ROMAINS 1CORINTHIENS [ 2CORINTHIENS ] GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 [ CH11 ] CH12 CH13
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
2CORINTHIENS 11 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] dûment [qu’autrefois] vous assumiez de moi un petit-peu de quelqu’ exemption-d’avisement ; mais [aujourd’hui] aussi, assumez-[le] de moi ! |
LEFEVRE | 2005 | À la mienne volonté, que vous enduriez un peu de mon insipience . Mais aussi supportez-moi |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si seulement vous supportiez de ma part un peu de sottise ! Mais, bien sûr, vous me supportez. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si seulement vous pouviez supporter de ma part un peu de déraison… mais vous me supportez bien! |
2CORINTHIENS 11 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je bouillonne-d’un-zèle-jaloux en-effet [pour] vous du bouillonnement-d’un-zèle-jaloux de Dieu. Je vous ai-conjoints en-effet à un-seul homme [telle] une vierge consacrée à tenir-auprès-du Christ. |
LEFEVRE | 2005 | car je suis jaloux de vous, de la jalousie de Dieu, car je vous ai épousés à un seul mari, pour vous livrer (comme) une vierge chaste à Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu ; car je vous ai fiancés à un seul homme, comme une vierge pure à présenter au Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car j’ai une passion jalouse pour vous, la passion jalouse de Dieu lui–même, parce que je vous ai fiancés à un seul homme, pour vous présenter au Christ comme une vierge pure. |
2CORINTHIENS 11 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je crains cependant [que ce] ne [soit] en-quelque-manière comme le serpent ayant-abusé- Ève -par-séduction dans sa manœuvre-frauduleuse [que] soient-corrompus-désormais vos entendements loin-de la simplicité // et de la consécration //, celle [qui est] envers le Christ.— Sur le péché qui abuse-par-séduction, cfr. Rm 7,11 ; 1Co 3,18. Sur Ève abusée-par-séduction, cfr. aussi 1Ti 2,14. |
LEFEVRE | 2005 | Mais je crains que comme le serpent a séduit Eve par sa cautelle, que semblablement vos sens ne soient corrompus et qu’ils ne déchoient de la simplesse qui est en Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais je crains qu'à l'exemple d'Ève, que le serpent séduisit par son astuce, vos pensées ne se corrompent en s'écartant de la simplicité [et de la pureté] envers Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Toutefois, de même que le serpent a trompé Ève par sa ruse, je crains que votre intelligence ne se pervertisse et ne s’écarte de la simplicité et de la pureté à l’égard du Christ. |
2CORINTHIENS 11 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si, certes en-effet, celui qui-vient, [c’est] un autre Jésus [qu’]il annonce – que nous n’avons- pas -annoncé –, ou [si c’est] un esprit différent [que] vous recevez, – que vous n’avez- pas -reçu – ou une heureuse-proclamation différente que vous n’avez- pas -accueillie, [voici que] vous [l’]assumez de-belle-manière ! |
LEFEVRE | 2005 | Car, si celui qui vient , prêche un autre Christ que celui que nous n’avons pas prêché ; ou si vous prenez une autre espérance que celle que vous n’avez pas prise, ou un autre évangile que celui que vous n’avez pas reçu, vous l’endurez bien. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si le premier venu, en effet, proclame un autre Jésus que celui que nous avons proclamé, s'il s'agit de recevoir un Esprit différent de celui que vous avez reçu, ou un Évangile différent de celui que vous avez accueilli, vous le supportez fort bien. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, si le premier venu proclame un autre Jésus que celui que nous avons proclamé, ou si vous recevez un autre esprit que celui que vous avez reçu ou une autre « bonne nouvelle » que celle que vous avez accueillie, vous le supportez fort bien. |
2CORINTHIENS 11 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je considère en-effet me-trouver- n’ -être- en-rien -un-indigent de [ces] envoyés de-commando. |
