ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS[ 2CORINTHIENS ]GALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10[ CH11 ]CH12CH13

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

2CORINTHIENS 11 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὌφελονDûmentparticule-ὄφελον
ἀνείχεσθέvous vous reteniezverbeindicatif,imparfait,moyen,2e,plurielἀνέχομαι
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
μικρόνpetitadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierμικρός
τιun quelconquedéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierτις
ἀφροσύνης·de non-sens·nomgénitif,féminin,singulierἀφροσύνη
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
καὶaussiadverbe-καί
ἀνέχεσθέvous vous retenezverbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielἀνέχομαι
μου.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] dûment [qu’autrefois] vous assumiez de moi un petit-peu de quelqu’ exemption-d’avisement ; mais [aujourd’hui] aussi, assumez-[le] de moi !
LEFEVRE2005 À la mienne volonté, que vous enduriez un peu de mon insipience . Mais aussi supportez-moi
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si seulement vous supportiez de ma part un peu de sottise ! Mais, bien sûr, vous me supportez.
SEGOND-NBS2002 Si seulement vous pouviez supporter de ma part un peu de déraison… mais vous me supportez bien!


2CORINTHIENS 11 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ζηλῶje zéleverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierζηλόω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ζήλῳ,à zèle,nomdatif,masculin,singulierζῆλος
ἡρμοσάμηνje me joignisverbeindicatif,aoriste,moyen,1e,singulierἁρμόζω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἑνὶà undéterminant-numéraldatif,masculin,singulierεἷς
ἀνδρὶà hommenomdatif,masculin,singulierἀνήρ
παρθένονviergenomaccusatif,féminin,singulierπαρθένος
ἁγνὴνconsacréeadjectifaccusatif,féminin,singulierἁγνός
παραστῆσαιdresser à côtéverbeinfinitif,aoriste,actifπαρίστημι
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Χριστῷ·à Christ·nomdatif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je bouillonne-d’un-zèle-jaloux en-effet [pour] vous du bouillonnement-d’un-zèle-jaloux de Dieu. Je vous ai-conjoints en-effet à un-seul homme [telle] une vierge consacrée à tenir-auprès-du Christ.
LEFEVRE2005 car je suis jaloux de vous, de la jalousie de Dieu, car je vous ai épousés à un seul mari, pour vous livrer (comme) une vierge chaste à Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu ; car je vous ai fiancés à un seul homme, comme une vierge pure à présenter au Christ.
SEGOND-NBS2002 Car j’ai une passion jalouse pour vous, la passion jalouse de Dieu lui–même, parce que je vous ai fiancés à un seul homme, pour vous présenter au Christ comme une vierge pure.


2CORINTHIENS 11 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
φοβοῦμαιje m'effraieverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierφοβέομαι
δὲcependantconjonction-δέ
μήne pasconjonction-de-subordination-μή
πως,en quelque manière,adverbe-πώς
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ὄφιςserpentnomnominatif,masculin,singulierὄφις
ἐξηπάτησενappâta d'excèsverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξαπατάω
ΕὕανEuanomaccusatif,féminin,singulierΕὔα
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
πανουργίᾳà aptitude à tout fairenomdatif,féminin,singulierπανουργία
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
φθαρῇque ait été corrompuverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierφθείρω
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
νοήματαcogitationsnomnominatif,neutre,plurielνόημα
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἁπλότητοςde simpliciténomgénitif,féminin,singulierἁπλότης
[καὶ[etconjonction-de-coordination-καί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἁγνότητος]de consécration]nomgénitif,féminin,singulierἁγνότης
τῆςde cellepronom-démonstratifgénitif,féminin,singulier
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Χριστόν.Christ.nomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je crains cependant [que ce] ne [soit] en-quelque-manière comme le serpent ayant-abusé- Ève -par-séduction dans sa manœuvre-frauduleuse [que] soient-corrompus-désormais vos entendements loin-de la simplicité // et de la consécration //, celle [qui est] envers le Christ.— Sur le péché qui abuse-par-séduction, cfr. Rm 7,11 ; 1Co 3,18. Sur Ève abusée-par-séduction, cfr. aussi 1Ti 2,14.
LEFEVRE2005 Mais je crains que comme le serpent a séduit Eve par sa cautelle, que semblablement vos sens ne soient corrompus et qu’ils ne déchoient de la simplesse qui est en Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais je crains qu'à l'exemple d'Ève, que le serpent séduisit par son astuce, vos pensées ne se corrompent en s'écartant de la simplicité [et de la pureté] envers Christ.
SEGOND-NBS2002 Toutefois, de même que le serpent a trompé Ève par sa ruse, je crains que votre intelligence ne se pervertisse et ne s’écarte de la simplicité et de la pureté à l’égard du Christ.


