ἐνίστημι (enistêmi)
installer à l'instant
Morphologie | Verbe |
Origine | ἐν et ἵστημι |
ἐν | en |
ἵστημι | dresser |
Définition A | dresser dedans, présenter, choses présentes, qui s'approchent, présent, déjà là, il y aura, actuel, mettre dans ou parmi, mettre. être proche, menacer, être imminent. présent. à portée de main |
Définition B | ἐνίστημι de ἐν et de ἵστημι, placer sous la main, c-à-d (à la forme réfléchie) impend, (le participe) être immédiat : venez, soyez à portée de la main, le présent. |
Définition C | ἐνίστημι : Anglais : put, place in, -|- Français : mettre, placer, ἐνίστημι verbe 1st sg pres ind act causal pres_redupl |
Définition D | ἐνίστημι : Verbe EN 1 : to place in, to be at hand, perf. part. to be present EN 2 : I place in or upon; only in the intrans. tenses: I impend, am at hand, am present, threaten; as adj: present. FR 1 : placer, être à portée de main, perf. partie. être présente FR 2 : Je place dans ou sur; seulement dans les intrans. les temps: j'entends, je suis à portée de main, je suis présent, je menace; comme adj: présent. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἐνίστημι |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἐνίστημι |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἐνίστημι |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἐνίστημι |
BAILLY | bailly # ἐνίστημι |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἐνεστῶτα | verbe,participe,parfait,actif,nominatif,neutre,pluriel | ayants installés à l'instant | 2 |
ἐνεστῶσαν | verbe,participe,parfait,actif,accusatif,féminin,singulier | ayante installée à l'instant | 1 |
ἐνεστῶτος | verbe,participe,parfait,actif,génitif,masculin,singulier | de ayant installé à l'instant | 1 |
ἐνέστηκεν | verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier | a installé à l'instant | 1 |
ἐνστήσονται | verbe,indicatif,futur,moyen,3e,pluriel | se installeront à l'instant | 1 |
ἐνεστηκότα | verbe,participe,parfait,actif,accusatif,masculin,singulier | ayant installé à l'instant | 1 |
TOTAL | 7 |
ROMAINS 8 38 EL RO FR TE
πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε ἐνεστῶτα(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,neutre,pluriel) οὔτε μέλλοντα οὔτε δυνάμεις
j'ai été persuadé car en-ce-que ni trépas ni vie ni anges ni origines ni ayants installés à l'instant ni imminants ni puissances
1CORINTHIENS 3 22 EL RO FR TE
εἴτε Παῦλος εἴτε Ἀπολλῶς εἴτε Κηφᾶς, εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος, εἴτε ἐνεστῶτα(verbe,participe,parfait,actif,nominatif,neutre,pluriel) εἴτε μέλλοντα· πάντα ὑμῶν,
soit Paulus soit Apollos soit Képhas, soit monde soit vie soit trépas, soit ayants installés à l'instant soit imminants· tous de vous,
1CORINTHIENS 7 26 EL RO FR TE
Νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν(verbe,participe,parfait,actif,accusatif,féminin,singulier) ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι.
Je fais loi donc ce-ci beau subsister par le fait de la ayante installée à l'instant nécessité, en-ce-que beau à être humain ce ainsi être.
GALATES 1 4 EL RO FR TE
τοῦ δόντος ἑαυτὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος(verbe,participe,parfait,actif,génitif,masculin,singulier) πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,
de celui de ayant donné lui-même autour de les de fautes de nous, de telle manière que que s'ait extrait nous du-sortant de le de ère de celui de ayant installé à l'instant de méchant selon le volonté de le de Dieu et de père de nous,
2THESSALONICIENS 2 2 EL RO FR TE
εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μηδὲ θροεῖσθαι, μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι᾽ ἐπιστολῆς ὡς δι᾽ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου·
envers ce ne pas rapidement être ébranlé vous au loin de le de intellect ni cependant être bruissé, ni en outre par de souffle ni en outre par de discours ni en outre par de épître comme par de nous, comme en-ce-que a installé à l'instant la journée de le de Maître·
2TIMOTHEE 3 1 EL RO FR TE
Τοῦτο δὲ γίνωσκε, ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,pluriel) καιροὶ χαλεποί·
Ce-ci cependant connais, en-ce-que en à dernières à journées se installeront à l'instant moments difficiles·
HEBREUX 9 9 EL RO FR TE
ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα,(verbe,participe,parfait,actif,accusatif,masculin,singulier) καθ᾽ ἣν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα,
laquelle une quelconque parabole envers le moment celui ayant installé à l'instant, selon laquelle dons en outre et sacrifices sont apportés ne pas se pouvantes selon conscience perfectionner celui adorant,