LEFEVRE | 2005 | J’estime certes n’avoir rien fait de moins que les « grands » / apôtres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | J'estime pourtant n'être inférieur en rien à ces “sur-apôtres”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or j’estime n’avoir été inférieur en rien à ces super–apôtres. |
2CORINTHIENS 11 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si cependant aussi [c’est] un ingénu pour la parole [que je suis], en-revanche (= mais), [ce] n’[est] pas [seulement] pour la connaissance mais en toute-chose [que nous sommes l’]ayant-manifesté – [mieux] : en toutes-choses – envers vous. |
LEFEVRE | 2005 | Ja soit que je sois simple en paroles, je ne le suis point (pour ce qui est de la) science. Et en toutes choses je vous l’ai manifesté. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si je ne suis qu'un simple pour la parole, il n'en est pas ainsi pour la science ; en tout et pour tout nous vous l'avons manifesté. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si je suis profane pour ce qui est de l’éloquence, je ne le suis pas pour ce qui est de la connaissance; nous vous l’avons clairement montré, de toute manière et à tous égards. |
2CORINTHIENS 11 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ou [est-ce] un péché [que] j’ai-fait moi-même, m’humiliant afin-que vous soyez-hissés-désormais, parce-que [c’est] gratuitement [que] l’heureuse-proclamation de Dieu, nous [l’]avons-apportée-en-heureuse-proclamation pour vous ? |
LEFEVRE | 2005 | N’ai-je point commis un péché en m’humiliant moi-même, afin de vous exalter, parce que, sans rien prendre, je vous ai évangélisé l’Evangile de Dieu ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ou bien, ai-je commis un péché, parce que, m'abaissant moi-même pour que vous soyez élevés, je vous ai annoncé gratuitement l'Évangile de Dieu ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Ou bien ai–je commis un péché en m’abaissant moi–même pour vous élever, lorsque je vous ai annoncé gratuitement la bonne nouvelle de Dieu? |
2CORINTHIENS 11 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce sont] d’autres églises [que] j’ai-pillées en-ayant-reçu [d’elles] un gage vers votre service-en-ministère. |
LEFEVRE | 2005 | J’ai dépouillé les autres Eglises, en prenant un salaire pour votre administration . Et quand j’étais avec vous et avais indigence je n’ai grevé personne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | J'ai dépouillé d'autres Églises, recevant d'elles un salaire pour vous servir. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’ai dépouillé d’autres Églises, en recevant d’elles un salaire pour vous servir. |
2CORINTHIENS 11 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-auprès-de [vous], vers vous, et ayant-été-mis-dans-l’indigence, je n’ai-encombré aucun [d’entre vous]. En-effet, mon manque-par-indigence, ils [l’]ont-levé-par-avance-en-plérôme, les frères étant-venus depuis [la] Macédoine. Aussi [est-ce] en toute-chose exempte-de- votre -charge même [que] je [me] suis-gardé et [que] je [me] garderai. |
LEFEVRE | 2005 | Car les frères qui vinrent de Macédoine ont subvenu à ce qui me fallait. Et je me suis gardé, en toutes choses, de vous grever et m’en garderai. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quand, une fois chez vous, je me suis vu dans le besoin, je n'ai grevé personne : ce sont les frères venus de Macédoine qui ont pourvu à mes besoins. Et de toute manière je me suis gardé de vous être à charge et je m'en garderai. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et lorsque chez vous j’ai manqué de tout, je n’ai été à charge à personne, car les frères venus de Macédoine ont suppléé à ce qui me manquait. En tout, je me suis gardé d’être un fardeau pour vous, et je m’en garderai. |
2CORINTHIENS 11 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [S’]il est une vérité du Christ [qui est] en moi, [c’est que] cet objet-de-vantardise ne sera- pas -fermé envers moi dans les contrées de l’Archaïe ! |
