ROMAINS 1CORINTHIENS [ 2CORINTHIENS ] GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 [ CH5 ] CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
2CORINTHIENS 5 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous nous-trouvons-avoir-su en-effet que si-le-cas-échéant notre maison-d’habitation sur-la-terre [faite] de tente est-déliée-à-terre, [c’est] une édification-en-maison à-partir-de Dieu [que] nous avons, une maison-d’habitation de-l’ère non-faite-de-main [d’homme], dans les cieux.— Le verbe délier-à-terre est employé particulièrement pour exprimer comment les voyageurs se défont de leurs paquetages une fois arrivés à l’hôtellerie (cfr. Lc 9,12). L’image est la même ici. Souvent traduit par détruire, l’idée est plutôt celle de déposer la maison-d’habitation. |
LEFEVRE | 2005 | Certes, nous savons que si notre maison terrestre / de / cette habitation est défaite, nous avons un édifice de Dieu, une / maison éternelle dans les cieux, laquelle n’est pas faite par (la) main (des hommes). |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous savons en effet que, si la tente qu'est notre maison terrestre vient à être détruite, nous avons une bâtisse qui est l'oeuvre de Dieu, une maison éternelle qui n'est pas faite à la main, dans les cieux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous savons, en effet, que si notre demeure terrestre, qui n’est qu’une tente, est détruite, nous avons dans les cieux une construction qui est l’ouvrage de Dieu, une demeure éternelle qui n’a pas été fabriquée par des mains humaines. |
2CORINTHIENS 5 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en-effet, [c’est] en ceci [que] nous poussons-un-gémissement, désirant-vivement revêtir notre maison-à-demeure, [celle qui est] à-partir-du ciel… |
LEFEVRE | 2005 | Et pour cela, nous gémissons, désirant être vêtus par-dessus de notre habitation laquelle est du ciel, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aussi gémissons-nous dans cet état, ardemment désireux de revêtir par-dessus l'autre notre habitation céleste, |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussi nous soupirons dans cette condition; nous souhaitons vivement revêtir notre domicile céleste par–dessus l’autre, |
2CORINTHIENS 5 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … si du-moins, [c’est] aussi vêtus, non pas nus, [que] nous sommes-alors-trouvés.— De bons manuscrits ont ekdusaménoï, dévêtus, au lieu de endusaménoï, vêtus, mais alors on ne voit plus guère le sens du verset. |
LEFEVRE | 2005 | si toutefois nous sommes trouvés vêtus et non point nus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | puisque, l'ayant revêtue, nous ne serons pas trouvés nus. |
SEGOND-NBS | 2002 | s’il est vrai qu’une fois vêtus nous ne serons pas trouvés nus. |
2CORINTHIENS 5 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en-effet, nous qui-sommes dans la tente, nous poussons-un-gémissement, étant-appesantis quant-au fait-que nous ne voulons pas nous-dévêtir, mais nous-revêtir afin-que soit-englouti-désormais ce qui-est-périssable sous-l’obédience-de la vie. |
LEFEVRE | 2005 | Car aussi nous qui sommes en ce tabernacle, grevés , nous gémissons, parce que nous ne voulons pas être dépouillés, mais être vêtus par-dessus, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés ; nous ne voudrions pas en effet nous dévêtir, mais nous revêtir par-dessus, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car, tandis que nous sommes dans cette tente, nous soupirons, accablés, parce que nous voulons, non pas nous dévêtir, mais nous revêtir, pour que le mortel soit englouti par la vie. |
2CORINTHIENS 5 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατεργασάμενοςse ayant mis au travail complètementverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierκατεργάζομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui qui-a-accompli- [en] nous -l’œuvre envers ceci-même, [c’est] Dieu, celui qui- nous -a-donné les arrhes de l’Esprit.— Cfr. la même expression en 1,14. |
LEFEVRE | 2005 | Et celui qui nous parfait à cela c’est Dieu, qui nous a donné le gage de l’Esprit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Celui qui nous a formés pour cela même, c'est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l'Esprit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et c’est Dieu qui nous a produits à cette fin même, lui qui nous a donné les arrhes de l’Esprit. |