2CORINTHIENS 11 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
μὲνcertesadverbe-μέν
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἐρχόμενοςse venantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
ἄλλονautredéterminant-différentielaccusatif,masculin,singulierἄλλος
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
κηρύσσειannonceverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierκηρύσσω
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐκηρύξαμεν,nous annonçâmes,verbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielκηρύσσω
ouconjonction-de-coordination-
πνεῦμαsoufflenomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
ἕτερονautre-différentdéterminant-différentielaccusatif,neutre,singulierἕτερος
λαμβάνετεvous prenezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielλαμβάνω
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐλάβετε,vous prîtes,verbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielλαμβάνω
ouconjonction-de-coordination-
εὐαγγέλιονévangilenomaccusatif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
ἕτερονautre-différentdéterminant-différentielaccusatif,neutre,singulierἕτερος
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐδέξασθε,vous vous acceptâtes,verbeindicatif,aoriste,moyen,2e,plurielδέχομαι
καλῶςbellementadverbe-καλῶς
ἀνέχεσθε.vous vous retenez.verbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielἀνέχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si, certes en-effet, celui qui-vient, [c’est] un autre Jésus [qu’]il annonce – que nous n’avons- pas -annoncé –, ou [si c’est] un esprit différent [que] vous recevez, – que vous n’avez- pas -reçu – ou une heureuse-proclamation différente que vous n’avez- pas -accueillie, [voici que] vous [l’]assumez de-belle-manière !
LEFEVRE2005 Car, si celui qui vient , prêche un autre Christ que celui que nous n’avons pas prêché ; ou si vous prenez une autre espérance que celle que vous n’avez pas prise, ou un autre évangile que celui que vous n’avez pas reçu, vous l’endurez bien.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si le premier venu, en effet, proclame un autre Jésus que celui que nous avons proclamé, s'il s'agit de recevoir un Esprit différent de celui que vous avez reçu, ou un Évangile différent de celui que vous avez accueilli, vous le supportez fort bien.
SEGOND-NBS2002 En effet, si le premier venu proclame un autre Jésus que celui que nous avons proclamé, ou si vous recevez un autre esprit que celui que vous avez reçu ou une autre « bonne nouvelle » que celle que vous avez accueillie, vous le supportez fort bien.


2CORINTHIENS 11 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΛογίζομαιJe me calculeverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierλογίζομαι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
μηδὲνpas même unpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierμηδείς
ὑστερηκέναιavoir manquéverbeinfinitif,parfait,actifὑστερέω
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ὑπερλίανhyper-extrêmementadverbe-ὑπερλίαν
ἀποστόλων.de envoyés.nomgénitif,masculin,plurielἀπόστολος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je considère en-effet me-trouver- n’ -être- en-rien -un-indigent de [ces] envoyés de-commando.
LEFEVRE2005 J’estime certes n’avoir rien fait de moins que les « grands » / apôtres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 J'estime pourtant n'être inférieur en rien à ces “sur-apôtres”.
SEGOND-NBS2002 Or j’estime n’avoir été inférieur en rien à ces super–apôtres.


2CORINTHIENS 11 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
ἰδιώτηςidiotnomnominatif,masculin,singulierἰδιώτης
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
λόγῳ,à discours,nomdatif,masculin,singulierλόγος
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
οὐnonadverbe-οὐ
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
γνώσει,à connaissance,nomdatif,féminin,singulierγνῶσις
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐνenprépositiondatifἐν
παντὶà toutpronom-indéfinidatif,neutre,singulierπᾶς
φανερώσαντεςayants rendus luminantsverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielφανερόω
ἐνenprépositiondatifἐν
πᾶσινà touspronom-indéfinidatif,neutre,plurielπᾶς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὑμᾶς.vous.pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si cependant aussi [c’est] un ingénu pour la parole [que je suis], en-revanche (= mais), [ce] n’[est] pas [seulement] pour la connaissance mais en toute-chose [que nous sommes l’]ayant-manifesté – [mieux] : en toutes-choses – envers vous.
LEFEVRE2005 Ja soit que je sois simple en paroles, je ne le suis point (pour ce qui est de la) science. Et en toutes choses je vous l’ai manifesté.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si je ne suis qu'un simple pour la parole, il n'en est pas ainsi pour la science ; en tout et pour tout nous vous l'avons manifesté.
SEGOND-NBS2002 Si je suis profane pour ce qui est de l’éloquence, je ne le suis pas pour ce qui est de la connaissance; nous vous l’avons clairement montré, de toute manière et à tous égards.


2CORINTHIENS 11 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ouconjonction-de-coordination-
ἁμαρτίανfautenomaccusatif,féminin,singulierἁμαρτία
ἐποίησαje fisverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierποιέω
ἐμαυτὸνmoi-mêmepronom-réfléchi1e,accusatif,masculin,singulierἐμαυτοῦ
ταπεινῶνbaissantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierταπεινόω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ὑψωθῆτε,que vous ayez été haussé,verbesubjonctif,aoriste,passif,2e,plurielὑψόω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
δωρεὰνgratuitementadverbe-δωρεάν
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
εὐαγγέλιονévangilenomaccusatif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
εὐηγγελισάμηνje m'évangélisaiverbeindicatif,aoriste,moyen,1e,singulierεὐαγγελίζω
ὑμῖν;à vous;pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ou [est-ce] un péché [que] j’ai-fait moi-même, m’humiliant afin-que vous soyez-hissés-désormais, parce-que [c’est] gratuitement [que] l’heureuse-proclamation de Dieu, nous [l’]avons-apportée-en-heureuse-proclamation pour vous ?
LEFEVRE2005 N’ai-je point commis un péché en m’humiliant moi-même, afin de vous exalter, parce que, sans rien prendre, je vous ai évangélisé l’Evangile de Dieu ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ou bien, ai-je commis un péché, parce que, m'abaissant moi-même pour que vous soyez élevés, je vous ai annoncé gratuitement l'Évangile de Dieu ?
SEGOND-NBS2002 Ou bien ai–je commis un péché en m’abaissant moi–même pour vous élever, lorsque je vous ai annoncé gratuitement la bonne nouvelle de Dieu?


