ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἐπιτάσσωΠΑΝΤΑἐπιτήδειος

ἐπιτελέω (epiteleô)

achever au-dessus

MorphologieVerbe
Origineἐπί et τελέω
ἐπίsur
τελέωachever
Définition Aachever en plus, finir, rendre parfait, avoir terminé, construire, accomplissement, imposé, amener à une fin, accomplir, parfaire, exécuter, compléter. prendre sur soi. terminer pour soi-même. cesser de. désigner, nommer, imposer
Définition Bἐπιτελέω de ἐπί et de τελέω, réaliser plus loin (ou complètement), c-à-d exécuter, implicitement, pour vous terminer, subissez : accomplissez, la fin, (rendez) (parfait), jouez vraiment (X-ance).
Définition Cἐπιτέλλω : Anglais : enjoin, prescribe, command, -|- Français : ordonner, prescrire, commander,
ἐπιτελέωverbe 1st sg fut ind act epic doric ionic aeolic

ἐπιτέλλω2 : Anglais : rise, -|- Français : augmenter,
ἐπιτελέωverbe 1st sg fut ind act epic doric ionic aeolic

ἐπιτελέω : Anglais : complete, finish, accomplish, -|- Français : terminer, terminer, accomplir,
ἐπιτελέωverbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

ἐπιτελειόω : Anglais : complete, -|- Français : Achevée,
ἐπιτελέωverbe 3rd sg imperf ind act doric aeolic poetic contr unaugmented
Définition Dἐπιτελέω : Verbe
EN 1 : to complete, accomplish
EN 2 : I complete, accomplish, perfect.
FR 1 : terminer, accomplir
FR 2 : Je complète, accomplis, perfectionne.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἐπιτελέω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἐπιτελέω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἐπιτελέω
MULTI GREEKlsj.gr # ἐπιτελέω
BAILLYbailly # ἐπιτελέω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐπιτελέσαςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant achevé au-dessus1
ἐπιτελοῦντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielachevants au-dessus2
ἐπιτελέσῃverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulierque ait achevé au-dessus1
ἐπιτελέσατεverbe,impératif,aoriste,actif,2e,plurielachevez au-dessus1
ἐπιτελέσαιverbe,infinitif,aoriste,actifachever au-dessus1
ἐπιτελεῖσθεverbe,indicatif,présent,moyen,2e,plurielvous vous achevez au-dessus1
ἐπιτελέσειverbe,indicatif,futur,actif,3e,singulierachèvera au-dessus1
ἐπιτελεῖνverbe,infinitif,présent,actifachever au-dessus1
ἐπιτελεῖσθαιverbe,infinitif,présent,passifêtre achevé au-dessus1
TOTAL10




ROMAINS 15 28 EL RO FR TE
τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι δι᾽ ὑμῶν εἰς Σπανίαν·

ce-ci donc ayant achevé au-dessus et se ayant scellé à eux le fruit celui-ci, je m'éloignerai par de vous envers Espagne·


2CORINTHIENS 7 1 EL RO FR TE
Ταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ θεοῦ.

Celles-ci donc ayants les promesses, aimés, que nous ayons purifié nous-mêmes au loin de tout de noirceur de chair et de souffle, achevants au-dessus sainteté en à effroi de Dieu.


2CORINTHIENS 8 6 EL RO FR TE
εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον, ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην.

envers ce appeler à côté nous Titus, afin que selon comme se origina en-avant ainsi aussi que ait achevé au-dessus envers vous aussi la grâce celle-ci.


2CORINTHIENS 8 11 EL RO FR TE
νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε,(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν, οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἐκ τοῦ ἔχειν.

maintenant-ci cependant aussi ce faire achevez au-dessus, de telle manière que tout comme la promptitude fureur de ce vouloir, ainsi aussi ce achever au-dessus du-sortant de ce avoir.


GALATES 3 3 EL RO FR TE
οὕτως ἀνόητοί ἐστε, ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε;(verbe,indicatif,présent,moyen,2e,pluriel)

ainsi inintelligents vous êtes, se ayants originés dedans à souffle maintenant à chair vous vous achevez au-dessus;


PHILIPPIENS 1 6 EL RO FR TE
πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ·

ayant persuadé même ce-ci, en-ce-que celui se ayant originé dedans en à vous travail bon achèvera au-dessus jusqu'à l'extrémité de journée de Christ de Iésous·


HEBREUX 8 5 EL RO FR TE
οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων, καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς μέλλων ἐπιτελεῖν(verbe,infinitif,présent,actif) τὴν σκηνήν· ὅρα γάρ φησιν, ποιήσεις πάντα κατὰ τὸν τύπον τὸν δειχθέντα σοι ἐν τῷ ὄρει·

lesquels des quelconques à sous-échantillon et à ombre adorent de les de sur-célestes, selon comme a été négocié du besoin Môusês imminant achever au-dessus la tente· vois car déclare, tu feras tous selon le modèle frappé celui ayant été montré à toi en à le à montagne·


HEBREUX 9 6 EL RO FR TE
Τούτων δὲ οὕτως κατεσκευασμένων εἰς μὲν τὴν πρώτην σκηνὴν διὰ παντὸς εἰσίασιν οἱ ἱερεῖς τὰς λατρείας ἐπιτελοῦντες,(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel)

de Ces-ci cependant ainsi de ayants étés préparés de haut en bas envers certes la première tente par de tout entrent les sacrificateurs les adorations achevants au-dessus,


1PIERRE 5 9 EL RO FR TE
ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν τῷ κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι.(verbe,infinitif,présent,passif)

à lequel dressez contre solides à la à croyance ayants sus les mêmes de les de passions de souffrances à la en à le à monde de vous à fraternité être achevé au-dessus.