LEFEVRE | 2005 | La vérité de Christ est en moi, (au point) que cette gloire ne sera point enfreinte en moi dans les régions de l’Achaïe. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aussi sûrement que la vérité de Christ est en moi, cette vanterie ne me sera pas interdite dans les régions de l'Achaïe. |
SEGOND-NBS | 2002 | Par la vérité du Christ qui est en moi, personne ne m’interdira cette fierté dans les contrées d’Achaïe! |
2CORINTHIENS 11 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-raison-de quoi ? Parce-que je ne vous aime- pas -d’agapè ? Dieu, [lui], se-trouve- [l’] -avoir-su ! |
LEFEVRE | 2005 | Pourquoi ? Parce que je ne vous aime point ? Dieu le sait. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pourquoi ? Parce que je ne vous aime pas ! Dieu le sait ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait! |
2CORINTHIENS 11 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ce-que je fais, je le ferai encore (= aussi) afin-que je retranche-en- [le] -coupant-désormais le prétexte de ceux qui-veulent un prétexte, afin-que [ce soit] dans [le fait] dont ils se-vantent [qu’]ils soient-trouvés-désormais selon-qu’aussi nous, [nous-vantons]. |
LEFEVRE | 2005 | Mais ce que je fais, je le ferai aussi, afin d’ôter l’occasion à ceux qui veulent l’occasion, et qu’ils soient trouvés tels que nous sommes, dans ce en quoi ils se glorifient. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ce que je fais, je le ferai encore, pour ôter toute occasion à ceux qui voudraient une occasion pour être trouvés tels que nous sur le point où ils se vantent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce que je fais, je le ferai encore, afin d’ôter tout prétexte à ceux qui en voudraient un pour être considérés comme nos égaux en ce qui fait leur fierté. |
2CORINTHIENS 11 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | μετασχηματιζόμενοιse schématisants au-delàverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielμετασχηματίζω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, de tels-hommes, [ce sont] des envoyés-de-mensonge [qu’ils sont], des ouvriers séducteurs s’étant-transformés envers des envoyés du Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Car tels faux prophètes sont des ouvriers cautelleux , se transfigurant en apôtres de Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers rusés, déguisés en apôtres de Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | De tels individus sont des apôtres de mensonge, des ouvriers trompeurs, qui se transforment en apôtres du Christ. |
2CORINTHIENS 11 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [ce n’est] pas un objet-d’étonnement : lui-même, en-effet, le Satan, se-transforme envers un ange de lumière ! |
LEFEVRE | 2005 | Et (ce) n’est point merveilleux , car Satan (lui-)même se transfigure en ange de lumière. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et rien d'étonnant : le Satan lui-même se déguise en ange de lumière. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et ce n’est pas étonnant, car le Satan lui–même se transforme en ange de lumière. |
2CORINTHIENS 11 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce n’est] pas une grande-chose donc si aussi ses serviteurs-en-ministres se-transforment comme des serviteurs-en-ministres de justice, eux-dont l’achèvement sera selon leurs œuvres. |
LEFEVRE | 2005 | Ce n’est donc grand chose , si ses ministres sont transfigurés comme / ministres de justice, dont la fin sera selon leurs œuvres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce n'est donc pas merveille, que ses serviteurs aussi se déguisent en serviteurs de justice. Mais leur fin sera selon leurs oeuvres. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il n’est donc pas étrange que ses ministres se transforment aussi en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs œuvres. |
2CORINTHIENS 11 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-nouveau [donc] je parle-ainsi : Que quiconque ne m’estime être inavisé, sinon cependant du-moins, et-si-le-cas-échéant comme un inavisé, accueillez-moi afin-que moi-aussi, [ce soit] un-petit-peu [que] je me-vante. |