2CORINTHIENS 5 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-enhardis, donc, en-tout-temps et nous-trouvant-avoir-su qu’étant-imigrés dans le corps, nous sommes-emigrés loin du Seigneur… |
LEFEVRE | 2005 | Nous sommes donc toujours ayant confiance, et nous connaissons que, quand nous sommes en ce corps, nous sommes absents de notre Seigneur, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi, toujours pleins de hardiesse, et sachant que rester là dans ce corps, c'est rester en exil loin du Seigneur, |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous sommes donc toujours pleins de courage, sachant que tant que nous sommes chez nous, dans le corps, nous sommes en exil loin du Seigneur |
2CORINTHIENS 5 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … [c’est] à-travers la foi en-effet [que] nous marchons, non à-travers une perception. |
LEFEVRE | 2005 | car nous cheminons par (la) foi, et non par (la) vision . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car nous cheminons dans la foi, non dans la claire vision. . . |
SEGOND-NBS | 2002 | — car nous marchons par la foi et non par la vue. |
2CORINTHIENS 5 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous sommes-enhardis cependant et nous mettons- davantage -notre-estime-favorable [dans le fait d’]émigrer hors-du corps et d’imigrer vers le Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Mais nous avons confiance, et avons bonne volonté plutôt d’être absents de (ce) corps et d’être présents à notre Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous sommes donc pleins de hardiesse et préférons nous exiler du corps pour rester auprès du Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous sommes cependant pleins de courage et nous aimons mieux être en exil loin du corps pour être chez nous auprès du Seigneur. |
2CORINTHIENS 5 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | C’est-pourquoi aussi aimons- nous -valoriser – soit-que nous soyons-imigrés, soit-que nous soyons-émigrés – être pour lui [objet d’]heureuse-satisfaction. |
LEFEVRE | 2005 | Et pour cela nous (nous) mettons (en) peine de lui plaire, soit que nous soyons absents ou que nous soyons présents. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est pourquoi, que nous restions là ou que nous soyons en exil, nous avons à coeur de lui être agréables. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pour cela aussi que nous mettons un point d’honneur à être agréés par lui, que nous soyons chez nous ou en exil. |
2CORINTHIENS 5 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet [c’est] tous [qu’]il nous faut être-manifestés par-devers la tribune du Christ afin-que chacun recouvre les-choses, à-travers le corps, qu’ (= vers lesquelles) il a-mises-en-pratique soit bonnement, soit vilement.— Le bèma, la tribune, est souvent traduite par tribunal (Cfr. dans le même sens Rm 14,10). |
LEFEVRE | 2005 | Car il nous faut tous être manifestés devant le siège judicial de Christ, afin que chacun reçoive les propres choses du corps , ainsi qu’il a fait, soit (en) bien ou soit (en) mal. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car il faut que tous nous soyons mis à découvert devant le tribunal du Christ, pour que chacun retrouve ce qu'il aura fait étant dans son corps, soit en bien, soit en mal. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car il nous faudra tous comparaître en pleine lumière devant le tribunal du Christ, pour que chacun recueille selon ce qu’il aura pratiqué avec son corps: soit du bien, soit du mal. |
2CORINTHIENS 5 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous-trouvant-avoir-su donc la crainte du Seigneur, [ce sont] des Hommes [que] nous rendons-dociles, cependant-que [c’est] par Dieu [que] nous nous-trouvons-avoir-été-manifestés, cependant-qu’aussi je nous espère, dans vos consciences, nous-trouver-avoir-été-manifestés. |
LEFEVRE | 2005 | Nous donc, ayant connaissance de cette crainte de notre Seigneur, nous admonestons les / hommes et nous sommes manifestés à Dieu. Et j’espère aussi que nous sommes manifestés en vos consciences. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à persuader les hommes. Quant à Dieu, nous sommes à découvert devant lui, et j'espère que, dans vos consciences aussi, nous sommes à découvert. |
