ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἀρκετόςΠΑΝΤΑἄρκος

ἀρκέω (arkeô)

suffire

MorphologieVerbe
OrigineApparemment mot primaire, [mais probablement parent à αἴρω à travers l'idée de lever une barrière]
αἴρωlever
Définition Asuffire,assez, se contenter, être content, posséder une force inépuisable. être fort, suffire, être assez. défendre, veiller. être satisfait, être content
Définition Bἀρκέω apparemment un verbe primaire (mais probablement semblable à αἴρω par l'idée de lever une barrière), correctement, pour chasser, c-à-d (implicitement) profiter (au sens figuré, être satisfaisant) : soyez content, être assez, suffire, être suffisant.
Définition Cἀρκέω : Anglais : ward off, keep off, -|- Français : éloigner, éloigner,
ἀρκέωverbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic
Définition Dἀρκέω : Verbe
EN 1 : to assist, suffice
EN 2 : I keep off, assist; I suffice; pass: I am satisfied.
FR 1 : aider, suffire
FR 2 : Je m'éloigne, j'assiste; Je suffit; passer: je suis satisfait.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἀρκέω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἀρκέω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἀρκέω
MULTI GREEKlsj.gr # ἀρκέω
BAILLYbailly # ἀρκέω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἀρκέσῃverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulierque ait suffit1
ἀρκεῖσθεverbe,impératif,présent,passif,2e,plurielsoyez suffits1
ἀρκοῦσινverbe,indicatif,présent,actif,3e,plurielsuffisent1
ἀρκεῖverbe,indicatif,présent,actif,3e,singuliersuffit2
ἀρκεσθησόμεθαverbe,indicatif,futur,passif,1e,plurielnous serons suffit1
ἀρκούμενοιverbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielétants suffits1
ἀρκούμενοςverbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierétant suffit1
TOTAL8




MATTHIEU 25 9 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι· μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.

répondirent cependant les sensées disantes· ne pas fortuitement non ne pas que ait suffit à nous et à vous· que vous vous allez davantage vers ceux troquants et achetez à l'agora à vous-mêmes.


LUC 3 14 EL RO FR TE
ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες· τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς; καὶ εἶπεν αὐτοῖς· μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε καὶ ἀρκεῖσθε(verbe,impératif,présent,passif,2e,pluriel) τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.

surinterrogeaient cependant lui aussi se guerroyants en soldat disants· quel que nous ayons fait aussi nous; et dit à eux· pas même un que vous ayez secoué violemment ni cependant que vous ayez fait sycophante et soyez suffits à les à rations de vous.


JEAN 6 7 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτῷ [ὁ] Φίλιππος· διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχύ [τι] λάβῃ.

répondit à lui [celui] Philippe· de deux cents de deniers pains non suffisent à eux afin que chacun court [un quelconque] que ait pris.


JEAN 14 8 EL RO FR TE
Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἡμῖν.

Dit à lui Philippe· Maître, montre à nous le père, et suffit à nous.


2CORINTHIENS 12 9 EL RO FR TE
καὶ εἴρηκέν μοι· ἀρκεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) σοι ἡ χάρις μου, ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται. Ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ᾽ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ.

et a dit à moi· suffit à toi la grâce de moi, la car puissance en à infirmité est achevé. Plus plaisamment donc davantage je me vanterai en à les à infirmités de moi, afin que que ait dressé tente sur sur moi la puissance de le de Christ.


1TIMOTHEE 6 8 EL RO FR TE
ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα.(verbe,indicatif,futur,passif,1e,pluriel)

ayants cependant nourritures complètes et revêtements, à ces-ci nous serons suffit.


HEBREUX 13 5 EL RO FR TE
Ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος, ἀρκούμενοι(verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,pluriel) τοῖς παροῦσιν. αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν· οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ᾽ οὐ μή σε ἐγκαταλίπω,

Non ami de l'argent le manière, étants suffits à ces à étants à côté. lui car a dit· non ne pas toi que j'aie relâché non cependant non ne pas toi que j'aie laissé totalement intérieurement,


3JEAN 1 10 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς, καὶ μὴ ἀρκούμενος(verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,singulier) ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει.

par le fait de ce-ci, si le cas échéant que j'aie venu, je ferai mémoire du dessous de lui les travaux cesquels fait à discours à méchants babillant nous, et ne pas étant suffit sur à ces-ci ni lui-même se accepte sûrement les frères et ceux se ayants dessein empêche et du-sortant de la de église éjecte.