ROMAINS 1CORINTHIENS [ 2CORINTHIENS ] GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 [ CH13 ]
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
2CORINTHIENS 13 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceci [fait donc la] troisième-fois [que] je viens vers vous. [C’est] sur [la] bouche de deux témoins et de trois [que] sera-maintenu tout propos. |
LEFEVRE | 2005 | Voici, c’est la troisième fois que je viens chez vous. En la bouche de deux ou trois témoins toute parole sera arrêtée. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est la troisième fois que je viens chez vous. Toute affaire sera établie sur la parole de deux témoins et de trois. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est la troisième fois que je viens vous voir. Toute affaire se réglera sur la parole de deux ou de trois témoins. |
2CORINTHIENS 13 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je me-trouve-avoir-par-avance-parlé et je parle- [encore] -par-avance-ainsi, comme étant-auprès-de [vous] la deuxième-fois et étant-au-loin maintenant, à ceux qui-ont-auparavant-péché et à tous les restants : Si-le-cas-échéant je viens-désormais, [c’est] envers le-fait-qu’à nouveau, je ne [vous] épargnerai pas… |
LEFEVRE | 2005 | Car j’ai prédit et je prédis à ceux qui ont péché auparavant et à tous les autres, comme si j’étais présent, mais maintenant étant absent, que si viens derechef, je ne vous épargnerai point./ |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je l'ai déjà dit à ceux qui ont péché précédemment et à tous les autres, et je le redis d'avance maintenant que je suis absent, comme lorsque j'étais là pour la deuxième fois : si je viens, désormais je serai sans ménagement, |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque j’étais présent pour la deuxième fois, je l’ai déjà dit, et, aujourd’hui que je suis absent, je le dis encore d’avance à ceux qui ont péché précédemment, comme à tous les autres: si je reviens vous voir, je ne ménagerai personne, |
2CORINTHIENS 13 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … puisque [c’est] une preuve (= estimation) [que] vous cherchez [des propos] du Christ adressant [cela] en moi, lui-qui envers vous n’est- pas -sans-vigueur mais est-puissant parmi vous. |
LEFEVRE | 2005 | Demandez-vous l’expérience de ce Christ qui parle en moi, lequel n’est point infirme envers vous, mais est puissant en vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | puisque vous cherchez la preuve que Christ parle en moi, lui qui n'est pas faible envers vous, mais qui est puissant parmi vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | puisque vous cherchez une preuve que le Christ parle en moi, lui qui n’est pas faible à votre égard, mais qui est puissant parmi vous. |
2CORINTHIENS 13 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en-effet il a-été-crucifié à-partir-d’un état-sans-vigueur, mais [voici qu’]il vit à-partir-d’une puissance de Dieu ! Et en-effet nous, nous sommes-sans-vigueur en lui, mais [voici que] nous vivrons avec lui à-partir-d’une puissance de Dieu, envers vous. |
LEFEVRE | 2005 | Car, ja soit qu’il ait été crucifié, néanmoins il vit, par la puissance de Dieu. Car nous aussi (nous) sommes infirmes en lui, mais nous vivrons avec lui, de la puissance de Dieu envers vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car il a été crucifié en raison de sa faiblesse, mais il vit en raison de la puissance de Dieu. Et nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui, en raison de la puissance de Dieu envers vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car il a été crucifié dans la faiblesse, mais il vit en vertu de la puissance de Dieu; nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui, pour vous, en vertu de la puissance de Dieu. |
2CORINTHIENS 13 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous-mêmes mettez-vous-à-l’épreuve [pour voir] si vous êtes dans la foi. Vous-mêmes, évaluez-vous. Ou ne reconnaissez-vous pas vous-mêmes que Jésus Christ [est] en vous [Ou] serait-ce- dévalués -que vous êtes. |
LEFEVRE | 2005 | Expérimentez-vous à vous-mêmes, si vous êtes dans la foi. Eprouvez-vous vous-mêmes. Ne (re)connaissez-vous point vous-mêmes que Jésus Christ est en vous ? Si d’aventure vous n’êtes réprouvés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Éprouvez-vous pour voir si vous êtes dans la foi. Examinez-vous. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus Christ est en vous ? A moins peut-être que l'épreuve ne tourne contre vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mettez–vous vous–mêmes à l’épreuve, pour voir si vous êtes dans la foi; examinez–vous vous–mêmes. Ne reconnaissez–vous pas que Jésus–Christ est en vous? À moins, peut–être, que l’examen ne soit un échec en ce qui vous concerne. |
2CORINTHIENS 13 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | J’espère cependant que vous connaîtrez que nous, nous ne sommes- pas -dévalués. |
LEFEVRE | 2005 | Mais j’espère que vous (re)connaissez que nous ne sommes point réprouvés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais vous reconnaîtrez, je l'espère, qu'elle ne tourne pas contre nous. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’espère en tout cas que vous reconnaîtrez que l’examen n’est pas un échec en ce qui nous concerne. |