SEGOND-NBS | 2002 | Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à persuader les humains; nous sommes en pleine lumière devant Dieu, et j’espère être aussi en pleine lumière dans votre conscience. |
2CORINTHIENS 5 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce] n’[est] pas à-nouveau nous-mêmes [que] nous constituons (= tenons-avec) pour vous, mais [c’est] un prétexte qui-est-donné pour vous d’un motif-de-vantardise en-faveur-de nous, afin-que vous [en] ayez [un] vers ceux qui se-vantent en façade (= face) et non-pas dans un cœur. |
LEFEVRE | 2005 | Nous ne nous louons point derechef envers vous, mais nous vous donnons l’occasion d’avoir gloire pour nous, afin que vous ayez ce contre ceux qui se glorifient selon la face et non point (dans) le cœur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous ne nous recommandons pas de nouveau auprès de vous, mais nous vous donnons une occasion de vous vanter à notre sujet, pour que vous puissiez répondre à ceux qui se vantent de ce qui se voit et non de ce qui est dans le coeur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous n’allons pas nous remettre à nous recommander nous–mêmes à vous; mais nous vous donnons une occasion d’être fiers de nous, pour que vous ayez de quoi répondre à ceux qui mettent leur fierté non pas dans le cœur, mais dans les apparences. |
2CORINTHIENS 5 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Soit en-effet nous nous-sommes-tenus-hors-de-sens (= extasiés), [et c’est] pour Dieu ; soit nous discernons-avec-tempérance, [et c’est] pour vous. |
LEFEVRE | 2005 | Soit certes qu’il semble que nous excédons d’entendement , (c’est) pour Dieu, soit que nous soyons sobres, (c’est) pour vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En effet, si nous avons été hors de nous, c'était pour Dieu ; si nous sommes raisonnables, c'est pour vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, si nous avons perdu la raison, c’est pour Dieu; si nous sommes raisonnables, c’est pour vous. |
2CORINTHIENS 5 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, l’amour-agapè du Christ nous contient, ayant-jugé ceci : [C’est] un-seul [qui], pour tous, a péri-par-trépas. Par-conséquent tous ont-péri-par-trépas… |
LEFEVRE | 2005 | La charité de Dieu nous contraint à cela. Estimant que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car l'amour du Christ nous presse, à la pensée qu'un seul est mort pour tous ; donc tous sont morts. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car l’amour du Christ nous presse, nous qui avons discerné ceci: un seul est mort pour tous, donc tous sont morts; |
2CORINTHIENS 5 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et [c’est] en-faveur-de tous [qu’]il a péri-par-trépas afin-que ceux qui-vivent, [ce ne soit] plus pour eux-mêmes [qu’]ils vivent mais pour celui qui-, en-faveur-d’eux, -a-péri-par-trépas et -a-été-éveillé. |
LEFEVRE | 2005 | Christ est mort pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent point pour eux(-mêmes), mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il est mort pour tous, afin que les vivants ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui, pour eux, est mort et a été relevé. |
SEGOND-NBS | 2002 | et s’il est mort pour tous, c’est afin que les vivants ne vivent plus pour eux–mêmes, mais pour celui qui est mort et s’est réveillé pour eux. |
2CORINTHIENS 5 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-sorte-que nous, depuis le maintenant, [ce n’est] aucun [que] nous nous-trouvons-avoir-su selon une chair. Et si nous nous-trouvons- [l’] -avoir-connu selon une chair, le Christ, pourtant (= mais) maintenant, [ce n’est] plus [selon une chair que] nous- [le] -connaissons. |
LEFEVRE | 2005 | C’est pourquoi, dès cette heure, nous ne connaissons nul selon la chair. Et si nous avons connu Christ selon la chair, toutefois maintenant nous ne le connaissons plus (ainsi). |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi donc, désormais nous ne connaissons personne selon la chair. Même si nous avons connu Christ selon la chair, maintenant ce n'est plus ainsi que nous le connaissons. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi, nous, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair; même si nous avons connu le Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière. |
