ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS[ 2CORINTHIENS ]GALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5[ CH6 ]CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

2CORINTHIENS 6 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΣυνεργοῦντεςTravaillants avecverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielσυνεργέω
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
παρακαλοῦμενnous appelons à côtéverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielπαρακαλέω
μὴne pasadverbe-μή
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
κενὸνvideadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierκενός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
χάρινgrâcenomaccusatif,féminin,singulierχάρις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
δέξασθαιse accepterverbeinfinitif,aoriste,moyenδέχομαι
ὑμᾶς·vous·pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Œuvrant-ensemble cependant aussi, nous faisons-appel-auprès-de vous pour ne pas accueillir envers un vide la grâce de Dieu.
LEFEVRE2005 Et nous, besognant avec lui, (nous) vous prions de ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et puisque nous collaborons [avec lui], nous vous exhortons à ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Puisque nous sommes ses collaborateurs, nous vous encourageons à ne pas accueillir la grâce de Dieu en vain.


2CORINTHIENS 6 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
γάρ·car·conjonction-de-coordination-γάρ
καιρῷà momentnomdatif,masculin,singulierκαιρός
δεκτῷà acceptéadjectifdatif,masculin,singulierδεκτός
ἐπήκουσάj'écoutai sûrementverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἐπακούω
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
σωτηρίαςde sauvetagenomgénitif,féminin,singulierσωτηρία
ἐβοήθησάj'aidaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierβοηθέω
σοι.à toi.pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
καιρὸςmomentnomnominatif,masculin,singulierκαιρός
εὐπρόσδεκτος,bien acceptable auprès,adjectifnominatif,masculin,singulierεὐπρόσδεκτος
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
ἡμέραjournéenomnominatif,féminin,singulierἡμέρα
σωτηρίας.de sauvetage.nomgénitif,féminin,singulierσωτηρία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il parle-ainsi en-effet : [C’est] à un moment propice-à-un-accueil [que] je t’ai-entendu, et [c’est] dans un jour de salut [que] je suis-venu-à- ton -secours. Voici maintenant un moment propice-à-un-accueil-favorable, voici maintenant un jour de salut.— Entendre (litt. : sur-écouté) a pour sens ici écouter-pour-exaucer.
LEFEVRE2005 Car il dit : « Je t’ai exaucé en temps accep- table, je t’ai aidé au jour du salut ». Voici maintenant le temps acceptable, voici maintenant le jour du salut.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il dit en effet : Au moment favorable je t'ai exaucé, et au jour du salut je t'ai secouru. Le voici maintenant le moment favorable, le voici maintenant le jour du salut.
SEGOND-NBS2002 Car il dit: Au temps favorable je t’ai exaucé, au jour du salut je t’ai secouru. Eh bien, c’est maintenant le temps vraiment favorable; c’est maintenant le jour du salut.


2CORINTHIENS 6 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜηδεμίανPas même unedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierμηδείς
ἐνenprépositiondatifἐν
μηδενὶà pas même unpronom-indéfinidatif,neutre,singulierμηδείς
διδόντεςdonnantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielδίδωμι
προσκοπήν,achoppement,nomaccusatif,féminin,singulierπροσκοπή
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
μωμηθῇque ait été reprochéverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierμωμάομαι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
διακονία,service,nomnominatif,féminin,singulierδιακονία
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ne] donnant pas-un achoppement en pas-une-chose afin-qu’il ne fasse-l’objet-d’- [aucun] -reproche, le service-en-ministère…
LEFEVRE2005 Ne donnons à nul aucune offense, afin que notre administration ne soit point vituperée ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous ne donnons à personne aucun sujet d'achoppement, pour que notre service ne soit pas décrié.
SEGOND-NBS2002 Nous ne donnons aucun sujet d’achoppement à personne, pour que le ministère ne soit pas pris en défaut.


