ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS[ 2CORINTHIENS ]GALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4[ CH5 ]CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

2CORINTHIENS 5 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟἴδαμενNous avons suverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielοἶδα
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἐπίγειοςsur-terrestreadjectif-substantifnominatif,féminin,singulierἐπίγειος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
οἰκίαmaison d'habitationnomnominatif,féminin,singulierοἰκία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
σκήνουςde corps de tentenomgénitif,neutre,singulierσκῆνος
καταλυθῇ,que ait été délié vers le bas,verbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierκαταλύω
οἰκοδομὴνédification en maisonnomaccusatif,féminin,singulierοἰκοδομή
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἔχομεν,nous avons,verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἔχω
οἰκίανmaison d'habitationnomaccusatif,féminin,singulierοἰκία
ἀχειροποίητονnon faite de mainadjectifaccusatif,féminin,singulierἀχειροποίητος
αἰώνιονéternelleadjectifaccusatif,féminin,singulierαἰώνιος
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
οὐρανοῖς.à cieux.nomdatif,masculin,plurielοὐρανός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nous nous-trouvons-avoir-su en-effet que si-le-cas-échéant notre maison-d’habitation sur-la-terre [faite] de tente est-déliée-à-terre, [c’est] une édification-en-maison à-partir-de Dieu [que] nous avons, une maison-d’habitation de-l’ère non-faite-de-main [d’homme], dans les cieux.— Le verbe délier-à-terre est employé particulièrement pour exprimer comment les voyageurs se défont de leurs paquetages une fois arrivés à l’hôtellerie (cfr. Lc 9,12). L’image est la même ici. Souvent traduit par détruire, l’idée est plutôt celle de déposer la maison-d’habitation.
LEFEVRE2005 Certes, nous savons que si notre maison terrestre / de / cette habitation est défaite, nous avons un édifice de Dieu, une / maison éternelle dans les cieux, laquelle n’est pas faite par (la) main (des hommes).
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous savons en effet que, si la tente qu'est notre maison terrestre vient à être détruite, nous avons une bâtisse qui est l'oeuvre de Dieu, une maison éternelle qui n'est pas faite à la main, dans les cieux.
SEGOND-NBS2002 Nous savons, en effet, que si notre demeure terrestre, qui n’est qu’une tente, est détruite, nous avons dans les cieux une construction qui est l’ouvrage de Dieu, une demeure éternelle qui n’a pas été fabriquée par des mains humaines.


2CORINTHIENS 5 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶaussiadverbe-καί
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐνenprépositiondatifἐν
τούτῳà ce-cipronom-démonstratifdatif,neutre,singulierοὗτος
στενάζομενnous soupironsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielστενάζω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
οἰκητήριονlieu d'habitatnomaccusatif,neutre,singulierοἰκητήριον
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
τὸcepronom-relatifaccusatif,neutre,singulier
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
οὐρανοῦde cielnomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
ἐπενδύσασθαιse surenvêtirverbeinfinitif,aoriste,moyenἐπενδύομαι
ἐπιποθοῦντες,désirants au-dessus,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἐπιποθέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et en-effet, [c’est] en ceci [que] nous poussons-un-gémissement, désirant-vivement revêtir notre maison-à-demeure, [celle qui est] à-partir-du ciel…
LEFEVRE2005 Et pour cela, nous gémissons, désirant être vêtus par-dessus de notre habitation laquelle est du ciel,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aussi gémissons-nous dans cet état, ardemment désireux de revêtir par-dessus l'autre notre habitation céleste,
SEGOND-NBS2002 Aussi nous soupirons dans cette condition; nous souhaitons vivement revêtir notre domicile céleste par–dessus l’autre,


2CORINTHIENS 5 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἴπερsi certesconjonction-de-subordination-εἴπερ
καὶaussiadverbe-καί
ἐνδυσάμενοιse ayants envêtusverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielἐνδύω
οὐnonadverbe-οὐ
γυμνοὶnusadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielγυμνός
εὑρεθησόμεθα.nous serons trouvé.verbeindicatif,futur,passif,1e,plurielεὑρίσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … si du-moins, [c’est] aussi vêtus, non pas nus, [que] nous sommes-alors-trouvés.— De bons manuscrits ont ekdusaménoï, dévêtus, au lieu de endusaménoï, vêtus, mais alors on ne voit plus guère le sens du verset.
LEFEVRE2005 si toutefois nous sommes trouvés vêtus et non point nus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 puisque, l'ayant revêtue, nous ne serons pas trouvés nus.
SEGOND-NBS2002 s’il est vrai qu’une fois vêtus nous ne serons pas trouvés nus.