LEFEVRE | 2005 | Je (le) dis encore, afin que personne ne me prenne pour in-sipient . Autrement prenez-moi comme insipient, afin que je me glorifie un peu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je le dis de nouveau : qu'on ne me prenne pas pour un sot ; sinon, certes, acceptez-moi comme un sot, pour que moi aussi je me vante un peu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je le répète, que personne ne me croie déraisonnable — ou plutôt acceptez–moi comme un homme déraisonnable, pour que, moi aussi, je puisse un peu faire le fier! |
2CORINTHIENS 11 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ce-que j’adresse, [ce] n’[est] pas selon [le] Seigneur [que] je [l’]adresse, mais comme dans une exemption-d’avisement, en ce soutènement de l’objet-de-vantardise.— Soutènement, cfr. 9,4n. – |
LEFEVRE | 2005 | Ce que je dis touchant cette matière de gloire, je ne le dis point selon Dieu, mais comme en insipience . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par sottise, dans l'assurance d'avoir de quoi me vanter. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par déraison, puisqu’il s’agit d’être fier. |
2CORINTHIENS 11 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Puisque nombreux [sont ceux qui] se-vantent selon [la] chair, moi-aussi je me-vanterai. |
LEFEVRE | 2005 | Puisque que nombreux (sont ceux qui) se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Puisque beaucoup se vantent selon la chair, je vais, moi aussi, me vanter. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puisque beaucoup font les fiers selon la chair, moi aussi je vais faire le fier. |
2CORINTHIENS 11 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] volontiers en-effet [que] vous assumez les inavisés-en-discernement, [vous] qui-êtes avisés-en-discernement. |
LEFEVRE | 2005 | Car vous endurez volontiers les insipiens , comme ainsi soit que (vous) soyez sages. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car c'est bien volontiers que vous supportez les sots, vous qui êtes sensés ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous supportez si volontiers les gens déraisonnables, vous qui êtes raisonnables! |
2CORINTHIENS 11 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous assumez en-effet si quelqu’un vous réduit-en-servitude-d’esclavage, si quelqu’un [vous] dévore, si quelqu’un [vous] prend [vos biens], si quelqu’un s’élève, si quelqu’un, [c’est] envers [votre] face [qu’]il vous rosse. |
LEFEVRE | 2005 | Car vous endurez que quelqu’un vous mette en servitude, que quelqu’un vous dévore, que quelqu’un vous ôte ce qui est à vous, que quelqu’un s’élève , que quelqu’un vous frappe sur la face ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Oui, vous supportez qu'on vous réduise en esclavage, qu'on vous dévore, qu'on vous pille, qu'on vous traite avec arrogance, qu'on vous frappe au visage. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous supportez en effet qu’on vous asservisse, qu’on vous dévore, qu’on vous gruge, qu’on vous traite avec arrogance, qu’on vous frappe au visage! |
2CORINTHIENS 11 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] selon une dévalorisation queje parle-ainsi, comme le-fait-que nous nous-trouvons-avoir-été-sans-vigueur. Cependant-qu’en ce-que quiconque a-de-l’audace – [c’est] dans une exemption-d’avisement [que] je parle-ainsi –, j’ai-de-l’audace moi-aussi : |
LEFEVRE | 2005 | je le dis avec déshonneur , comme si nous avions été infirmes en cette partie... Ce que quelqu’un peut oser, je parle avec insipience , je l’ose aussi : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je le dis à votre honte : c'est à croire que nous nous sommes montrés faibles. . . Mais ce dont on se prévaut — c'est par sottise que je parle — je vais m'en prévaloir, moi aussi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je le dis, c’est un déshonneur: il semble que nous ayons montré de la faiblesse. Cependant, tout ce que peut oser quelqu’un — je parle en homme déraisonnable — moi aussi, je l’ose! |
