ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS[ 2CORINTHIENS ]GALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12[ CH13 ]

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

2CORINTHIENS 13 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤρίτονTroisièmeadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierτρίτος
τοῦτοce-cidéterminant-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ἔρχομαιje me viensverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶς·vous·pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
στόματοςde bouchenomgénitif,neutre,singulierστόμα
δύοde deuxdéterminant-numéralgénitif,masculin,plurielδύο
μαρτύρωνde témoinsnomgénitif,masculin,plurielμάρτυς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τριῶνde troisdéterminant-numéralgénitif,masculin,plurielτρεῖς
σταθήσεταιsera dresséverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierἵστημι
πᾶνtoutdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,singulierπᾶς
ῥῆμα.oral.nomnominatif,neutre,singulierῥῆμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceci [fait donc la] troisième-fois [que] je viens vers vous. [C’est] sur [la] bouche de deux témoins et de trois [que] sera-maintenu tout propos.
LEFEVRE2005 Voici, c’est la troisième fois que je viens chez vous. En la bouche de deux ou trois témoins toute parole sera arrêtée.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est la troisième fois que je viens chez vous. Toute affaire sera établie sur la parole de deux témoins et de trois.
SEGOND-NBS2002 C’est la troisième fois que je viens vous voir. Toute affaire se réglera sur la parole de deux ou de trois témoins.


2CORINTHIENS 13 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
προείρηκαj'ai préditverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierπρολέγω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προλέγω,je prédis,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierπρολέγω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
παρὼνétant à côtéverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπάρειμι
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
δεύτερονdeuxièmeadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierδεύτερος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπὼνétant au loinverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἄπεἰμί
νῦν,maintenant,adverbe-νῦν
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
προημαρτηκόσινà ayants fautés avantverbeparticipe,parfait,actif,datif,masculin,plurielπροαμαρτάνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
λοιποῖςà restantspronom-indéfinidatif,masculin,plurielλοιπός
πᾶσιν,à tous,déterminant-quantitatifdatif,masculin,plurielπᾶς
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
ἔλθωque j'aie venuverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
οὐnonadverbe-οὐ
φείσομαι,je m'épargnerai,verbeindicatif,futur,moyen,1e,singulierφείδομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je me-trouve-avoir-par-avance-parlé et je parle- [encore] -par-avance-ainsi, comme étant-auprès-de [vous] la deuxième-fois et étant-au-loin maintenant, à ceux qui-ont-auparavant-péché et à tous les restants : Si-le-cas-échéant je viens-désormais, [c’est] envers le-fait-qu’à nouveau, je ne [vous] épargnerai pas…
LEFEVRE2005 Car j’ai prédit et je prédis à ceux qui ont péché auparavant et à tous les autres, comme si j’étais présent, mais maintenant étant absent, que si viens derechef, je ne vous épargnerai point./
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je l'ai déjà dit à ceux qui ont péché précédemment et à tous les autres, et je le redis d'avance maintenant que je suis absent, comme lorsque j'étais là pour la deuxième fois : si je viens, désormais je serai sans ménagement,
SEGOND-NBS2002 Lorsque j’étais présent pour la deuxième fois, je l’ai déjà dit, et, aujourd’hui que je suis absent, je le dis encore d’avance à ceux qui ont péché précédemment, comme à tous les autres: si je reviens vous voir, je ne ménagerai personne,


2CORINTHIENS 13 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐπεὶpuisqueconjonction-de-subordination-ἐπεί
δοκιμὴνépreuvenomaccusatif,féminin,singulierδοκιμή
ζητεῖτεvous cherchezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielζητέω
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐμοὶà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
λαλοῦντοςde bavardantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierλαλέω
Χριστοῦ,de Christ,nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀσθενεῖest infirmeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀσθενέω
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
δυνατεῖest puissantverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδυνατέω
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖν.à vous.pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … puisque [c’est] une preuve (= estimation) [que] vous cherchez [des propos] du Christ adressant [cela] en moi, lui-qui envers vous n’est- pas -sans-vigueur mais est-puissant parmi vous.
LEFEVRE2005 Demandez-vous l’expérience de ce Christ qui parle en moi, lequel n’est point infirme envers vous, mais est puissant en vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 puisque vous cherchez la preuve que Christ parle en moi, lui qui n'est pas faible envers vous, mais qui est puissant parmi vous.
SEGOND-NBS2002 puisque vous cherchez une preuve que le Christ parle en moi, lui qui n’est pas faible à votre égard, mais qui est puissant parmi vous.