2CORINTHIENS 11 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἄλλαςautresdéterminant-différentielaccusatif,féminin,plurielἄλλος
ἐκκλησίαςéglisesnomaccusatif,féminin,plurielἐκκλησία
ἐσύλησαje pillaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierσυλάω
λαβὼνayant prisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλαμβάνω
ὀψώνιονrationnomaccusatif,neutre,singulierὀψώνιον
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
διακονίαν,service,nomaccusatif,féminin,singulierδιακονία
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce sont] d’autres églises [que] j’ai-pillées en-ayant-reçu [d’elles] un gage vers votre service-en-ministère.
LEFEVRE2005 J’ai dépouillé les autres Eglises, en prenant un salaire pour votre administration . Et quand j’étais avec vous et avais indigence je n’ai grevé personne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 J'ai dépouillé d'autres Églises, recevant d'elles un salaire pour vous servir.
SEGOND-NBS2002 J’ai dépouillé d’autres Églises, en recevant d’elles un salaire pour vous servir.


2CORINTHIENS 11 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παρὼνétant à côtéverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπάρειμι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑστερηθεὶςayant été manquéverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierὑστερέω
οὐnonadverbe-οὐ
κατενάρκησαj'engourdis de haut en basverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierκαταναρκάω
οὐθενός·de aucun·pronom-indéfinigénitif,masculin,singulierοὐδείς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὑστέρημάmanquementnomaccusatif,neutre,singulierὑστέρημα
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
προσανεπλήρωσανélevèrent à plénitude versverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπροσαναπληρόω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀδελφοὶfrèresnomnominatif,masculin,plurielἀδελφός
ἐλθόντεςayants venusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἔρχομαι
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
Μακεδονίας,de Macédoine,nomgénitif,féminin,singulierΜακεδονία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
παντὶà toutpronom-indéfinidatif,neutre,singulierπᾶς
ἀβαρῆsans poidsadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierἀβαρής
ἐμαυτὸνmoi-mêmepronom-réfléchi1e,accusatif,masculin,singulierἐμαυτοῦ
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἐτήρησαje gardaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierτηρέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τηρήσω.je garderai.verbeindicatif,futur,actif,1e,singulierτηρέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-auprès-de [vous], vers vous, et ayant-été-mis-dans-l’indigence, je n’ai-encombré aucun [d’entre vous]. En-effet, mon manque-par-indigence, ils [l’]ont-levé-par-avance-en-plérôme, les frères étant-venus depuis [la] Macédoine. Aussi [est-ce] en toute-chose exempte-de- votre -charge même [que] je [me] suis-gardé et [que] je [me] garderai.
LEFEVRE2005 Car les frères qui vinrent de Macédoine ont subvenu à ce qui me fallait. Et je me suis gardé, en toutes choses, de vous grever et m’en garderai.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quand, une fois chez vous, je me suis vu dans le besoin, je n'ai grevé personne : ce sont les frères venus de Macédoine qui ont pourvu à mes besoins. Et de toute manière je me suis gardé de vous être à charge et je m'en garderai.
SEGOND-NBS2002 Et lorsque chez vous j’ai manqué de tout, je n’ai été à charge à personne, car les frères venus de Macédoine ont suppléé à ce qui me manquait. En tout, je me suis gardé d’être un fardeau pour vous, et je m’en garderai.


2CORINTHIENS 11 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἀλήθειαvériténomnominatif,féminin,singulierἀλήθεια
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐμοὶà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
καύχησιςvanterienomnominatif,féminin,singulierκαύχησις
αὕτηcelle-cidéterminant-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
οὐnonadverbe-οὐ
φραγήσεταιsera obstruéverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierφράσσω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
κλίμασινà climatsnomdatif,neutre,plurielκλίμα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Ἀχαΐας.de Achaïe.nomgénitif,féminin,singulierἈχαϊα
2023
ALAIN-DUMONT2021 [S’]il est une vérité du Christ [qui est] en moi, [c’est que] cet objet-de-vantardise ne sera- pas -fermé envers moi dans les contrées de l’Archaïe !
LEFEVRE2005 La vérité de Christ est en moi, (au point) que cette gloire ne sera point enfreinte en moi dans les régions de l’Achaïe.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aussi sûrement que la vérité de Christ est en moi, cette vanterie ne me sera pas interdite dans les régions de l'Achaïe.
SEGOND-NBS2002 Par la vérité du Christ qui est en moi, personne ne m’interdira cette fierté dans les contrées d’Achaïe!


2CORINTHIENS 11 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τί;quel;pronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀγαπῶj'aimeverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἀγαπάω
ὑμᾶς;vous;pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
οἶδεν.a su.verbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierοἶδα
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-raison-de quoi ? Parce-que je ne vous aime- pas -d’agapè ? Dieu, [lui], se-trouve- [l’] -avoir-su !
LEFEVRE2005 Pourquoi ? Parce que je ne vous aime point ? Dieu le sait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pourquoi ? Parce que je ne vous aime pas ! Dieu le sait !
SEGOND-NBS2002 Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait!


2CORINTHIENS 11 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
δὲcependantconjonction-δέ
ποιῶ,je fais,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierποιέω
καὶaussiadverbe-καί
ποιήσω,je ferai,verbeindicatif,futur,actif,1e,singulierποιέω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἐκκόψωque j'aie coupé à l'excèsverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierἐκκόπτω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀφορμὴνoccasionnomaccusatif,féminin,singulierἀφορμή
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
θελόντωνde voulantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielθέλω
ἀφορμήν,occasion,nomaccusatif,féminin,singulierἀφορμή
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἐνenprépositiondatifἐν
à cequelpronom-relatifdatif,neutre,singulierὅς
καυχῶνταιse vantentverbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielκαυχάομαι
εὑρεθῶσινque aient été trouvéverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,plurielεὑρίσκω
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
καὶaussiadverbe-καί
ἡμεῖς.nous.pronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ce-que je fais, je le ferai encore (= aussi) afin-que je retranche-en- [le] -coupant-désormais le prétexte de ceux qui-veulent un prétexte, afin-que [ce soit] dans [le fait] dont ils se-vantent [qu’]ils soient-trouvés-désormais selon-qu’aussi nous, [nous-vantons].
LEFEVRE2005 Mais ce que je fais, je le ferai aussi, afin d’ôter l’occasion à ceux qui veulent l’occasion, et qu’ils soient trouvés tels que nous sommes, dans ce en quoi ils se glorifient.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ce que je fais, je le ferai encore, pour ôter toute occasion à ceux qui voudraient une occasion pour être trouvés tels que nous sur le point où ils se vantent.
SEGOND-NBS2002 Ce que je fais, je le ferai encore, afin d’ôter tout prétexte à ceux qui en voudraient un pour être considérés comme nos égaux en ce qui fait leur fierté.