2CORINTHIENS 13 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous formons- cependant -le-vœux vers Dieu de ne faire, vous, [aucune chose] malicieuse, non-pas afin-que nous, [ce soit] dévalués [que] nous soyons-manifestés-désormais, mais afin-que vous, [ce soit] ce [qui est] beau [que] vous fassiez cependant-que nous, [ce soit] comme dévalués [que] nous soyons. |
LEFEVRE | 2005 | Et nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non point à cette fin que nous apparaissions approuvés, mais afin que vous fassiez ce qui est bon et que nous soyons comme réprouvés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous demandons à Dieu dans nos prières que vous ne fassiez aucun mal ; ce n'est point pour paraître nous-mêmes l'emporter dans l'épreuve, mais c'est pour que vous fassiez le bien, dussions-nous ne pas l'emporter dans l'épreuve. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cependant nous souhaitons, devant Dieu, que vous ne fassiez rien de mal; non pas pour que l’examen paraisse un succès en ce qui nous concerne, mais pour que, vous, vous fassiez le bien, même si l’examen semblait être un échec en ce qui nous concerne. |
2CORINTHIENS 13 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous n’avons- pas en-effet -de-puissance contre la vérité, mais [nous avons-la-puissance] en-faveur-de la vérité. |
LEFEVRE | 2005 | Car nous ne pouvons rien contre (la) vérité, mais pour (la) vérité. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car nous n'avons aucun pouvoir contre la vérité, nous n'en avons que pour la vérité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car nous n’avons pas de puissance contre la vérité; nous n’en avons que pour la vérité. |
2CORINTHIENS 13 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous nous-réjouissons en-effet lorsque-le-cas-échéant nous sommes-sans-vigueur, cependant-que vous, [c’est] puissants [que] vous êtes. Aussi formons- nous ce -vœux : celui de votre rétablissement. |
LEFEVRE | 2005 | Nous nous réjouissons / certes /, quand nous sommes infirmes et quand vous êtes puissants . Et nous prions pour ceci, votre perfection. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Oui, nous nous réjouissons quand nous sommes faibles et que vous êtes forts. Ce que nous demandons dans nos prières, c'est votre redressement. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous nous réjouissons lorsque, nous, nous sommes faibles, tandis que vous, vous êtes forts: ce que nous souhaitons, c’est votre épanouissement. |
2CORINTHIENS 13 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-raison-de ceci, [ce sont] ces-choses [qu’]étant-au-loin, j’écris, afin-qu’étant-auprès-de [vous], [ce] ne [soit] pas de-sévérité [que] j’use-désormais selon le pouvoir que le Seigneur m’a-donné envers une édification-en-maison et non envers une départition. |
LEFEVRE | 2005 | Mais voilà pourquoi j’écris ces choses, étant absent, afin que, étant présent, je n’aie pas à le faire dans la rigueur, selon la puissance que notre Seigneur m’a donnée pour l’édification, et non point pour la destruction. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voilà pourquoi je vous écris cela, étant absent, afin de n'avoir pas, une fois présent, à user de sévérité, selon le pouvoir que le Seigneur m'a donné pour bâtir et non pour abattre. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi, absent, j’écris cela; afin que je n’aie pas, une fois présent, à user de sévérité selon l’autorité que le Seigneur m’a donnée pour construire et non pour démolir. |
2CORINTHIENS 13 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Pour-le-reste, frères, réjouissez-vous, refaçonnez-vous, recevez-vous-en-appel, discernez la même-réalité, vivez-en-paix, et le Dieu de l’amour-agapè et de [la] paix sera conjointement-avec vous. |
LEFEVRE | 2005 | Au surplus, / mes frères, réjouissez-vous, soyez parfaits, soyez consolés, soyez tous d’un seul consentement. Ayez la paix et le Dieu de paix et de dilection sera avec vous ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Au reste, frères, soyez joyeux ; travaillez à votre perfection ; exhortez-vous. Ayez même pensée ; soyez en paix, et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Au reste, mes frères, réjouissez–vous, tendez à l’épanouissement, encouragez–vous, soyez bien d’accord, vivez en paix, et le Dieu de l’amour et de la paix sera avec vous. |
2CORINTHIENS 13 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Saluez-vous les-uns-les-autres dans un saint baiser-d’affection. Ils vous saluent, tous les saints. |
LEFEVRE | 2005 | Saluez(-vous) l’un l’autre par un saint baiser. Tous les saints vous saluent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les saints vous saluent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Saluez–vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les saints vous saluent. |
2CORINTHIENS 13 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Que] la grâce du Seigneur Jésus Christ et l’amour-agapè de Dieu et la communion du saint Esprit [soient] conjointement-avec vous tous. |
LEFEVRE | 2005 | La grâce de notre Seigneur Jésus Christ, et la charité de Dieu, et la communication du saint Esprit, soient avec vous tous, Amen ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que la grâce du Seigneur Jésus Christ, l'amour de Dieu et la communication du Saint Esprit soient avec vous tous ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Que la grâce du Seigneur Jésus–Christ, l’amour de Dieu et la communion de l’Esprit saint soient avec vous tous! |