2CORINTHIENS 13 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶaussiadverbe-καί
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐσταυρώθηfut crucifiéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierσταυρόω
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἀσθενείας,de infirmité,nomgénitif,féminin,singulierἀσθένεια
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ζῇvitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierζάω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
δυνάμεωςde puissancenomgénitif,féminin,singulierδύναμις
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
καὶaussiadverbe-καί
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
ἀσθενοῦμενnous sommes infirmesverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἀσθενέω
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷ,à lui,pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ζήσομενnous vivronsverbeindicatif,futur,actif,1e,plurielζάω
σὺνavecprépositiondatifσύν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
δυνάμεωςde puissancenomgénitif,féminin,singulierδύναμις
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὑμᾶς.vous.pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et en-effet il a-été-crucifié à-partir-d’un état-sans-vigueur, mais [voici qu’]il vit à-partir-d’une puissance de Dieu ! Et en-effet nous, nous sommes-sans-vigueur en lui, mais [voici que] nous vivrons avec lui à-partir-d’une puissance de Dieu, envers vous.
LEFEVRE2005 Car, ja soit qu’il ait été crucifié, néanmoins il vit, par la puissance de Dieu. Car nous aussi (nous) sommes infirmes en lui, mais nous vivrons avec lui, de la puissance de Dieu envers vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car il a été crucifié en raison de sa faiblesse, mais il vit en raison de la puissance de Dieu. Et nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui, en raison de la puissance de Dieu envers vous.
SEGOND-NBS2002 Car il a été crucifié dans la faiblesse, mais il vit en vertu de la puissance de Dieu; nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui, pour vous, en vertu de la puissance de Dieu.


2CORINTHIENS 13 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἙαυτοὺςVous-mêmespronom-réfléchi2e,accusatif,masculin,plurielἑαυτοῦ
πειράζετεmettez en tentationverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielπειράζω
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ἐστὲvous êtesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
πίστει,à croyance,nomdatif,féminin,singulierπίστις
ἑαυτοὺςvous-mêmespronom-réfléchi2e,accusatif,masculin,plurielἑαυτοῦ
δοκιμάζετε·mettez à l'épreuve·verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielδοκιμάζω
ouconjonction-de-coordination-
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐπιγινώσκετεvous surconnaissezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἐπιγινώσκω
ἑαυτοὺςvous-mêmespronom-réfléchi2e,accusatif,masculin,plurielἑαυτοῦ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ΧριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖν;à vous;pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
μήτιne serait-ce queparticule-μήτι
ἀδόκιμοίnon éprouvésadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἀδόκιμος
ἐστε.vous êtes.verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous-mêmes mettez-vous-à-l’épreuve [pour voir] si vous êtes dans la foi. Vous-mêmes, évaluez-vous. Ou ne reconnaissez-vous pas vous-mêmes que Jésus Christ [est] en vous [Ou] serait-ce- dévalués -que vous êtes.
LEFEVRE2005 Expérimentez-vous à vous-mêmes, si vous êtes dans la foi. Eprouvez-vous vous-mêmes. Ne (re)connaissez-vous point vous-mêmes que Jésus Christ est en vous ? Si d’aventure vous n’êtes réprouvés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Éprouvez-vous pour voir si vous êtes dans la foi. Examinez-vous. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus Christ est en vous ? A moins peut-être que l'épreuve ne tourne contre vous.
SEGOND-NBS2002 Mettez–vous vous–mêmes à l’épreuve, pour voir si vous êtes dans la foi; examinez–vous vous–mêmes. Ne reconnaissez–vous pas que Jésus–Christ est en vous? À moins, peut–être, que l’examen ne soit un échec en ce qui vous concerne.


2CORINTHIENS 13 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐλπίζωj'espèreverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἐλπίζω
δὲcependantconjonction-δέ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
γνώσεσθεvous vous connaîtrezverbeindicatif,futur,moyen,2e,plurielγινώσκω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐσμὲνnous sommesverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεἶναι
ἀδόκιμοι.non éprouvés.adjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἀδόκιμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 J’espère cependant que vous connaîtrez que nous, nous ne sommes- pas -dévalués.
LEFEVRE2005 Mais j’espère que vous (re)connaissez que nous ne sommes point réprouvés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais vous reconnaîtrez, je l'espère, qu'elle ne tourne pas contre nous.
SEGOND-NBS2002 J’espère en tout cas que vous reconnaîtrez que l’examen n’est pas un échec en ce qui nous concerne.