2CORINTHIENS 11 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τοιοῦτοιtelspronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielτοιοῦτος
ψευδαπόστολοι,faux envoyés,nomnominatif,masculin,plurielψευδαπόστολος
ἐργάταιtravailleursnomnominatif,masculin,plurielἐργάτης
δόλιοι,trompeurs,adjectifnominatif,masculin,plurielδόλιος
μετασχηματιζόμενοιse schématisants au-delàverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielμετασχηματίζω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἀποστόλουςenvoyésnomaccusatif,masculin,plurielἀπόστολος
Χριστοῦ.de Christ.nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, de tels-hommes, [ce sont] des envoyés-de-mensonge [qu’ils sont], des ouvriers séducteurs s’étant-transformés envers des envoyés du Christ.
LEFEVRE2005 Car tels faux prophètes sont des ouvriers cautelleux , se transfigurant en apôtres de Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers rusés, déguisés en apôtres de Christ.
SEGOND-NBS2002 De tels individus sont des apôtres de mensonge, des ouvriers trompeurs, qui se transforment en apôtres du Christ.


2CORINTHIENS 11 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐnonadverbe-οὐ
θαῦμα·objet d'étonnement·nomnominatif,neutre,singulierθαῦμα
αὐτὸςlui-mêmepronom-réfléchi3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
σατανᾶςSatanasnomnominatif,masculin,singulierΣατανᾶς
μετασχηματίζεταιse schématise au-delàverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierμετασχηματίζω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἄγγελονangenomaccusatif,masculin,singulierἄγγελος
φωτός.de lumière.nomgénitif,neutre,singulierφῶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [ce n’est] pas un objet-d’étonnement : lui-même, en-effet, le Satan, se-transforme envers un ange de lumière !
LEFEVRE2005 Et (ce) n’est point merveilleux , car Satan (lui-)même se transfigure en ange de lumière.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et rien d'étonnant : le Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
SEGOND-NBS2002 Et ce n’est pas étonnant, car le Satan lui–même se transforme en ange de lumière.


2CORINTHIENS 11 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
μέγαgrandadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierμέγας
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
καὶaussiadverbe-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
διάκονοιserviteursnomnominatif,masculin,plurielδιάκονος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
μετασχηματίζονταιse schématisent au-delàverbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielμετασχηματίζω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
διάκονοιserviteursnomnominatif,masculin,plurielδιάκονος
δικαιοσύνης·de justice·nomgénitif,féminin,singulierδικαιοσύνη
ὧνde lesquelspronom-relatifgénitif,masculin,plurielὅς
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
τέλοςachèvementnomnominatif,neutre,singulierτέλος
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἔργαtravauxnomaccusatif,neutre,plurielἔργον
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce n’est] pas une grande-chose donc si aussi ses serviteurs-en-ministres se-transforment comme des serviteurs-en-ministres de justice, eux-dont l’achèvement sera selon leurs œuvres.
LEFEVRE2005 Ce n’est donc grand chose , si ses ministres sont transfigurés comme / ministres de justice, dont la fin sera selon leurs œuvres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce n'est donc pas merveille, que ses serviteurs aussi se déguisent en serviteurs de justice. Mais leur fin sera selon leurs oeuvres.
SEGOND-NBS2002 Il n’est donc pas étrange que ses ministres se transforment aussi en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs œuvres.


2CORINTHIENS 11 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠάλινDe nouveauadverbe-πάλιν
λέγω,je dis,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
μήne pasadverbe-μή
τίςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
δόξῃque ait estiméverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierδοκέω
ἄφροναinsenséadjectif-prédicatifaccusatif,masculin,singulierἄφρων
εἶναι·être·verbeinfinitif,présent,actifεἶναι
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
μήne pasadverbe-μή
γε,du moins,particule-γε
κἂνet si le cas échéantadverbe-κἄν
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἄφροναinsenséadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierἄφρων
δέξασθέque vous vous acceptezverbeimpératif,aoriste,moyen,2e,plurielδέχομαι
με,moi,pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
κἀγὼet moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
μικρόνpetitadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierμικρός
τιun quelconquedéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierτις
καυχήσωμαι.que je m'aie vanté.verbesubjonctif,aoriste,moyen,1e,singulierκαυχάομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 À-nouveau [donc] je parle-ainsi : Que quiconque ne m’estime être inavisé, sinon cependant du-moins, et-si-le-cas-échéant comme un inavisé, accueillez-moi afin-que moi-aussi, [ce soit] un-petit-peu [que] je me-vante.
LEFEVRE2005 Je (le) dis encore, afin que personne ne me prenne pour in-sipient . Autrement prenez-moi comme insipient, afin que je me glorifie un peu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je le dis de nouveau : qu'on ne me prenne pas pour un sot ; sinon, certes, acceptez-moi comme un sot, pour que moi aussi je me vante un peu.
SEGOND-NBS2002 Je le répète, que personne ne me croie déraisonnable — ou plutôt acceptez–moi comme un homme déraisonnable, pour que, moi aussi, je puisse un peu faire le fier!


