ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
μοσχοποιέωΠΑΝΤΑμόχθος

μόσχος (moschos)

veau, veaux

MorphologieNom masculin
OrigineProbablement renforcement de 'oschos' (rejeton)
Définition Aveau, une pousse tendre et juteuse. un rejeton, de plante ou d'arbre. descendant. de l'homme : garçon ou jeune fille, spécialement frais et délicat. d'animaux : un jeune. un veau, un bouvillon, une génisse
Définition Bμόσχος s'est fortifié probablement pour oschos (une pousse), un jeune bœuf : veau.
Définition Cμόσχος : Anglais : young shoot -|- Français : jeune pousse
μόσχοςnom sg masculin nom

μόσχος : Anglais : calf, young bull -|- Français : veau, jeune taureau
μόσχοςnom sg masculin nom
Définition Dμόσχος, ου, ὁ, ἡ : Nom, Masculin
EN 1 : a young shoot, a calf
EN 2 : a calf, heifer, young bull.
FR 1 : une jeune pousse, un veau
FR 2 : un veau, une génisse, un jeune taureau.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/μόσχος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/μόσχος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/μόσχος
MULTI GREEKlsj.gr # μόσχος
BAILLYbailly # μόσχος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
μόσχονnom,accusatif,masculin,singulierveau3
μόσχωνnom,génitif,masculin,plurielde veaux2
μόσχῳnom,datif,masculin,singulierà veau1
TOTAL6




LUC 15 23 EL RO FR TE
καὶ φέρετε τὸν μόσχον(nom,accusatif,masculin,singulier) τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,

et portez le veau le nourri de froment, sacrifiez, et ayants mangés que nous ayons été réjoui,


LUC 15 27 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον(nom,accusatif,masculin,singulier) τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.

celui cependant dit à lui en-ce-que le frère de toi surgit, et sacrifia le père de toi le veau le nourri de froment, en-ce-que étant sain lui reçut.


LUC 15 30 EL RO FR TE
ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον.(nom,accusatif,masculin,singulier)

lorsque cependant le fils de toi celui-ci celui ayant mangé complètement de toi le existence avec de pornées vint, tu sacrifias à lui le nourri de froment veau.


HEBREUX 9 12 EL RO FR TE
οὐδὲ δι᾽ αἵματος τράγων καὶ μόσχων(nom,génitif,masculin,pluriel) διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ ἅγια αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος.

non cependant par de sang de boucs et de veaux par cependant de le de en propre de sang vint à l'intérieur sur une fois envers les saints éternelle rançonnement se ayant trouvé.


HEBREUX 9 19 EL RO FR TE
λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ τὸν νόμον ὑπὸ Μωϋσέως παντὶ τῷ λαῷ, λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων(nom,génitif,masculin,pluriel) [καὶ τῶν τράγων] μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν ἐρράντισεν

de ayante étée bavardée car de toute de commandement selon le loi sous l'effet de Môusês à tout à le à peuple, ayant pris le sang de les de veaux [et de les de boucs] avec de eau et de laine de écarlate et de hysope lui-même en outre le papier de bible et tout le peuple aspergea


APOCALYPSE 4 7 EL RO FR TE
καὶ τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ(nom,datif,masculin,singulier) καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ.

et le être vivant le premier semblable à lion et le deuxième être vivant semblable à veau et le troisième être vivant ayant le face comme de être humain et le quatrième être vivant semblable à aigle à se volant.