ὑστέρημα (ysterêma)
manquement, manquements
Morphologie | Nom neutre |
Origine | ὑστερέω |
ὑστερέω | manquer |
Définition A | ce qui manque, absence, nécessaire, besoins, insuffisance, ce qui est manquant. en référence à la propriété et aux ressources, la pauvreté, le besoin, la destitution |
Définition B | ὑστέρημα de ὑστερέω, un déficit, spécialement, pauvreté : cela qui est derrière, (ce qui était) le manque (-ing), l'indigence, veut. |
Définition C | ὑστέρημα : Anglais : shortcoming, deficiency, need, -|- Français : insuffisance, carence, besoin, ὑστέρημα nom sg neut acc |
Définition D | ὑστέρημα, ατος, τό : Nom, Neuter EN 1 : that which is lacking, need EN 2 : (a) of things or persons: that which is lacking, a defect or shortcoming, (b) want, poverty. FR 1 : ce qui manque, besoin FR 2 : (a) des choses ou des personnes: ce qui manque, un défaut ou une lacune, (b) le besoin, la pauvreté. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ὑστέρημα |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ὑστέρημα |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ὑστέρημα |
MULTI GREEK | lsj.gr # ὑστέρημα |
BAILLY | bailly # ὑστέρημα |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ὑστερήματος | nom,génitif,neutre,singulier | de manquement | 1 |
ὑστέρημα | nom,accusatif,neutre,singulier | manquement | 4 |
ὑστερήματα | nom,accusatif,neutre,pluriel | manquements | 3 |
ὑστέρημά | nom,accusatif,neutre,singulier | manquement | 1 |
TOTAL | 9 |
LUC 21 4 EL RO FR TE
πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος(nom,génitif,neutre,singulier) αὐτῆς πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.
tous car ceux-ci du-sortant de ce de surabondant à eux jetèrent envers les dons, celle-ci cependant du-sortant de le de manquement de elle tout le existence lequel avait jeta.
1CORINTHIENS 16 17 EL RO FR TE
χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φορτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμῶν ὑστέρημα(nom,accusatif,neutre,singulier) οὗτοι ἀνεπλήρωσαν·
je suis de joie cependant sur à la à présence de Stéphanas et de Fortunatus et de Achaïkos, en-ce-que le de vous manquement ceux-ci élevèrent à plénitude·
2CORINTHIENS 8 14 EL RO FR TE
ἐν τῷ νῦν καιρῷ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα,(nom,accusatif,neutre,singulier) ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα,(nom,accusatif,neutre,singulier) ὅπως γένηται ἰσότης,
en à le maintenant à moment le de vous surabondage envers le de ceux-là manquement, afin que aussi le de ceux-là surabondage que s'ait devenu envers le de vous manquement, de telle manière que que s'ait devenu égalité,
2CORINTHIENS 9 12 EL RO FR TE
ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης οὐ μόνον ἐστὶν προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήματα(nom,accusatif,neutre,pluriel) τῶν ἁγίων, ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ θεῷ.
en-ce-que la service de la de liturgie de celle-ci non seulement est élevante à plénitude vers les manquements de les de saints, mais aussi surabondante par de nombreuses de actions de grâces à le à Dieu.
2CORINTHIENS 11 9 EL RO FR TE
καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός· τὸ γὰρ ὑστέρημά(nom,accusatif,neutre,singulier) μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ Μακεδονίας, καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω.
et étant à côté vers vous et ayant été manqué non j'engourdis de haut en bas de aucun· le car manquement de moi élevèrent à plénitude vers les frères ayants venus au loin de Macédoine, et en à tout sans poids moi-même à vous je gardai et je garderai.
PHILIPPIENS 2 30 EL RO FR TE
ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα(nom,accusatif,neutre,singulier) τῆς πρός με λειτουργίας.
en-ce-que par le fait de le travail de Christ avec jusqu'à l'extrémité de trépas approcha se ayant jeté de côté à la à âme, afin que que ait élevé à plénitude le de vous manquement de la vers moi de liturgie.
COLOSSIENS 1 24 EL RO FR TE
Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα(nom,accusatif,neutre,pluriel) τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία,
Maintenant je suis de joie en à les à passions de souffrances au-dessus de vous et j'élève à plénitude en échange les manquements de les de oppressions de le de Christ en à la à chair de moi au-dessus de le de corps de lui, cequel est la église,
1THESSALONICIENS 3 10 EL RO FR TE
νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπερεκπερισσοῦ δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα(nom,accusatif,neutre,pluriel) τῆς πίστεως ὑμῶν;
de nuit et de journée hyper-excès-surabondamment se liants envers ce voir de vous le face et ajuster complètement les manquements de la de croyance de vous;