2CORINTHIENS 11 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
λαλῶ,je bavarde,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλαλέω
οὐnonadverbe-οὐ
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
κύριονMaîtrenomaccusatif,masculin,singulierκύριος
λαλῶje bavardeverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλαλέω
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀφροσύνῃ,à non-sens,nomdatif,féminin,singulierἀφροσύνη
ἐνenprépositiondatifἐν
ταύτῃà celle-cidéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierοὗτος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὑποστάσειà soutenancenomdatif,féminin,singulierὑπόστασις
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
καυχήσεως.de vanterie.nomgénitif,féminin,singulierκαύχησις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ce-que j’adresse, [ce] n’[est] pas selon [le] Seigneur [que] je [l’]adresse, mais comme dans une exemption-d’avisement, en ce soutènement de l’objet-de-vantardise.— Soutènement, cfr. 9,4n. –
LEFEVRE2005 Ce que je dis touchant cette matière de gloire, je ne le dis point selon Dieu, mais comme en insipience .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par sottise, dans l'assurance d'avoir de quoi me vanter.
SEGOND-NBS2002 Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par déraison, puisqu’il s’agit d’être fier.


2CORINTHIENS 11 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐπεὶpuisqueconjonction-de-subordination-ἐπεί
πολλοὶnombreuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
καυχῶνταιse vantentverbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielκαυχάομαι
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
σάρκα,chair,nomaccusatif,féminin,singulierσάρξ
κἀγὼet moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
καυχήσομαι.je me vanterai.verbeindicatif,futur,moyen,1e,singulierκαυχάομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Puisque nombreux [sont ceux qui] se-vantent selon [la] chair, moi-aussi je me-vanterai.
LEFEVRE2005 Puisque que nombreux (sont ceux qui) se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Puisque beaucoup se vantent selon la chair, je vais, moi aussi, me vanter.
SEGOND-NBS2002 Puisque beaucoup font les fiers selon la chair, moi aussi je vais faire le fier.


2CORINTHIENS 11 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἡδέωςplaisammentadverbe-ἡδέως
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἀνέχεσθεvous vous retenezverbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielἀνέχομαι
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀφρόνωνde insensésadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἄφρων
φρόνιμοιsensésadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielφρόνιμος
ὄντες·étants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] volontiers en-effet [que] vous assumez les inavisés-en-discernement, [vous] qui-êtes avisés-en-discernement.
LEFEVRE2005 Car vous endurez volontiers les insipiens , comme ainsi soit que (vous) soyez sages.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car c'est bien volontiers que vous supportez les sots, vous qui êtes sensés !
SEGOND-NBS2002 Vous supportez si volontiers les gens déraisonnables, vous qui êtes raisonnables!


2CORINTHIENS 11 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀνέχεσθεvous vous retenezverbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielἀνέχομαι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
εἴsiconjonction-de-subordination-εἰ
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
καταδουλοῖ,esclavage de haut en bas,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierκαταδουλόω
εἴsiconjonction-de-subordination-εἰ
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
κατεσθίει,mange complètement,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierκατεσθίω
εἴsiconjonction-de-subordination-εἰ
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
λαμβάνει,prend,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλαμβάνω
εἴsiconjonction-de-subordination-εἰ
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ἐπαίρεται,se surélève,verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἐπαίρω
εἴsiconjonction-de-subordination-εἰ
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πρόσωπονfacenomaccusatif,neutre,singulierπρόσωπον
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
δέρει.pèle.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέρω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous assumez en-effet si quelqu’un vous réduit-en-servitude-d’esclavage, si quelqu’un [vous] dévore, si quelqu’un [vous] prend [vos biens], si quelqu’un s’élève, si quelqu’un, [c’est] envers [votre] face [qu’]il vous rosse.
LEFEVRE2005 Car vous endurez que quelqu’un vous mette en servitude, que quelqu’un vous dévore, que quelqu’un vous ôte ce qui est à vous, que quelqu’un s’élève , que quelqu’un vous frappe sur la face ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Oui, vous supportez qu'on vous réduise en esclavage, qu'on vous dévore, qu'on vous pille, qu'on vous traite avec arrogance, qu'on vous frappe au visage.
SEGOND-NBS2002 Vous supportez en effet qu’on vous asservisse, qu’on vous dévore, qu’on vous gruge, qu’on vous traite avec arrogance, qu’on vous frappe au visage!


2CORINTHIENS 11 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
ἀτιμίανdévalorisationnomaccusatif,féminin,singulierἀτιμία
λέγω,je dis,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
ἠσθενήκαμεν.nous avons été infirmes.verbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielἀσθενέω
ἘνEnprépositiondatifἐν
à cequelpronom-relatifdatif,neutre,singulierὅς
δ᾽cependantconjonction-δέ
ἄνle cas échéantparticule-ἄν
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
τολμᾷ,que ose,verbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierτολμάω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀφροσύνῃà non-sensnomdatif,féminin,singulierἀφροσύνη
λέγω,je dis,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
τολμῶj'oseverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierτολμάω
κἀγώ.et moi.pronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] selon une dévalorisation queje parle-ainsi, comme le-fait-que nous nous-trouvons-avoir-été-sans-vigueur. Cependant-qu’en ce-que quiconque a-de-l’audace – [c’est] dans une exemption-d’avisement [que] je parle-ainsi –, j’ai-de-l’audace moi-aussi :
LEFEVRE2005 je le dis avec déshonneur , comme si nous avions été infirmes en cette partie... Ce que quelqu’un peut oser, je parle avec insipience , je l’ose aussi :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je le dis à votre honte : c'est à croire que nous nous sommes montrés faibles. . . Mais ce dont on se prévaut — c'est par sottise que je parle — je vais m'en prévaloir, moi aussi.
SEGOND-NBS2002 Je le dis, c’est un déshonneur: il semble que nous ayons montré de la faiblesse. Cependant, tout ce que peut oser quelqu’un — je parle en homme déraisonnable — moi aussi, je l’ose!