2CORINTHIENS 5 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶaussiadverbe-καί
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ὄντεςétantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
σκήνειà corps de tentenomdatif,neutre,singulierσκῆνος
στενάζομενnous soupironsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielστενάζω
βαρούμενοι,étants alourdis,verbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielβαρέω
ἐφ᾽surprépositiondatifἐπί
à cequelpronom-relatifdatif,neutre,singulierὅς
οὐnonadverbe-οὐ
θέλομενnous voulonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielθέλω
ἐκδύσασθαιse dévêtirverbeinfinitif,aoriste,moyenἐκδύω
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐπενδύσασθαι,se surenvêtir,verbeinfinitif,aoriste,moyenἐπενδύομαι
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
καταποθῇque ait été avaléverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierκαταπίνω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
θνητὸνtrépassableadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierθνητός
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ζωῆς.de vie.nomgénitif,féminin,singulierζωή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et en-effet, nous qui-sommes dans la tente, nous poussons-un-gémissement, étant-appesantis quant-au fait-que nous ne voulons pas nous-dévêtir, mais nous-revêtir afin-que soit-englouti-désormais ce qui-est-périssable sous-l’obédience-de la vie.
LEFEVRE2005 Car aussi nous qui sommes en ce tabernacle, grevés , nous gémissons, parce que nous ne voulons pas être dépouillés, mais être vêtus par-dessus, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés ; nous ne voudrions pas en effet nous dévêtir, mais nous revêtir par-dessus, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie.
SEGOND-NBS2002 Car, tandis que nous sommes dans cette tente, nous soupirons, accablés, parce que nous voulons, non pas nous dévêtir, mais nous revêtir, pour que le mortel soit englouti par la vie.


2CORINTHIENS 5 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
κατεργασάμενοςse ayant mis au travail complètementverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierκατεργάζομαι
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτὸmêmepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierαὐτός
τοῦτοce-cidéterminant-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
θεός,Dieu,nomnominatif,masculin,singulierθεός
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δοὺςayant donnéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierδίδωμι
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀρραβῶναarrhenomaccusatif,masculin,singulierἀρραβών
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πνεύματος.de souffle.nomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui qui-a-accompli- [en] nous -l’œuvre envers ceci-même, [c’est] Dieu, celui qui- nous -a-donné les arrhes de l’Esprit.— Cfr. la même expression en 1,14.
LEFEVRE2005 Et celui qui nous parfait à cela c’est Dieu, qui nous a donné le gage de l’Esprit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Celui qui nous a formés pour cela même, c'est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l'Esprit.
SEGOND-NBS2002 Et c’est Dieu qui nous a produits à cette fin même, lui qui nous a donné les arrhes de l’Esprit.


2CORINTHIENS 5 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΘαρροῦντεςEncourageantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielθαρρέω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
πάντοτεen tout momentadverbe-πάντοτε
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰδότεςayants susverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐνδημοῦντεςimmigrantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἐνδημέω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
σώματιà corpsnomdatif,neutre,singulierσῶμα
ἐκδημοῦμενnous émigronsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἐκδημέω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίου·de Maître·nomgénitif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Étant-enhardis, donc, en-tout-temps et nous-trouvant-avoir-su qu’étant-imigrés dans le corps, nous sommes-emigrés loin du Seigneur…
LEFEVRE2005 Nous sommes donc toujours ayant confiance, et nous connaissons que, quand nous sommes en ce corps, nous sommes absents de notre Seigneur,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi, toujours pleins de hardiesse, et sachant que rester là dans ce corps, c'est rester en exil loin du Seigneur,
SEGOND-NBS2002 Nous sommes donc toujours pleins de courage, sachant que tant que nous sommes chez nous, dans le corps, nous sommes en exil loin du Seigneur


