ἀρκέω (arkeô)
suffire
Morphologie | Verbe |
Origine | Apparemment mot primaire, [mais probablement parent à αἴρω à travers l'idée de lever une barrière] |
αἴρω | lever |
Définition A | suffire,assez, se contenter, être content, posséder une force inépuisable. être fort, suffire, être assez. défendre, veiller. être satisfait, être content |
Définition B | ἀρκέω apparemment un verbe primaire (mais probablement semblable à αἴρω par l'idée de lever une barrière), correctement, pour chasser, c-à-d (implicitement) profiter (au sens figuré, être satisfaisant) : soyez content, être assez, suffire, être suffisant. |
Définition C | ἀρκέω : Anglais : ward off, keep off, -|- Français : éloigner, éloigner, ἀρκέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic |
Définition D | ἀρκέω : Verbe EN 1 : to assist, suffice EN 2 : I keep off, assist; I suffice; pass: I am satisfied. FR 1 : aider, suffire FR 2 : Je m'éloigne, j'assiste; Je suffit; passer: je suis satisfait. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἀρκέω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἀρκέω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἀρκέω |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἀρκέω |
BAILLY | bailly # ἀρκέω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἀρκέσῃ | verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier | que ait suffit | 1 |
ἀρκεῖσθε | verbe,impératif,présent,passif,2e,pluriel | soyez suffits | 1 |
ἀρκοῦσιν | verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel | suffisent | 1 |
ἀρκεῖ | verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier | suffit | 2 |
ἀρκεσθησόμεθα | verbe,indicatif,futur,passif,1e,pluriel | nous serons suffit | 1 |
ἀρκούμενοι | verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,pluriel | étants suffits | 1 |
ἀρκούμενος | verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,singulier | étant suffit | 1 |
TOTAL | 8 |
MATTHIEU 25 9 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι· μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.
répondirent cependant les sensées disantes· ne pas fortuitement non ne pas que ait suffit à nous et à vous· que vous vous allez davantage vers ceux troquants et achetez à l'agora à vous-mêmes.
LUC 3 14 EL RO FR TE
ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες· τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς; καὶ εἶπεν αὐτοῖς· μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε καὶ ἀρκεῖσθε(verbe,impératif,présent,passif,2e,pluriel) τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.
surinterrogeaient cependant lui aussi se guerroyants en soldat disants· quel que nous ayons fait aussi nous; et dit à eux· pas même un que vous ayez secoué violemment ni cependant que vous ayez fait sycophante et soyez suffits à les à rations de vous.
JEAN 6 7 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτῷ [ὁ] Φίλιππος· διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχύ [τι] λάβῃ.
répondit à lui [celui] Philippe· de deux cents de deniers pains non suffisent à eux afin que chacun court [un quelconque] que ait pris.
JEAN 14 8 EL RO FR TE
Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἡμῖν.
Dit à lui Philippe· Maître, montre à nous le père, et suffit à nous.
2CORINTHIENS 12 9 EL RO FR TE
καὶ εἴρηκέν μοι· ἀρκεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) σοι ἡ χάρις μου, ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται. Ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ᾽ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ.
et a dit à moi· suffit à toi la grâce de moi, la car puissance en à infirmité est achevé. Plus plaisamment donc davantage je me vanterai en à les à infirmités de moi, afin que que ait dressé tente sur sur moi la puissance de le de Christ.
1TIMOTHEE 6 8 EL RO FR TE
ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα.(verbe,indicatif,futur,passif,1e,pluriel)
ayants cependant nourritures complètes et revêtements, à ces-ci nous serons suffit.
HEBREUX 13 5 EL RO FR TE
Ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος, ἀρκούμενοι(verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,pluriel) τοῖς παροῦσιν. αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν· οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ᾽ οὐ μή σε ἐγκαταλίπω,
Non ami de l'argent le manière, étants suffits à ces à étants à côté. lui car a dit· non ne pas toi que j'aie relâché non cependant non ne pas toi que j'aie laissé totalement intérieurement,
3JEAN 1 10 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς, καὶ μὴ ἀρκούμενος(verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,singulier) ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει.
par le fait de ce-ci, si le cas échéant que j'aie venu, je ferai mémoire du dessous de lui les travaux cesquels fait à discours à méchants babillant nous, et ne pas étant suffit sur à ces-ci ni lui-même se accepte sûrement les frères et ceux se ayants dessein empêche et du-sortant de la de église éjecte.