ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἀμώμητοςΠΑΝΤΑἈμών

ἄμωμος (amômos)

sans reproche, sans reproches, sans reproche, sans reproches

MorphologieAdjectif
Origineἄλφα (négatif) et μῶμος
ἄλφαAlpha
μῶμοςreproches
Définition Asans défaut, sans reproche, irréprochable, irrépréhensible , sans tache , sans défaut, sans défaut. comme un sacrifice sans tache ou défaut. moralement : sans défaut, sans faute, irrépréhensible
Définition Bἄμωμος de Α (comme une particule négative) et μῶμος, sans tâche (littéralement ou au sens figuré) : sans blâme (défaut, faute, tache), irréprochable, innocent.
Définition Cἄμωμος : Anglais : blameless, -|- Français : irréprochable,
ἄμωμοςadjectif sg masculin nom
Définition Dἄμωμος, ον : Adjectif
EN 1 : amomum (a fragrant plant of India)
EN 2 : blameless, without blemish, unblemished, faultless.
FR 1 : amomum (une plante parfumée de l'Inde)
FR 2 : irréprochable, sans défaut, sans défaut, sans défaut.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἄμωμος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἄμωμος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἄμωμος
MULTI GREEKlsj.gr # ἄμωμος
BAILLYbailly # ἄμωμος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἀμώμουςadjectif-substantif,accusatif,masculin,plurielsans reproches3
ἄμωμοςadjectif-substantif,nominatif,féminin,singuliersans reproche1
ἄμωμαadjectif-substantif,nominatif,neutre,plurielsans reproches1
ἄμωμονadjectif-substantif,accusatif,masculin,singuliersans reproche1
ἀμώμουadjectif,génitif,masculin,singulierde sans reproche1
ἄμωμοίadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,plurielsans reproches1
TOTAL8




EPHESIENS 1 4 EL RO FR TE
καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ,

selon comme se élut nous en à lui d'avant de fondation de monde être nous saints et sans reproches en contre-vue de lui en à amour,


EPHESIENS 5 27 EL RO FR TE
ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλ᾽ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος.(adjectif-substantif,nominatif,féminin,singulier)

afin que que ait dressé à côté lui à lui-même glorieuse la église, ne pas ayante tache ou ride ou un quelconque de les de tels, mais afin que que soit sainte et sans reproche.


PHILIPPIENS 2 15 EL RO FR TE
ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα θεοῦ ἄμωμα(adjectif-substantif,nominatif,neutre,pluriel) μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ,

afin que que vous vous ayez devenu sans blâmes et sans mélanges, enfants de Dieu sans reproches au milieu de génération de tordue et de ayante étée tournée de travers, en à lesquels vous vous luminez comme luminaires en à monde,


COLOSSIENS 1 22 EL RO FR TE
νυνὶ δὲ ἀποκατηλλάγητε ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ,

maintenant-ci cependant vous fûtes réconcilié complètement en à le à corps de la de chair de lui par de le de trépas dresser à côté vous saints et sans reproches et sans accusations en contre-vue de lui,


HEBREUX 9 14 EL RO FR TE
πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ, ὃς διὰ πνεύματος αἰωνίου ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) τῷ θεῷ, καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ὑμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων εἰς τὸ λατρεύειν θεῷ ζῶντι.

à combien grand? davantage le sang de le de Christ, lequel par de souffle de éternel lui-même apporta sans reproche à le à Dieu, purifiera la conscience de vous au loin de morts de travaux envers ce adorer à Dieu à vivant.


1PIERRE 1 19 EL RO FR TE
ἀλλὰ τιμίῳ αἵματι ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου(adjectif,génitif,masculin,singulier) καὶ ἀσπίλου Χριστοῦ

mais à de valeur à sang comme de agneau de sans reproche et de sans tache de Christ


JUDAS 1 24 EL RO FR TE
Τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους καὶ στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) ἐν ἀγαλλιάσει,

à Celui cependant à se pouvant gardienner vous sans trébuchements et dresser en contre-vue de la de gloire de lui sans reproches en à exultation,


APOCALYPSE 14 5 EL RO FR TE
καὶ ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος, ἄμωμοί(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) γὰρ εἰσιν.

et en à le à bouche de eux non fut trouvé mensonge, sans reproches car sont.