2CORINTHIENS 5 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διὰparprépositiongénitifδιά
πίστεωςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
περιπατοῦμεν,nous piétinons autour,verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielπεριπατέω
οὐnonadverbe-οὐ
διὰparprépositiongénitifδιά
εἴδους·de aspect·nomgénitif,neutre,singulierεἶδος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … [c’est] à-travers la foi en-effet [que] nous marchons, non à-travers une perception.
LEFEVRE2005 car nous cheminons par (la) foi, et non par (la) vision .
OSTY-ET-TRINQUET1973 car nous cheminons dans la foi, non dans la claire vision. . .
SEGOND-NBS2002 — car nous marchons par la foi et non par la vue.


2CORINTHIENS 5 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
θαρροῦμενnous encourageonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielθαρρέω
δὲcependantconjonction-δέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐδοκοῦμενnous estimons en bienverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεὐδοκέω
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
ἐκδημῆσαιémigrerverbeinfinitif,aoriste,actifἐκδημέω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
σώματοςde corpsnomgénitif,neutre,singulierσῶμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνδημῆσαιimmigrerverbeinfinitif,aoriste,actifἐνδημέω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κύριον.Maître.nomaccusatif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nous sommes-enhardis cependant et nous mettons- davantage -notre-estime-favorable [dans le fait d’]émigrer hors-du corps et d’imigrer vers le Seigneur.
LEFEVRE2005 Mais nous avons confiance, et avons bonne volonté plutôt d’être absents de (ce) corps et d’être présents à notre Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous sommes donc pleins de hardiesse et préférons nous exiler du corps pour rester auprès du Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Nous sommes cependant pleins de courage et nous aimons mieux être en exil loin du corps pour être chez nous auprès du Seigneur.


2CORINTHIENS 5 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διὸpar le fait de celaconjonction-de-coordination-διό
καὶaussiadverbe-καί
φιλοτιμούμεθα,nous nous affectionnons valoriser,verbeindicatif,présent,moyen,1e,plurielφιλοτιμέομαι
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
ἐνδημοῦντεςimmigrantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἐνδημέω
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
ἐκδημοῦντες,émigrants,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἐκδημέω
εὐάρεστοιbien agréablesadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielεὐάρεστος
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
εἶναι.être.verbeinfinitif,présent,actifεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 C’est-pourquoi aussi aimons- nous -valoriser – soit-que nous soyons-imigrés, soit-que nous soyons-émigrés – être pour lui [objet d’]heureuse-satisfaction.
LEFEVRE2005 Et pour cela nous (nous) mettons (en) peine de lui plaire, soit que nous soyons absents ou que nous soyons présents.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi, que nous restions là ou que nous soyons en exil, nous avons à coeur de lui être agréables.
SEGOND-NBS2002 C’est pour cela aussi que nous mettons un point d’honneur à être agréés par lui, que nous soyons chez nous ou en exil.


2CORINTHIENS 5 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
πάνταςtousdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,plurielπᾶς
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
φανερωθῆναιêtre rendu luminantverbeinfinitif,aoriste,passifφανερόω
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
ἔμπροσθενen deverspréposition-impropregénitifἔμπροσθεν
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
βήματοςde estradenomgénitif,neutre,singulierβῆμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Χριστοῦ,de Christ,nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
κομίσηταιque s'ait pris soigneusementverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierκομίζω
ἕκαστοςchacunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierἕκαστος
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
διὰparprépositiongénitifδιά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
σώματοςde corpsnomgénitif,neutre,singulierσῶμα
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
ἔπραξεν,pratiqua,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπράσσω
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
ἀγαθὸνbonadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierἀγαθός
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
κακὸν.malicieux.adjectif-substantifnominatif,neutre,singulierκακός
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet [c’est] tous [qu’]il nous faut être-manifestés par-devers la tribune du Christ afin-que chacun recouvre les-choses, à-travers le corps, qu’ (= vers lesquelles) il a-mises-en-pratique soit bonnement, soit vilement.— Le bèma, la tribune, est souvent traduite par tribunal (Cfr. dans le même sens Rm 14,10).
LEFEVRE2005 Car il nous faut tous être manifestés devant le siège judicial de Christ, afin que chacun reçoive les propres choses du corps , ainsi qu’il a fait, soit (en) bien ou soit (en) mal.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car il faut que tous nous soyons mis à découvert devant le tribunal du Christ, pour que chacun retrouve ce qu'il aura fait étant dans son corps, soit en bien, soit en mal.
SEGOND-NBS2002 Car il nous faudra tous comparaître en pleine lumière devant le tribunal du Christ, pour que chacun recueille selon ce qu’il aura pratiqué avec son corps: soit du bien, soit du mal.