2CORINTHIENS 11 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἙβραῖοίHébreuxnomnominatif,masculin,plurielἙβραῖος
εἰσιν;sont;verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
κἀγώ.et moi.pronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
ἸσραηλῖταίIsraélitesnomnominatif,masculin,plurielἸσραηλίτης
εἰσιν;sont;verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
κἀγώ.et moi.pronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
σπέρμαsemencenomnominatif,neutre,singulierσπέρμα
Ἀβραάμde Abraamnomgénitif,masculin,singulierἈβραάμ
εἰσιν;sont;verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
κἀγώ.et moi.pronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Est-ce] Hébreux [qu’]ils sont ? Moi-aussi ! [Est-ce] Israélites [qu’]ils sont ? Moi-aussi ! [Est-ce] une semence d’Abraham [qu’]ils sont ? Moi-aussi !
LEFEVRE2005 Ils sont Hébreux ? Moi aussi. Ils sont Israélites ? Moi aussi. Ils sont (la) semence d’Abraham ? Moi aussi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils sont Hébreux ? Moi aussi. Ils sont Israélites ? Moi aussi. Ils sont descendance d'Abraham ? Moi aussi.
SEGOND-NBS2002 Ils sont hébreux? Moi aussi. Ils sont israélites? Moi aussi. Ils sont de la descendance d’Abraham? Moi aussi.


2CORINTHIENS 11 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διάκονοιserviteursnomnominatif,masculin,plurielδιάκονος
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
εἰσιν;sont;verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
παραφρονῶνétant de paraphrénieverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπαραφρονέω
λαλῶ,je bavarde,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλαλέω
ὑπὲρau-dessusadverbe-ὑπέρ
ἐγώ·moi·pronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
κόποιςà frappementsnomdatif,masculin,plurielκόπος
περισσοτέρως,plus surabondamment,adverbe-περισσοτέρως
ἐνenprépositiondatifἐν
φυλακαῖςà gardiennagesnomdatif,féminin,plurielφυλακή
περισσοτέρως,plus surabondamment,adverbe-περισσοτέρως
ἐνenprépositiondatifἐν
πληγαῖςà heurtancesnomdatif,féminin,plurielπληγή
ὑπερβαλλόντως,en hyperbole,adverbe-ὑπερβαλλόντως
ἐνenprépositiondatifἐν
θανάτοιςà trépasnomdatif,masculin,plurielθάνατος
πολλάκις.nombreuses-fois.adverbe-πολλάκις
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Est-ce] serviteurs-en-ministres du Christ [qu’]ils sont ? Moi-aussi ! – [C’est] étant-à-côté-de-tout-discernement [que] je m’adresse – [C’est] souverainement-au-dessus-d’[eux que je suis], moi : dans les peines, [je le suis] plus-abondamment-encore ; dans les prisons, [je le suis] plus-abondamment-encore ; dans les plaies, [je le suis] en-hyperbole ; dans les trépas de-nombreuses-fois.
LEFEVRE2005 Ils sont ministres de Christ ? [Moi aussi], - comme moins sage - je dis que je le suis plus qu’eux : dans plus de labeurs, dans les prisons, plus abondamment ; dans les plaies, outre mesure ; en péril de mort, souvente fois.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils sont serviteurs de Christ ? (Je parle en dément !) Moi, davantage. Bien plus par les labeurs, bien plus par les emprisonnements, surabondamment par les plaies, souvent par des périls de mort.
SEGOND-NBS2002 Ils sont ministres du Christ? — je déraisonne — je le suis plus encore: par les travaux pénibles, bien plus; par les emprisonnements, bien plus; par les coups, bien davantage. Souvent en danger de mort:


2CORINTHIENS 11 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὙπὸSous l'effetprépositiongénitifὑπό
Ἰουδαίωνde Ioudaiensadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
πεντάκιςcinq foisadverbe-πεντάκις
τεσσεράκονταquaranteadjectif-substantifaccusatif,féminin,plurielτεσσαράκοντα
παρὰà côtéprépositionaccusatifπαρά
μίανuneadjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierεἷς
ἔλαβον,je pris,verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierλαμβάνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Sous-l’obédience-des Juifs, [c’est] cinq-fois quarante [coups] moins (= auprès-de) un [que] j’ai-reçus !
LEFEVRE2005 J’ai reçu par cinq fois la quarantaine de plaies moins une.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cinq fois, j'ai reçu des Juifs les quarante coups moins un ;
SEGOND-NBS2002 cinq fois j’ai reçu des Juifs quarante coups moins un,


