'effet de quatre.


MARC 2 4 EL RO FR TE
καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσιν τὸν κράβαττον ὅπου ὁ παραλυτικὸς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) κατέκειτο.

et ne pas se pouvants apporter à lui par le fait de le foule détoitèrent la toit là où était, et ayants arrachés lâchent le grabat là où le paralytique se couchait de haut en bas.


MARC 2 5 EL RO FR TE
καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ·(adjectif-substantif,datif,masculin,singulier) τέκνον, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι.

et ayant vu le Iésous la croyance de eux dit à le à paralytique· enfant, ont été abandonnés de toi les fautes.


MARC 2 9 EL RO FR TE
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ·(adjectif-substantif,datif,masculin,singulier) ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει;

quel est plus facile, dire à le à paralytique· sont abandonnés de toi les fautes, ou dire· éveille et lève le grabat de toi et piétine autour;


MARC 2 10 EL RO FR TE
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας – λέγει τῷ παραλυτικῷ·(adjectif-substantif,datif,masculin,singulier)

afin que cependant que vous ayez su en-ce-que autorité a le fils de le de être humain sur de la de terre abandonner fautes – dit à le à paralytique·