2CORINTHIENS 5 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἰδότεςAyants susverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,plurielοἶδα
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
φόβονeffroinomaccusatif,masculin,singulierφόβος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἀνθρώπουςêtres humainsnomaccusatif,masculin,plurielἄνθρωπος
πείθομεν,nous persuadons,verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielπείθω
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
δὲcependantconjonction-δέ
πεφανερώμεθα·nous avons été rendus luminants·verbeindicatif,parfait,passif,1e,plurielφανερόω
ἐλπίζωj'espèreverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἐλπίζω
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
συνειδήσεσινà consciencesnomdatif,féminin,plurielσυνείδησις
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
πεφανερῶσθαι.avoir été rendu luminant.verbeinfinitif,parfait,passifφανερόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nous-trouvant-avoir-su donc la crainte du Seigneur, [ce sont] des Hommes [que] nous rendons-dociles, cependant-que [c’est] par Dieu [que] nous nous-trouvons-avoir-été-manifestés, cependant-qu’aussi je nous espère, dans vos consciences, nous-trouver-avoir-été-manifestés.
LEFEVRE2005 Nous donc, ayant connaissance de cette crainte de notre Seigneur, nous admonestons les / hommes et nous sommes manifestés à Dieu. Et j’espère aussi que nous sommes manifestés en vos consciences.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à persuader les hommes. Quant à Dieu, nous sommes à découvert devant lui, et j'espère que, dans vos consciences aussi, nous sommes à découvert.
SEGOND-NBS2002 Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à persuader les humains; nous sommes en pleine lumière devant Dieu, et j’espère être aussi en pleine lumière dans votre conscience.


2CORINTHIENS 5 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ἑαυτοὺςnous-mêmespronom-réfléchi1e,accusatif,masculin,plurielἑαυτοῦ
συνιστάνομενnous dressons avecverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielσυνίστημι
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἀφορμὴνoccasionnomaccusatif,féminin,singulierἀφορμή
διδόντεςdonnantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielδίδωμι
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
καυχήματοςde vantardisenomgénitif,neutre,singulierκαύχημα
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
ἡμῶν,de nous,pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἔχητεque vous ayezverbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielἔχω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
προσώπῳà facenomdatif,neutre,singulierπρόσωπον
καυχωμένουςse vantantsverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,plurielκαυχάομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
ἐνenprépositiondatifἐν
καρδίᾳ.à coeur.nomdatif,féminin,singulierκαρδία
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce] n’[est] pas à-nouveau nous-mêmes [que] nous constituons (= tenons-avec) pour vous, mais [c’est] un prétexte qui-est-donné pour vous d’un motif-de-vantardise en-faveur-de nous, afin-que vous [en] ayez [un] vers ceux qui se-vantent en façade (= face) et non-pas dans un cœur.
LEFEVRE2005 Nous ne nous louons point derechef envers vous, mais nous vous donnons l’occasion d’avoir gloire pour nous, afin que vous ayez ce contre ceux qui se glorifient selon la face et non point (dans) le cœur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous ne nous recommandons pas de nouveau auprès de vous, mais nous vous donnons une occasion de vous vanter à notre sujet, pour que vous puissiez répondre à ceux qui se vantent de ce qui se voit et non de ce qui est dans le coeur.
SEGOND-NBS2002 Nous n’allons pas nous remettre à nous recommander nous–mêmes à vous; mais nous vous donnons une occasion d’être fiers de nous, pour que vous ayez de quoi répondre à ceux qui mettent leur fierté non pas dans le cœur, mais dans les apparences.