2CORINTHIENS 13 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εὐχόμεθαnous nous souhaitonsverbeindicatif,présent,moyen,1e,plurielεὔχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
μὴne pasadverbe-μή
ποιῆσαιfaireverbeinfinitif,aoriste,actifποιέω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
κακὸνmalicieuxadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierκακός
μηδέν,pas même un,pronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierμηδείς
οὐχnonadverbe-οὐ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
δόκιμοιéprouvésadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielδόκιμος
φανῶμεν,que nous ayons été luminé,verbesubjonctif,aoriste,passif,1e,plurielφαίνω
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
καλὸνbeauadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierκαλός
ποιῆτε,que vous fassiez,verbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielποιέω
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
δὲcependantconjonction-δέ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἀδόκιμοιnon éprouvésadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἀδόκιμος
ὦμεν.que nous soyons.verbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nous formons- cependant -le-vœux vers Dieu de ne faire, vous, [aucune chose] malicieuse, non-pas afin-que nous, [ce soit] dévalués [que] nous soyons-manifestés-désormais, mais afin-que vous, [ce soit] ce [qui est] beau [que] vous fassiez cependant-que nous, [ce soit] comme dévalués [que] nous soyons.
LEFEVRE2005 Et nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non point à cette fin que nous apparaissions approuvés, mais afin que vous fassiez ce qui est bon et que nous soyons comme réprouvés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous demandons à Dieu dans nos prières que vous ne fassiez aucun mal ; ce n'est point pour paraître nous-mêmes l'emporter dans l'épreuve, mais c'est pour que vous fassiez le bien, dussions-nous ne pas l'emporter dans l'épreuve.
SEGOND-NBS2002 Cependant nous souhaitons, devant Dieu, que vous ne fassiez rien de mal; non pas pour que l’examen paraisse un succès en ce qui nous concerne, mais pour que, vous, vous fassiez le bien, même si l’examen semblait être un échec en ce qui nous concerne.


2CORINTHIENS 13 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
δυνάμεθάnous nous pouvonsverbeindicatif,présent,moyen,1e,plurielδύναμαι
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
κατὰcontreprépositiongénitifκατά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀληθείαςde vériténomgénitif,féminin,singulierἀλήθεια
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀληθείας.de vérité.nomgénitif,féminin,singulierἀλήθεια
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nous n’avons- pas en-effet -de-puissance contre la vérité, mais [nous avons-la-puissance] en-faveur-de la vérité.
LEFEVRE2005 Car nous ne pouvons rien contre (la) vérité, mais pour (la) vérité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car nous n'avons aucun pouvoir contre la vérité, nous n'en avons que pour la vérité.
SEGOND-NBS2002 Car nous n’avons pas de puissance contre la vérité; nous n’en avons que pour la vérité.


2CORINTHIENS 13 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
χαίρομενnous sommes de joieverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielχαίρω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
ἀσθενῶμεν,que nous soyons infirmes,verbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielἀσθενέω
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
δὲcependantconjonction-δέ
δυνατοὶpuissantsadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielδυνατός
ἦτε·que vous soyez·verbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
καὶaussiadverbe-καί
εὐχόμεθα,nous nous souhaitons,verbeindicatif,présent,moyen,1e,plurielεὔχομαι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
κατάρτισιν.ajustement complet.nomaccusatif,féminin,singulierκατάρτισις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nous nous-réjouissons en-effet lorsque-le-cas-échéant nous sommes-sans-vigueur, cependant-que vous, [c’est] puissants [que] vous êtes. Aussi formons- nous ce -vœux : celui de votre rétablissement.
LEFEVRE2005 Nous nous réjouissons / certes /, quand nous sommes infirmes et quand vous êtes puissants . Et nous prions pour ceci, votre perfection.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Oui, nous nous réjouissons quand nous sommes faibles et que vous êtes forts. Ce que nous demandons dans nos prières, c'est votre redressement.
SEGOND-NBS2002 Nous nous réjouissons lorsque, nous, nous sommes faibles, tandis que vous, vous êtes forts: ce que nous souhaitons, c’est votre épanouissement.