2CORINTHIENS 11 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τρὶςtrois foisadverbe-τρίς
ἐρραβδίσθην,je fus bâtonné,verbeindicatif,aoriste,passif,1e,singulierῥαβδίζω
ἅπαξune seule foisadverbe-ἅπαξ
ἐλιθάσθην,je fus pierré,verbeindicatif,aoriste,passif,1e,singulierλιθάζω
τρὶςtrois foisadverbe-τρίς
ἐναυάγησα,je naufrageai,verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierναυαγέω
νυχθήμερονnycthémèrenomaccusatif,neutre,singulierνυχθήμερον
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
βυθῷà profondeurnomdatif,masculin,singulierβυθός
πεποίηκα·j'ai fait·verbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] trois-fois [que] j’ai-été-battu-de-verges ! Une-fois [que] j’ai-été-lapidé ! Trois-fois [que] j’ai-été-naufragé ! Une-nuit-et-un-jour [que j’ai passé] dans l’abîme !
LEFEVRE2005 J’ai été battu de verges par trois fois. / J’ai été lapidé une fois. J’ai été en péril d’être noyé par trois fois. J’ai été en la profonde mer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 trois fois j'ai été battu de verges, une fois j'ai été lapidé ; trois fois j'ai fait naufrage. Il m'est arrivé de passer un jour et une nuit dans l'abîme !
SEGOND-NBS2002 trois fois j’ai été frappé à coups de bâton, une fois j’ai été lapidé, trois fois j’ai fait naufrage; j’ai passé un jour et une nuit dans les abysses.


2CORINTHIENS 11 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὁδοιπορίαιςà marches de cheminementsnomdatif,féminin,plurielὁδοιπορία
πολλάκις,nombreuses-fois,adverbe-πολλάκις
κινδύνοιςà dangersnomdatif,masculin,plurielκίνδυνος
ποταμῶν,de fleuves,nomgénitif,masculin,plurielποταμός
κινδύνοιςà dangersnomdatif,masculin,plurielκίνδυνος
λῃστῶν,de pilleurs,nomgénitif,masculin,plurielλῃστής
κινδύνοιςà dangersnomdatif,masculin,plurielκίνδυνος
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
γένους,de genre,nomgénitif,neutre,singulierγένος
κινδύνοιςà dangersnomdatif,masculin,plurielκίνδυνος
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἐθνῶν,de ethnies,nomgénitif,neutre,plurielἔθνος
κινδύνοιςà dangersnomdatif,masculin,plurielκίνδυνος
ἐνenprépositiondatifἐν
πόλει,à cité,nomdatif,féminin,singulierπόλις
κινδύνοιςà dangersnomdatif,masculin,plurielκίνδυνος
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐρημίᾳ,à lieu désertique,nomdatif,féminin,singulierἐρημία
κινδύνοιςà dangersnomdatif,masculin,plurielκίνδυνος
ἐνenprépositiondatifἐν
θαλάσσῃ,à mer,nomdatif,féminin,singulierθάλασσα
κινδύνοιςà dangersnomdatif,masculin,plurielκίνδυνος
ἐνenprépositiondatifἐν
ψευδαδέλφοις,à faux frères,nomdatif,masculin,plurielψευδάδελφος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Chemins-à-pied de-nombreuses-fois, périls des courants, périls des brigands, périls issus-des souches-d’engendrement, périls issus-des païens, périls dans [la] cité, périls dans un lieu-désertique, périls dans [la] mer, périls parmi des frères-de-mensonge…
LEFEVRE2005 Souvente fois par les chemins, dans les périls des fleuves, dans les périls des larrons ; dans les périls de ceux de ma nation, dans les périls des Gentils , dans les périls des cités, dans les périls de la solitude, dans les périls de la mer, dans les périls des faux-frères ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voyages fréquents, dangers des rivières, dangers des brigands, dangers de ceux de ma race, dangers des nations, dangers à la ville, dangers au désert, dangers en mer, dangers parmi les faux frères !
SEGOND-NBS2002 Voyageant à pied, souvent; exposé aux dangers des fleuves, aux dangers des bandits, aux dangers de la part de mes compatriotes, aux dangers de la part des non–Juifs, aux dangers de la ville, aux dangers du désert, aux dangers de la mer, aux dangers parmi les faux frères,


2CORINTHIENS 11 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κόπῳà frappementnomdatif,masculin,singulierκόπος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μόχθῳ,à labeur,nomdatif,masculin,singulierμόχθος
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀγρυπνίαιςà insomniesnomdatif,féminin,plurielἀγρυπνία
πολλάκις,nombreuses-fois,adverbe-πολλάκις
ἐνenprépositiondatifἐν
λιμῷà faminenomdatif,masculin,singulierλιμός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δίψει,à soif,nomdatif,neutre,singulierδίψος
ἐνenprépositiondatifἐν
νηστείαιςà jeûnesnomdatif,féminin,plurielνηστεία
πολλάκις,nombreuses-fois,adverbe-πολλάκις
ἐνenprépositiondatifἐν
ψύχειà froidnomdatif,neutre,singulierψῦχος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γυμνότητι·à nudité·nomdatif,féminin,singulierγυμνότης
2023
ALAIN-DUMONT2021 … peine et labeur, dans des insomnies de-nombreuses-fois, dans [la] famine et [la] soif, dans des jeûnes de-nombreuses-fois, dans [le] froid et [la] nudité…
LEFEVRE2005 labeur et misère, veilles nombreuses, dans la faim et dans la soif, dans de nombreux jeûnes, dans la froidure et la nudité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Labeur et fatigue, veilles fréquentes, faim et soif, jeûnes répétés, froid et nudité !
SEGOND-NBS2002 au travail et à la peine; souvent dans les veilles, dans la faim et la soif; souvent dans les jeûnes, dans le froid et le dénuement.