2CORINTHIENS 5 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐξέστημεν,nous extasiâmes,verbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielἐξίστημι
θεῷ·à Dieu·nomdatif,masculin,singulierθεός
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
σωφρονοῦμεν,nous sommes sains de sens,verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielσωφρονέω
ὑμῖν.à vous.pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Soit en-effet nous nous-sommes-tenus-hors-de-sens (= extasiés), [et c’est] pour Dieu ; soit nous discernons-avec-tempérance, [et c’est] pour vous.
LEFEVRE2005 Soit certes qu’il semble que nous excédons d’entendement , (c’est) pour Dieu, soit que nous soyons sobres, (c’est) pour vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En effet, si nous avons été hors de nous, c'était pour Dieu ; si nous sommes raisonnables, c'est pour vous.
SEGOND-NBS2002 En effet, si nous avons perdu la raison, c’est pour Dieu; si nous sommes raisonnables, c’est pour vous.


2CORINTHIENS 5 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἀγάπηamournomnominatif,féminin,singulierἀγάπη
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
συνέχειtient ensembleverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierσυνέχω
ἡμᾶς,nous,pronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
κρίνανταςayants jugésverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,masculin,plurielκρίνω
τοῦτο,ce-ci,pronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
ἀπέθανεν,détrépassa,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποθνῄσκω
ἄραpar conséquentadverbe-ἄρα
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
πάντεςtousdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπᾶς
ἀπέθανον·détrépassèrent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀποθνῄσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, l’amour-agapè du Christ nous contient, ayant-jugé ceci : [C’est] un-seul [qui], pour tous, a péri-par-trépas. Par-conséquent tous ont-péri-par-trépas…
LEFEVRE2005 La charité de Dieu nous contraint à cela. Estimant que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car l'amour du Christ nous presse, à la pensée qu'un seul est mort pour tous ; donc tous sont morts.
SEGOND-NBS2002 Car l’amour du Christ nous presse, nous qui avons discerné ceci: un seul est mort pour tous, donc tous sont morts;


2CORINTHIENS 5 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
ἀπέθανεν,détrépassa,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποθνῄσκω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ζῶντεςvivantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielζάω
μηκέτιne pas plusadverbe-μηκέτι
ἑαυτοῖςà eux-mêmespronom-réfléchi3e,datif,masculin,plurielἑαυτοῦ
ζῶσινque viventverbesubjonctif,présent,actif,3e,plurielζάω
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἀποθανόντιà ayant détrépasséverbeparticipe,aoriste,actif,datif,masculin,singulierἀποθνῄσκω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐγερθέντι.à ayant été éveillé.verbeparticipe,aoriste,passif,datif,masculin,singulierἐγείρω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et [c’est] en-faveur-de tous [qu’]il a péri-par-trépas afin-que ceux qui-vivent, [ce ne soit] plus pour eux-mêmes [qu’]ils vivent mais pour celui qui-, en-faveur-d’eux, -a-péri-par-trépas et -a-été-éveillé.
LEFEVRE2005 Christ est mort pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent point pour eux(-mêmes), mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il est mort pour tous, afin que les vivants ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui, pour eux, est mort et a été relevé.
SEGOND-NBS2002 et s’il est mort pour tous, c’est afin que les vivants ne vivent plus pour eux–mêmes, mais pour celui qui est mort et s’est réveillé pour eux.