2CORINTHIENS 5 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-sorte-que si quelqu’un [est] dans [le] Christ, [il est] une création neuve. Ce [qui-est] du-commencement est-passé, voici-qu’il se-trouve-être-devenu neuf.— La seconde partie du verset comporte une incohérence de nombre entre le sujet pluriel [litt.— Les-choses [qui sont] du-commencement] et le verbe singulier. Erreur du copiste ? L’harmonisation de la phrase semble commander de mettre le sujet au singulier. |
LEFEVRE | 2005 | Si donc quelqu’un est en Christ, (il est une) nouvelle créature ; les choses vieilles sont passées. Voici toutes choses sont renouvelées, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi donc, si quelqu'un est en Christ, c'est une nouvelle création : ce qui est ancien a passé, voici qu'a paru du nouveau. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si quelqu’un est dans le Christ, c’est une création nouvelle. Ce qui est ancien est passé: il y a là du nouveau. |
2CORINTHIENS 5 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toutes-les-choses cependant, [c’est] issues-de Dieu [qu’elles sont], lui qui- nous -a-réconciliés pour lui-même à-travers [le] Christ et qui- nous -a-donné le service-en-ministère de la réconciliation… |
LEFEVRE | 2005 | et toutes choses sont de Dieu, qui nous a réconciliés à soi par Christ, et nous a donné l’administration de (la) réconciliation. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le tout vient de Dieu qui nous a réconciliés avec lui par Christ et nous a donné le service de réconciliation. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et tout vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par le Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation. |
2CORINTHIENS 5 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … comme le-fait-que [c’est] Dieu [qui] était, dans [le] Christ, celui-qui-réconcilie- le monde -avec lui-même, qui- ne -considère pas leurs écarts-de-chutes et qui a-placé parmi nous la parole de la réconcilation. |
LEFEVRE | 2005 | Car Dieu était en Christ, réconciliant ceux du monde à soi , ne leur imputant point leurs péchés. Et (il) a mis en nous la pa/role de (la) réconciliation. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car c'était Dieu qui en Christ se réconciliait le monde, ne tenant pas compte aux hommes de leurs fautes et mettant en nous la parole de la réconciliation. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car Dieu était dans le Christ, réconciliant le monde avec lui–même, sans tenir compte aux humains de leurs fautes, et mettant en nous la parole de la réconciliation. |
2CORINTHIENS 5 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] en-faveur-du Christ donc [que] nous sommes-des-anciens, comme Dieu faisant-appel à-travers nous : Nous supplions en-faveur-du Christ, soyez-réconciliés-avec Dieu.— Le rôle d’ancien semble trouver ici sa signification sacerdotale (?) de médiateur entre Dieu et l’Église de Corinthe. Le verbe (cfr. aussi Eph 6,20) peut aussi signifier nous sommes-des-légats, ou en-ambassade, ce qui revêt le même sens. |
LEFEVRE | 2005 | Nous donc sommes ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu vous exhortait par nous : nous (vous) supplions pour Christ, que vous soyez réconciliés avec Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous sommes donc en ambassade pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en prions pour Christ : réconciliez-vous avec Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous sommes donc ambassadeurs pour le Christ; c’est Dieu qui encourage par notre entremise; au nom du Christ, nous supplions: Laissez–vous réconcilier avec Dieu! |
2CORINTHIENS 5 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-n’a- pas -connu de péché, en-faveur-de nous, [c’est] péché, il [l’]a-fait, afin-que nous devenions-désormais une justice de Dieu en lui. |
LEFEVRE | 2005 | Celui qui n’a point péché, il (l’) a fait être oblation de péché pour nous, afin que nous soyons faits justice de Dieu par lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui n'a pas connu de péché, pour nous Il l'a fait péché, afin que nous devenions justice de Dieu en lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui n’a pas connu le péché, il l’a fait pour nous péché, afin qu’en lui nous devenions justice de Dieu. |