ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
νοέωΠΑΝΤΑνόθος

νόημα (noêma)

cogitation, cogitations

MorphologieNom neutre
Origineνοέω
νοέωintelliger
Définition Acogitation, cogitation, réflexion
Définition Bνόημα de νοιέω, une perception, c-à-d un but, ou (implicitement) l'intellect, une disposition, lui-même : l'appareil, l'esprit, pensait.
Définition Cνόημα : Anglais : that which is perceived, perception, thought, -|- Français : ce qui est perçu, perception, pensée,
νόημαnom sg neut voc
Définition Dνόημα, ατος, τό : Nom, Neuter
EN 1 : thought, purpose
EN 2 : a thought, purpose, design; the mind; the heart, soul, feelings.
FR 1 : pensée, but
FR 2 : une pensée, un but, une conception; l'esprit; le cœur, l'âme, les sentiments.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/νόημα
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/νόημα
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/νόημα
MULTI GREEKlsj.gr # νόημα
BAILLYbailly # νόημα


HellèneMorphologieTraductionRépétition
νοήματαnom,accusatif,neutre,plurielcogitations3
νοήματαnom,nominatif,neutre,plurielcogitations2
νόημαnom,accusatif,neutre,singuliercogitation1
TOTAL6




2CORINTHIENS 2 11 EL RO FR TE
ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ σατανᾶ· οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἀγνοοῦμεν.

afin que ne pas que nous ayons été abusé sous l'effet de le de Satanas· non car de lui les cogitations nous méconnaissons.


2CORINTHIENS 3 14 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἐπωρώθη τὰ νοήματα(nom,nominatif,neutre,pluriel) αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει, μὴ ἀνακαλυπτόμενον ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται·

mais fut rendu calleux les cogitations de eux. jusqu'à l'extrémité car de la aujourd'hui de journée le même couverture sur à la à reconnaissance de la de vieille de disposition reste, ne pas étant découvert de bas en haut en-ce-que en à Christ est rendu complètement sans travail·


2CORINTHIENS 4 4 EL RO FR TE
ἐν οἷς ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα(nom,accusatif,neutre,pluriel) τῶν ἀπίστων εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ.

en à lesquels le Dieu de le de ère de celui-ci aveugla les cogitations de les de incroyants envers ce ne pas irradier le illumination de le de évangile de la de gloire de le de Christ, lequel est icône de le de Dieu.


2CORINTHIENS 10 5 EL RO FR TE
καὶ πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ θεοῦ, καὶ αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα(nom,accusatif,neutre,singulier) εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ,

et tout hauteur se surélevant contre de la de connaissance de le de Dieu, et faisants captifs tout cogitation envers la écoute soumise de le de Christ,


2CORINTHIENS 11 3 EL RO FR TE
φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα(nom,nominatif,neutre,pluriel) ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος [καὶ τῆς ἁγνότητος] τῆς εἰς τὸν Χριστόν.

je m'effraie cependant ne pas en quelque manière, comme le serpent appâta d'excès Eua en à la à aptitude à tout faire de lui, que ait été corrompu les cogitations de vous au loin de la de simplicité [et de la de consécration] de celle envers le Christ.


PHILIPPIENS 4 7 EL RO FR TE
καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα(nom,accusatif,neutre,pluriel) ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

et la paix de le de Dieu celle tenante au-dessus tout intellect regardera au-devant les coeurs de vous et les cogitations de vous en à Christ à Iésous.