2CORINTHIENS 5 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὭστεDe sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
οὐδέναaucunpronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierοὐδείς
οἴδαμενnous avons suverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielοἶδα
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
σάρκα·chair·nomaccusatif,féminin,singulierσάρξ
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
καὶaussiadverbe-καί
ἐγνώκαμενnous avons connuverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielγινώσκω
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
σάρκαchairnomaccusatif,féminin,singulierσάρξ
Χριστόν,Christ,nomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
οὐκέτιnon plusadverbe-οὐκέτι
γινώσκομεν.nous connaissons.verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielγινώσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 De-sorte-que nous, depuis le maintenant, [ce n’est] aucun [que] nous nous-trouvons-avoir-su selon une chair. Et si nous nous-trouvons- [l’] -avoir-connu selon une chair, le Christ, pourtant (= mais) maintenant, [ce n’est] plus [selon une chair que] nous- [le] -connaissons.
LEFEVRE2005 C’est pourquoi, dès cette heure, nous ne connaissons nul selon la chair. Et si nous avons connu Christ selon la chair, toutefois maintenant nous ne le connaissons plus (ainsi).
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi donc, désormais nous ne connaissons personne selon la chair. Même si nous avons connu Christ selon la chair, maintenant ce n'est plus ainsi que nous le connaissons.
SEGOND-NBS2002 Ainsi, nous, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair; même si nous avons connu le Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière.


2CORINTHIENS 5 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
εἴsiconjonction-de-subordination-εἰ
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷ,à Christ,nomdatif,masculin,singulierΧριστός
καινὴnouvelleadjectifnominatif,féminin,singulierκαινός
κτίσις·création·nomnominatif,féminin,singulierκτίσις
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ἀρχαῖαoriginairesadjectif-substantifnominatif,neutre,plurielἀρχαῖος
παρῆλθεν,passa à côté,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπαρέρχομαι
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
γέγονενa devenuverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierγίνομαι
καινά.nouveaux.adjectif-substantifnominatif,neutre,plurielκαινός
2023
ALAIN-DUMONT2021 De-sorte-que si quelqu’un [est] dans [le] Christ, [il est] une création neuve. Ce [qui-est] du-commencement est-passé, voici-qu’il se-trouve-être-devenu neuf.— La seconde partie du verset comporte une incohérence de nombre entre le sujet pluriel [litt.— Les-choses [qui sont] du-commencement] et le verbe singulier. Erreur du copiste ? L’harmonisation de la phrase semble commander de mettre le sujet au singulier.
LEFEVRE2005 Si donc quelqu’un est en Christ, (il est une) nouvelle créature ; les choses vieilles sont passées. Voici toutes choses sont renouvelées,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi donc, si quelqu'un est en Christ, c'est une nouvelle création : ce qui est ancien a passé, voici qu'a paru du nouveau.
SEGOND-NBS2002 Si quelqu’un est dans le Christ, c’est une création nouvelle. Ce qui est ancien est passé: il y a là du nouveau.


2CORINTHIENS 5 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὰcespronom-démonstratifnominatif,neutre,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
πάνταtousdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,plurielπᾶς
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
καταλλάξαντοςde ayant réconciliéverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierκαταλλάσσω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
ἑαυτῷà lui-mêmepronom-réfléchi3e,datif,masculin,singulierἑαυτοῦ
διὰparprépositiongénitifδιά
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δόντοςde ayant donnéverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierδίδωμι
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
διακονίανservicenomaccusatif,féminin,singulierδιακονία
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
καταλλαγῆς,de réconciliation,nomgénitif,féminin,singulierκαταλλαγή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Toutes-les-choses cependant, [c’est] issues-de Dieu [qu’elles sont], lui qui- nous -a-réconciliés pour lui-même à-travers [le] Christ et qui- nous -a-donné le service-en-ministère de la réconciliation…
LEFEVRE2005 et toutes choses sont de Dieu, qui nous a réconciliés à soi par Christ, et nous a donné l’administration de (la) réconciliation.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le tout vient de Dieu qui nous a réconciliés avec lui par Christ et nous a donné le service de réconciliation.
SEGOND-NBS2002 Et tout vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par le Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation.