2CORINTHIENS 11 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Est-ce] Hébreux [qu’]ils sont ? Moi-aussi ! [Est-ce] Israélites [qu’]ils sont ? Moi-aussi ! [Est-ce] une semence d’Abraham [qu’]ils sont ? Moi-aussi ! |
LEFEVRE | 2005 | Ils sont Hébreux ? Moi aussi. Ils sont Israélites ? Moi aussi. Ils sont (la) semence d’Abraham ? Moi aussi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils sont Hébreux ? Moi aussi. Ils sont Israélites ? Moi aussi. Ils sont descendance d'Abraham ? Moi aussi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils sont hébreux? Moi aussi. Ils sont israélites? Moi aussi. Ils sont de la descendance d’Abraham? Moi aussi. |
2CORINTHIENS 11 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Est-ce] serviteurs-en-ministres du Christ [qu’]ils sont ? Moi-aussi ! – [C’est] étant-à-côté-de-tout-discernement [que] je m’adresse – [C’est] souverainement-au-dessus-d’[eux que je suis], moi : dans les peines, [je le suis] plus-abondamment-encore ; dans les prisons, [je le suis] plus-abondamment-encore ; dans les plaies, [je le suis] en-hyperbole ; dans les trépas de-nombreuses-fois. |
LEFEVRE | 2005 | Ils sont ministres de Christ ? [Moi aussi], - comme moins sage - je dis que je le suis plus qu’eux : dans plus de labeurs, dans les prisons, plus abondamment ; dans les plaies, outre mesure ; en péril de mort, souvente fois. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils sont serviteurs de Christ ? (Je parle en dément !) Moi, davantage. Bien plus par les labeurs, bien plus par les emprisonnements, surabondamment par les plaies, souvent par des périls de mort. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils sont ministres du Christ? — je déraisonne — je le suis plus encore: par les travaux pénibles, bien plus; par les emprisonnements, bien plus; par les coups, bien davantage. Souvent en danger de mort: |
2CORINTHIENS 11 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Sous-l’obédience-des Juifs, [c’est] cinq-fois quarante [coups] moins (= auprès-de) un [que] j’ai-reçus ! |
LEFEVRE | 2005 | J’ai reçu par cinq fois la quarantaine de plaies moins une. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Cinq fois, j'ai reçu des Juifs les quarante coups moins un ; |
SEGOND-NBS | 2002 | cinq fois j’ai reçu des Juifs quarante coups moins un, |
2CORINTHIENS 11 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] trois-fois [que] j’ai-été-battu-de-verges ! Une-fois [que] j’ai-été-lapidé ! Trois-fois [que] j’ai-été-naufragé ! Une-nuit-et-un-jour [que j’ai passé] dans l’abîme ! |
LEFEVRE | 2005 | J’ai été battu de verges par trois fois. / J’ai été lapidé une fois. J’ai été en péril d’être noyé par trois fois. J’ai été en la profonde mer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | trois fois j'ai été battu de verges, une fois j'ai été lapidé ; trois fois j'ai fait naufrage. Il m'est arrivé de passer un jour et une nuit dans l'abîme ! |
SEGOND-NBS | 2002 | trois fois j’ai été frappé à coups de bâton, une fois j’ai été lapidé, trois fois j’ai fait naufrage; j’ai passé un jour et une nuit dans les abysses. |
2CORINTHIENS 11 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Chemins-à-pied de-nombreuses-fois, périls des courants, périls des brigands, périls issus-des souches-d’engendrement, périls issus-des païens, périls dans [la] cité, périls dans un lieu-désertique, périls dans [la] mer, périls parmi des frères-de-mensonge… |
LEFEVRE | 2005 | Souvente fois par les chemins, dans les périls des fleuves, dans les périls des larrons ; dans les périls de ceux de ma nation, dans les périls des Gentils , dans les périls des cités, dans les périls de la solitude, dans les périls de la mer, dans les périls des faux-frères ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voyages fréquents, dangers des rivières, dangers des brigands, dangers de ceux de ma race, dangers des nations, dangers à la ville, dangers au désert, dangers en mer, dangers parmi les faux frères ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Voyageant à pied, souvent; exposé aux dangers des fleuves, aux dangers des bandits, aux dangers de la part de mes compatriotes, aux dangers de la part des non–Juifs, aux dangers de la ville, aux dangers du désert, aux dangers de la mer, aux dangers parmi les faux frères, |