2CORINTHIENS 6 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐνenprépositiondatifἐν
παντὶà toutpronom-indéfinidatif,neutre,singulierπᾶς
συνιστάντεςdressants avecverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielσυνίστημι
ἑαυτοὺςnous-mêmespronom-réfléchi1e,accusatif,masculin,plurielἑαυτοῦ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
διάκονοι,serviteurs,nomnominatif,masculin,plurielδιάκονος
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑπομονῇà résistancenomdatif,féminin,singulierὑπομονή
πολλῇ,à nombreuse,déterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierπολύς
ἐνenprépositiondatifἐν
θλίψεσιν,à oppressions,nomdatif,féminin,plurielθλῖψις
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀνάγκαις,à nécessités,nomdatif,féminin,plurielἀνάγκη
ἐνenprépositiondatifἐν
στενοχωρίαις,à étroitesses d'espaces,nomdatif,féminin,plurielστενοχωρία
2023
ALAIN-DUMONT2021 … mais en tout nous constituant (= tenant-avec) nous-mêmes comme des serviteurs-en-ministres de Dieu en une considérable endurance dans [les] tribulations, dans [les] nécessités, dans [les] angoisses…
LEFEVRE2005 mais offrons-nous nous-mêmes en toutes choses comme des serviteurs de Dieu, dans (une) grande patience, dans (les) tribulations, dans (la) nécessité, dans (les) angoisses,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Au contraire, nous nous recommandons en tout comme serviteurs de Dieu : dans une grande constance, dans les afflictions, dans les détresses, dans les angoisses,
SEGOND-NBS2002 Mais nous nous recommandons nous–mêmes, à tous égards, comme ministres de Dieu: par beaucoup d’endurance dans les détresses, dans les désarrois, dans les angoisses,


2CORINTHIENS 6 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
πληγαῖς,à heurtances,nomdatif,féminin,plurielπληγή
ἐνenprépositiondatifἐν
φυλακαῖς,à gardiennages,nomdatif,féminin,plurielφυλακή
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀκαταστασίαις,à instabilités,nomdatif,féminin,plurielἀκαταστασία
ἐνenprépositiondatifἐν
κόποις,à frappements,nomdatif,masculin,plurielκόπος
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀγρυπνίαις,à insomnies,nomdatif,féminin,plurielἀγρυπνία
ἐνenprépositiondatifἐν
νηστείαις,à jeûnes,nomdatif,féminin,plurielνηστεία
2023
ALAIN-DUMONT2021 … dans [les] plaies, dans [les] prisons, dans [les] instabilités, dans [les] peines, dans [les] insomnies, dans [les] jeûnes…— Les instabilités dont parle Paul sont liées aux guerres, c.-à-d. aux bouleversements de l’ordre du monde (cfr. Lc 21,9).
LEFEVRE2005 dans (les) plaies, dans (les) emprisonnements, dans (les) séditions, dans (les) labeurs, dans les veilles, dans les jeûnes,
OSTY-ET-TRINQUET1973 dans les plaies, dans les emprisonnements, dans les désordres, dans les labeurs, dans les veilles, dans les jeûnes ;
SEGOND-NBS2002 sous les coups, dans les prisons, dans les désordres, dans les travaux pénibles, dans les veilles, dans les jeûnes;


2CORINTHIENS 6 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
ἁγνότητι,à consécration,nomdatif,féminin,singulierἁγνότης
ἐνenprépositiondatifἐν
γνώσει,à connaissance,nomdatif,féminin,singulierγνῶσις
ἐνenprépositiondatifἐν
μακροθυμίᾳ,à distance de fureur,nomdatif,féminin,singulierμακροθυμία
ἐνenprépositiondatifἐν
χρηστότητι,à utilité bonté,nomdatif,féminin,singulierχρηστότης
ἐνenprépositiondatifἐν
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
ἁγίῳ,à saint,adjectifdatif,neutre,singulierἅγιος
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀγάπῃà amournomdatif,féminin,singulierἀγάπη
ἀνυποκρίτῳ,à sans hypocrisie,adjectifdatif,féminin,singulierἀνυπόκριτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … dans [la] consécration, dans [la] connaissance, dans [la] tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, dans [l’]obligeance, dans [l’]Esprit Saint, dans [l’]amour-agapè exempt-d’hypocrisie…
LEFEVRE2005 // dans (la) science, dans (la) longanimité, dans la douceur, dans (le) saint Esprit, dans (la) charité non feinte,
OSTY-ET-TRINQUET1973 par la pureté, par la science, par la patience, par la bonté, par un esprit saint, par un amour sans feinte,
SEGOND-NBS2002 dans la pureté, dans la connaissance, dans la patience, dans la bonté, dans l’Esprit saint, dans un amour sans hypocrisie,