2CORINTHIENS 5 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὡςcommeadverbe-ὡς
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
κόσμονmondenomaccusatif,masculin,singulierκόσμος
καταλλάσσωνréconciliantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierκαταλλάσσω
ἑαυτῷ,à lui-même,pronom-réfléchi3e,datif,masculin,singulierἑαυτοῦ
μὴne pasadverbe-μή
λογιζόμενοςse calculantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierλογίζομαι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
παραπτώματαchutes à côténomaccusatif,neutre,plurielπαράπτωμα
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θέμενοςse ayant poséverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierτίθημι
ἐνenprépositiondatifἐν
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
καταλλαγῆς.de réconciliation.nomgénitif,féminin,singulierκαταλλαγή
2023
ALAIN-DUMONT2021 … comme le-fait-que [c’est] Dieu [qui] était, dans [le] Christ, celui-qui-réconcilie- le monde -avec lui-même, qui- ne -considère pas leurs écarts-de-chutes et qui a-placé parmi nous la parole de la réconcilation.
LEFEVRE2005 Car Dieu était en Christ, réconciliant ceux du monde à soi , ne leur imputant point leurs péchés. Et (il) a mis en nous la pa/role de (la) réconciliation.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car c'était Dieu qui en Christ se réconciliait le monde, ne tenant pas compte aux hommes de leurs fautes et mettant en nous la parole de la réconciliation.
SEGOND-NBS2002 Car Dieu était dans le Christ, réconciliant le monde avec lui–même, sans tenir compte aux humains de leurs fautes, et mettant en nous la parole de la réconciliation.


2CORINTHIENS 5 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὙπὲρAu-dessusprépositiongénitifὑπέρ
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
πρεσβεύομενnous sommes anciensverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielπρεσβεύω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
παρακαλοῦντοςde appelant à côtéverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierπαρακαλέω
δι᾽parprépositiongénitifδιά
ἡμῶν·de nous·pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
δεόμεθαnous nous lionsverbeindicatif,présent,moyen,1e,plurielδέω
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
Χριστοῦ,de Christ,nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
καταλλάγητεsoyez réconciliésverbeimpératif,aoriste,passif,2e,plurielκαταλλάσσω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷ.à Dieu.nomdatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en-faveur-du Christ donc [que] nous sommes-des-anciens, comme Dieu faisant-appel à-travers nous : Nous supplions en-faveur-du Christ, soyez-réconciliés-avec Dieu.— Le rôle d’ancien semble trouver ici sa signification sacerdotale (?) de médiateur entre Dieu et l’Église de Corinthe. Le verbe (cfr. aussi Eph 6,20) peut aussi signifier nous sommes-des-légats, ou en-ambassade, ce qui revêt le même sens.
LEFEVRE2005 Nous donc sommes ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu vous exhortait par nous : nous (vous) supplions pour Christ, que vous soyez réconciliés avec Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous sommes donc en ambassade pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en prions pour Christ : réconciliez-vous avec Dieu.
SEGOND-NBS2002 Nous sommes donc ambassadeurs pour le Christ; c’est Dieu qui encourage par notre entremise; au nom du Christ, nous supplions: Laissez–vous réconcilier avec Dieu!


2CORINTHIENS 5 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
μὴne pasadverbe-μή
γνόνταayant connuverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulierγινώσκω
ἁμαρτίανfautenomaccusatif,féminin,singulierἁμαρτία
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἁμαρτίανfautenomaccusatif,féminin,singulierἁμαρτία
ἐποίησεν,fit,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
γενώμεθαque nous nous ayons devenuverbesubjonctif,aoriste,moyen,1e,plurielγίνομαι
δικαιοσύνηjusticenomnominatif,féminin,singulierδικαιοσύνη
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-n’a- pas -connu de péché, en-faveur-de nous, [c’est] péché, il [l’]a-fait, afin-que nous devenions-désormais une justice de Dieu en lui.
LEFEVRE2005 Celui qui n’a point péché, il (l’) a fait être oblation de péché pour nous, afin que nous soyons faits justice de Dieu par lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui n'a pas connu de péché, pour nous Il l'a fait péché, afin que nous devenions justice de Dieu en lui.
SEGOND-NBS2002 Celui qui n’a pas connu le péché, il l’a fait pour nous péché, afin qu’en lui nous devenions justice de Dieu.