2CORINTHIENS 11 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … peine et labeur, dans des insomnies de-nombreuses-fois, dans [la] famine et [la] soif, dans des jeûnes de-nombreuses-fois, dans [le] froid et [la] nudité… |
LEFEVRE | 2005 | labeur et misère, veilles nombreuses, dans la faim et dans la soif, dans de nombreux jeûnes, dans la froidure et la nudité. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Labeur et fatigue, veilles fréquentes, faim et soif, jeûnes répétés, froid et nudité ! |
SEGOND-NBS | 2002 | au travail et à la peine; souvent dans les veilles, dans la faim et la soif; souvent dans les jeûnes, dans le froid et le dénuement. |
2CORINTHIENS 11 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … sans les-choses hormises . Mon obsession, celle selon [chaque] jour, [c’est] l’inquiétude de toutes les Églises. |
LEFEVRE | 2005 | Outre les choses qui surviennent du dehors, j’ai le soin, tous les jours, de toutes les Eglises. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et sans parler du reste, mon obsession de chaque jour, le souci de toutes les Églises ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Sans parler du reste, ma préoccupation quotidienne, l’inquiétude au sujet de toutes les Églises! |
2CORINTHIENS 11 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qui est-sans-vigueur, [que moi] aussi ne sois-sans-vigueur ? Qui est-scandalisé [que moi] aussi je ne sois-brûlé-d’un-feu ? |
LEFEVRE | 2005 | Qui est infirme , et je ne suis point infirme ? Qui est scan-, et je ne suis point enflammé ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qui est faible, que je ne sois faible ! Qui est scandalisé, qu'un feu ne me brûle ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Qui est faible sans que je sois faible? De qui cause–t–on la chute, sans que moi–même je brûle? |
2CORINTHIENS 11 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | S’il faut se-vanter, [ce sont] des-choses de mon état-sans-vigueur [que] je me-vanterai. |
LEFEVRE | 2005 | S’il faut se glorifier, je me glorifierai dans les choses qui sont de mon infirmité. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | S'il faut se vanter, c'est de ma faiblesse que je me vanterai. |
SEGOND-NBS | 2002 | S’il faut faire le fier, c’est de ma faiblesse que je ferai ma fierté. |
2CORINTHIENS 11 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le Dieu et Père du Seigneur Jésus se-trouve-avoir-su, lui qui-est bénis envers les ères, que je ne mens pas. |
LEFEVRE | 2005 | Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ - lequel est béni pour les siècles - sait que je ne mens point. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le Dieu et Père du Seigneur Jésus, qui est béni pour [tous] les siècles, sait que je ne mens pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus et qui est béni pour toujours, sait que je ne mens pas. |
2CORINTHIENS 11 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Dans Damas, l’ethnarque d’Arétas, le roi, tenait-à-l’œil la ville des Damascènes pour m’appréhender… |
LEFEVRE | 2005 | Le prévôt de la gent du roi Aréthas, qui était à Damas, gardait la cité des Damascé-niens, afin de me prendre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens pour m'appréhender, |
SEGOND-NBS | 2002 | À Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi, |
2CORINTHIENS 11 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et [c’est] à-travers une fenêtre, dans une corbeille, [que] j’ai-été-abaissé à-travers la muraille et [que] j’ai-fui-hors-de ses mains. |
LEFEVRE | 2005 | Je fus descendu dans une corbeille, d’une fenêtre, par le mur. Et ainsi j’évitai ses mains. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et c'est par une fenêtre, dans un panier, qu'on me laissa glisser le long de la muraille ; et ainsi j'échappai à ses mains. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais on m’a descendu par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et je lui ai échappé. |