2CORINTHIENS 6 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
λόγῳà discoursnomdatif,masculin,singulierλόγος
ἀληθείας,de vérité,nomgénitif,féminin,singulierἀλήθεια
ἐνenprépositiondatifἐν
δυνάμειà puissancenomdatif,féminin,singulierδύναμις
θεοῦ·de Dieu·nomgénitif,masculin,singulierθεός
διὰparprépositiongénitifδιά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ὅπλωνde armesnomgénitif,neutre,plurielὅπλον
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
δικαιοσύνηςde justicenomgénitif,féminin,singulierδικαιοσύνη
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
δεξιῶνde mains droitsnomgénitif,neutre,plurielδεξιά
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀριστερῶν,de mains gauches,nomgénitif,neutre,plurielἀριστερά
2023
ALAIN-DUMONT2021 dans [la] parole de vérité, dans [la] puissance de Dieu à-travers les armes de la justice, celles des droites et des gauches…— Les armes de droite sont les armes offensives, celles de gauches sont les armes défensives.
LEFEVRE2005 dans la parole de vérité, dans la puissance de Dieu ; par (les) armes de justice à dextre et à senestre ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 par la parole de vérité, par la puissance de Dieu ; par les armes offensives et défensives de la justice ;
SEGOND-NBS2002 dans la parole de vérité, dans la puissance de Dieu; par les armes offensives et défensives de la justice;


2CORINTHIENS 6 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διὰparprépositiongénitifδιά
δόξηςde gloirenomgénitif,féminin,singulierδόξα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀτιμίας,de dévalorisation,nomgénitif,féminin,singulierἀτιμία
διὰparprépositiongénitifδιά
δυσφημίαςde diffamationnomgénitif,féminin,singulierδυσφημία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐφημίας·de euphémie·nomgénitif,féminin,singulierεὐφημία
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
πλάνοιégareursadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielπλάνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀληθεῖς,vrais,adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἀληθής
2023
ALAIN-DUMONT2021 … à-travers gloire et dévalorisation, à-travers mauvaise-réputation et heureuse-réputation, [tenu à la fois] comme égaré et vrai,
LEFEVRE2005 par (l’)honneur et (le) déshonneur, par (la) diffamation et la bonne renommée. (Regardés) Comme séduc/teurs et toutefois véritables ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 dans la gloire et le mépris, dans la mauvaise et la bonne renommée ; tenus pour imposteurs et pourtant véridiques ;
SEGOND-NBS2002 par la gloire et le déshonneur, par la mauvaise et la bonne réputation; regardés comme imposteurs, quoique vrais;


2CORINTHIENS 6 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἀγνοούμενοιétants méconnusverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielἀγνοέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπιγινωσκόμενοι,étants surconnus,verbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielἐπιγινώσκω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἀποθνῄσκοντεςdétrépassantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀποθνῄσκω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ζῶμεν,nous vivons,verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielζάω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
παιδευόμενοιétants éduquésverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielπαιδεύω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
θανατούμενοι,étants mis à trépas,verbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielθανατόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 comme étant-dans-l’inintelligence et étant-reconnu, comme périssant-par-trépas, et voici-que nous vivons ; comme étant-corrigés et non étant-faits-mettre-à-trépas…
LEFEVRE2005 comme inconnus et toutefois connus, comme mourants et voici nous vivons, comme châtiés et toutefois non mortifiés
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour gens inconnus, nous pourtant si connus ; pour gens qui sont mourants, et nous voilà vivants ; pour gens que l'on corrige, mais sans les mettre à mort ;
SEGOND-NBS2002 comme inconnus, quoique bien connus; comme mourants, et pourtant nous vivons; comme châtiés, quoique non mis à mort;