2CORINTHIENS 13 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΔιὰPar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
ἀπὼνétant au loinverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἄπεἰμί
γράφω,je graphe,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierγράφω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
παρὼνétant à côtéverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπάρειμι
μὴne pasadverbe-μή
ἀποτόμωςen longue scissionadverbe-ἀποτόμως
χρήσωμαιque je m'aie utiliséverbesubjonctif,aoriste,moyen,1e,singulierχράομαι
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐξουσίανautoriténomaccusatif,féminin,singulierἐξουσία
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
ἔδωκένdonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
οἰκοδομὴνédification en maisonnomaccusatif,féminin,singulierοἰκοδομή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
καθαίρεσιν.saisissement du haut vers le bas.nomaccusatif,féminin,singulierκαθαίρεσις
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-raison-de ceci, [ce sont] ces-choses [qu’]étant-au-loin, j’écris, afin-qu’étant-auprès-de [vous], [ce] ne [soit] pas de-sévérité [que] j’use-désormais selon le pouvoir que le Seigneur m’a-donné envers une édification-en-maison et non envers une départition.
LEFEVRE2005 Mais voilà pourquoi j’écris ces choses, étant absent, afin que, étant présent, je n’aie pas à le faire dans la rigueur, selon la puissance que notre Seigneur m’a donnée pour l’édification, et non point pour la destruction.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà pourquoi je vous écris cela, étant absent, afin de n'avoir pas, une fois présent, à user de sévérité, selon le pouvoir que le Seigneur m'a donné pour bâtir et non pour abattre.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi, absent, j’écris cela; afin que je n’aie pas, une fois présent, à user de sévérité selon l’autorité que le Seigneur m’a donnée pour construire et non pour démolir.


2CORINTHIENS 13 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Λοιπόν,Pour le reste,adverbe-λοιπόν
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
χαίρετε,soyez de joie,verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielχαίρω
καταρτίζεσθε,soyez ajustés complètement,verbeimpératif,présent,passif,2e,plurielκαταρτίζω
παρακαλεῖσθε,soyez appelés à côté,verbeimpératif,présent,passif,2e,plurielπαρακαλέω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
αὐτὸmêmepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierαὐτός
φρονεῖτε,sentez,verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielφρονέω
εἰρηνεύετε,pacifiez,verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielεἰρηνεύω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀγάπηςde amournomgénitif,féminin,singulierἀγάπη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰρήνηςde paixnomgénitif,féminin,singulierεἰρήνη
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
μεθ᾽avecprépositiongénitifμετά
ὑμῶν.de vous.pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Pour-le-reste, frères, réjouissez-vous, refaçonnez-vous, recevez-vous-en-appel, discernez la même-réalité, vivez-en-paix, et le Dieu de l’amour-agapè et de [la] paix sera conjointement-avec vous.
LEFEVRE2005 Au surplus, / mes frères, réjouissez-vous, soyez parfaits, soyez consolés, soyez tous d’un seul consentement. Ayez la paix et le Dieu de paix et de dilection sera avec vous !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Au reste, frères, soyez joyeux ; travaillez à votre perfection ; exhortez-vous. Ayez même pensée ; soyez en paix, et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous.
SEGOND-NBS2002 Au reste, mes frères, réjouissez–vous, tendez à l’épanouissement, encouragez–vous, soyez bien d’accord, vivez en paix, et le Dieu de l’amour et de la paix sera avec vous.


2CORINTHIENS 13 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈσπάσασθεQue vous vous saluezverbeimpératif,aoriste,moyen,2e,plurielἀσπάζομαι
ἀλλήλουςles uns les autrespronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
ἐνenprépositiondatifἐν
ἁγίῳà saintadjectifdatif,neutre,singulierἅγιος
φιλήματι.à acte d'affection.nomdatif,neutre,singulierφίλημα
ἈσπάζονταιSe saluentverbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielἀσπάζομαι
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἅγιοιsaintsadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἅγιος
πάντες.tous.déterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπᾶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Saluez-vous les-uns-les-autres dans un saint baiser-d’affection. Ils vous saluent, tous les saints.
LEFEVRE2005 Saluez(-vous) l’un l’autre par un saint baiser. Tous les saints vous saluent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les saints vous saluent.
SEGOND-NBS2002 Saluez–vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les saints vous saluent.


2CORINTHIENS 13 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
χάριςgrâcenomnominatif,féminin,singulierχάρις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀγάπηamournomnominatif,féminin,singulierἀγάπη
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
κοινωνίαcommunionnomnominatif,féminin,singulierκοινωνία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἁγίουde saintadjectifgénitif,neutre,singulierἅγιος
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
μετὰavecprépositiongénitifμετά
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
ὑμῶν.de vous.pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Que] la grâce du Seigneur Jésus Christ et l’amour-agapè de Dieu et la communion du saint Esprit [soient] conjointement-avec vous tous.
LEFEVRE2005 La grâce de notre Seigneur Jésus Christ, et la charité de Dieu, et la communication du saint Esprit, soient avec vous tous, Amen !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ, l'amour de Dieu et la communication du Saint Esprit soient avec vous tous !
SEGOND-NBS2002 Que la grâce du Seigneur Jésus–Christ, l’amour de Dieu et la communion de l’Esprit saint soient avec vous tous!