ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
παραβάλλωΠΑΝΤΑπαραβάτης

παράβασις (parabasis)

transgression, transgressions, transgression, transgressions

MorphologieNom féminin
Origineπαραβαίνω
παραβαίνωtransgresser
Définition Atransgression, un dépassement. métaphorique ne tenir aucun compte de, violation. de la loi Mosaïque. l'infraction à une loi définie, promulguée, ratifiée. faire des transgressions, ce que les péchés peuvent avoir comme caractère de transgression, et ainsi voir la conscience du péché s'intensifier, le désir de rédemption se soulever
Définition Bπαράβασις de παραβαίνω, violation : brisement, transgression.
Définition Cπαράβασις : Anglais : going aside, escape -|- Français : s'écarter, s'échapper
παράβασιςnom sg féminin nom epic
Définition Dπαράβασις, εως, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a going aside, a transgression
EN 2 : a transgression, overstepping, deviation.
FR 1 : un écart, une transgression
FR 2 : une transgression, un dépassement, une déviation.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/παράβασις
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/παράβασις
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/παράβασις
MULTI GREEKlsj.gr # παράβασις
BAILLYbailly # παράβασις


HellèneMorphologieTraductionRépétition
παραβάσεωςnom,génitif,féminin,singulierde transgression2
παράβασιςnom,nominatif,féminin,singuliertransgression2
παραβάσεωνnom,génitif,féminin,plurielde transgressions2
παραβάσειnom,datif,féminin,singulierà transgression1
TOTAL7




ROMAINS 2 23 EL RO FR TE
ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι, διὰ τῆς παραβάσεως(nom,génitif,féminin,singulier) τοῦ νόμου τὸν θεὸν ἀτιμάζεις·

lequel en à loi tu te vantes, par de la de transgression de le de loi le Dieu tu dévalorises·


ROMAINS 4 15 EL RO FR TE
ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται· οὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος οὐδὲ παράβασις.(nom,nominatif,féminin,singulier)

le car loi colère se met au travail complètement· où cependant non est loi non cependant transgression.


ROMAINS 5 14 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως(nom,génitif,féminin,singulier) Ἀδὰμ ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος.

mais fut roi le trépas au loin de Adam avec jusqu'à l'extrémité de Môusês aussi sur ceux ne pas ayants fautés sur à le à similitude de la de transgression de Adam lequel est modèle frappé de celui de imminant.


GALATES 3 19 EL RO FR TE
Τί οὖν ὁ νόμος; τῶν παραβάσεων(nom,génitif,féminin,pluriel) χάριν προσετέθη, ἄχρις οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται, διαταγεὶς δι᾽ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου.

Quel donc le loi; de les de transgressions en grâce de fut apposé, jusqu'à l'extrémité de cequel que ait venu le semence à cequel a été promis, ayant été ordonné au-travers par de anges en à main de médiateur.


1TIMOTHEE 2 14 EL RO FR TE
καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει(nom,datif,féminin,singulier) γέγονεν·

et Adam non fut appâté, la cependant femme ayante étée appâtée d'excès en à transgression a devenu·


HEBREUX 2 2 EL RO FR TE
εἰ γὰρ ὁ δι᾽ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος ἐγένετο βέβαιος καὶ πᾶσα παράβασις(nom,nominatif,féminin,singulier) καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν,

si car le par de anges ayant été bavardé discours se devint ferme et toute transgression et écoute à côté prit en exécution de justice rémunération,


HEBREUX 9 15 EL RO FR TE
Καὶ διὰ τοῦτο διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν, ὅπως θανάτου γενομένου εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων(nom,génitif,féminin,pluriel) τὴν ἐπαγγελίαν λάβωσιν οἱ κεκλημένοι τῆς αἰωνίου κληρονομίας.

Et par le fait de ce-ci de disposition de nouvelle médiateur est, de telle manière que de trépas de se ayant devenu envers dé-rançonnement de les sur à la à première à disposition de transgressions la promesse que aient pris ceux ayants étés appelés de la de éternelle de héritage.