2CORINTHIENS 11 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
χωρὶςséparémentpréposition-impropregénitifχωρίς
τῶνde cespronom-démonstratifgénitif,neutre,pluriel
παρεκτὸςà-côté-extérieurementadverbe-παρεκτός
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἐπίστασίςsurtenancenomnominatif,féminin,singulierἐπίστασις
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
cellepronom-démonstratifnominatif,féminin,singulier
καθ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἡμέραν,journée,nomaccusatif,féminin,singulierἡμέρα
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
μέριμναinquiétudenomnominatif,féminin,singulierμέριμνα
πασῶνde toutesdéterminant-quantitatifgénitif,féminin,plurielπᾶς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἐκκλησιῶν.de églises.nomgénitif,féminin,plurielἐκκλησία
2023
ALAIN-DUMONT2021 … sans les-choses hormises . Mon obsession, celle selon [chaque] jour, [c’est] l’inquiétude de toutes les Églises.
LEFEVRE2005 Outre les choses qui surviennent du dehors, j’ai le soin, tous les jours, de toutes les Eglises.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et sans parler du reste, mon obsession de chaque jour, le souci de toutes les Églises !
SEGOND-NBS2002 Sans parler du reste, ma préoccupation quotidienne, l’inquiétude au sujet de toutes les Églises!


2CORINTHIENS 11 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
ἀσθενεῖest infirmeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀσθενέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀσθενῶ;je suis infirme;verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἀσθενέω
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
σκανδαλίζεταιest scandaliséverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierσκανδαλίζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
πυροῦμαι;je suis brûlé au feu;verbeindicatif,présent,passif,1e,singulierπυρόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Qui est-sans-vigueur, [que moi] aussi ne sois-sans-vigueur ? Qui est-scandalisé [que moi] aussi je ne sois-brûlé-d’un-feu ?
LEFEVRE2005 Qui est infirme , et je ne suis point infirme ? Qui est scan-, et je ne suis point enflammé ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui est faible, que je ne sois faible ! Qui est scandalisé, qu'un feu ne me brûle !
SEGOND-NBS2002 Qui est faible sans que je sois faible? De qui cause–t–on la chute, sans que moi–même je brûle?


2CORINTHIENS 11 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἰSiconjonction-de-subordination-εἰ
καυχᾶσθαιse vanterverbeinfinitif,présent,moyenκαυχάομαι
δεῖ,lie,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀσθενείαςde infirmiténomgénitif,féminin,singulierἀσθένεια
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καυχήσομαι.je me vanterai.verbeindicatif,futur,moyen,1e,singulierκαυχάομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 S’il faut se-vanter, [ce sont] des-choses de mon état-sans-vigueur [que] je me-vanterai.
LEFEVRE2005 S’il faut se glorifier, je me glorifierai dans les choses qui sont de mon infirmité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 S'il faut se vanter, c'est de ma faiblesse que je me vanterai.
SEGOND-NBS2002 S’il faut faire le fier, c’est de ma faiblesse que je ferai ma fierté.


2CORINTHIENS 11 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
οἶδεν,a su,verbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierοἶδα
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ὢνétantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierεἶναι
εὐλογητὸςélogiéadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierεὐλογητός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
αἰῶνας,ères,nomaccusatif,masculin,plurielαἰών
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐnonadverbe-οὐ
ψεύδομαι.je me mens.verbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierψεύδομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Le Dieu et Père du Seigneur Jésus se-trouve-avoir-su, lui qui-est bénis envers les ères, que je ne mens pas.
LEFEVRE2005 Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ - lequel est béni pour les siècles - sait que je ne mens point.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le Dieu et Père du Seigneur Jésus, qui est béni pour [tous] les siècles, sait que je ne mens pas.
SEGOND-NBS2002 Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus et qui est béni pour toujours, sait que je ne mens pas.


2CORINTHIENS 11 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
Δαμασκῷà Damasnomdatif,féminin,singulierΔαμασκός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἐθνάρχηςethnarquenomnominatif,masculin,singulierἐθνάρχης
Ἁρέταde Arétasnomgénitif,masculin,singulierἈρέτας
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
βασιλέωςde roinomgénitif,masculin,singulierβασιλεύς
ἐφρούρειregardait au-devantverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierφρουρέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πόλινciténomaccusatif,féminin,singulierπόλις
Δαμασκηνῶνde Damascéniensadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielΔαμασκηνός
πιάσαιsaisirverbeinfinitif,aoriste,actifπιάζω
με,moi,pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Dans Damas, l’ethnarque d’Arétas, le roi, tenait-à-l’œil la ville des Damascènes pour m’appréhender…
LEFEVRE2005 Le prévôt de la gent du roi Aréthas, qui était à Damas, gardait la cité des Damascé-niens, afin de me prendre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens pour m'appréhender,
SEGOND-NBS2002 À Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi,


2CORINTHIENS 11 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διὰparprépositiongénitifδιά
θυρίδοςde fenêtrenomgénitif,féminin,singulierθυρίς
ἐνenprépositiondatifἐν
σαργάνῃà paniernomdatif,féminin,singulierσαργάνη
ἐχαλάσθηνje fus lâchéverbeindicatif,aoriste,passif,1e,singulierχαλάω
διὰparprépositiongénitifδιά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
τείχουςde muraillenomgénitif,neutre,singulierτεῖχος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξέφυγονje fuis dehorsverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἐκφεύγω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
χεῖραςmainsnomaccusatif,féminin,plurielχείρ
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et [c’est] à-travers une fenêtre, dans une corbeille, [que] j’ai-été-abaissé à-travers la muraille et [que] j’ai-fui-hors-de ses mains.
LEFEVRE2005 Je fus descendu dans une corbeille, d’une fenêtre, par le mur. Et ainsi j’évitai ses mains.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et c'est par une fenêtre, dans un panier, qu'on me laissa glisser le long de la muraille ; et ainsi j'échappai à ses mains.
SEGOND-NBS2002 mais on m’a descendu par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et je lui ai échappé.