2CORINTHIENS 6 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
λυπούμενοιétants attristésverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielλυπέω
ἀεὶtoujoursadverbe-ἀεί
δὲcependantconjonction-δέ
χαίροντες,étants de joie,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielχαίρω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
πτωχοὶpauvresadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielπτωχός
πολλοὺςnombreuxpronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielπολύς
δὲcependantconjonction-δέ
πλουτίζοντες,enrichissants,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπλουτίζω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
μηδὲνpas même unpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierμηδείς
ἔχοντεςayantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἔχω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
κατέχοντες.tenants de haut en bas.verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielκατέχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … comme étant-attristés, cependant-que constamment nous-réjouissant ; comme pauvres cependant-qu’enrichissant de-nombreux ; comme n’ayant rien, et retenant tout.
LEFEVRE2005 comme tristes et toutefois toujours joyeux, comme indignes et enrichissant plusieurs, comme n’ayant rien et possédant toutes choses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour attristés, nous qui sommes toujours joyeux ; pour pauvres, nous qui faisons tant de riches ; pour gens qui n'ont rien et qui possédons tout.
SEGOND-NBS2002 comme attristés, quoique toujours joyeux; comme pauvres, alors que nous faisons beaucoup de riches; comme n’ayant rien, quoique possédant tout.


2CORINTHIENS 6 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤὸLedéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
στόμαbouchenomnominatif,neutre,singulierστόμα
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἀνέῳγενa ouvertverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierἀνοίγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
Κορίνθιοι,Corinthiens,nomvocatif,masculin,plurielΚορίνθιος
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
καρδίαcoeurnomnominatif,féminin,singulierκαρδία
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
πεπλάτυνται·a été élargi·verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierπλατύνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Notre bouche se-trouve-s’être-ouverte vers vous, Corinthiens, notre cœur se-trouve-avoir-été-élargi !
LEFEVRE2005 O Corinthiens, notre bouche est ouverte à vous, notre cœur (s’)est élargi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous vous avons parlé en toute liberté, Corinthiens, notre coeur s'est dilaté.
SEGOND-NBS2002 Nous vous avons parlé librement, Corinthiens, notre cœur s’est largement ouvert.


2CORINTHIENS 6 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
στενοχωρεῖσθεvous êtes resserrés d'espaceverbeindicatif,présent,passif,2e,plurielστενοχωρέω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἡμῖν,à nous,pronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
στενοχωρεῖσθεvous êtes resserrés d'espaceverbeindicatif,présent,passif,2e,plurielστενοχωρέω
δὲcependantconjonction-δέ
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
σπλάγχνοιςà entraillesnomdatif,neutre,plurielσπλάγχνα
ὑμῶν·de vous·pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous n’êtes- pas -dans-l’angoisse parmi nous, cependant-que vous êtes-dans-l’angoisse dans vos entrailles…
LEFEVRE2005 Vous n’êtes point serrés en nous, mais vous êtes serrés en vos entrailles .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous n'êtes pas à l'étroit chez nous ; c'est dans vos coeurs que vous êtes à l'étroit.
SEGOND-NBS2002 Vous n’êtes pas à l’étroit en nous, mais c’est dans vos propres sentiments que vous êtes à l’étroit.


2CORINTHIENS 6 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτὴνmêmedéterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierαὐτός
ἀντιμισθίαν,contre rémunération,nomaccusatif,féminin,singulierἀντιμισθία
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
τέκνοιςà enfantsnomdatif,neutre,plurielτέκνον
λέγω,je dis,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
πλατύνθητεsoyez élargisverbeimpératif,aoriste,passif,2e,plurielπλατύνω
καὶaussiadverbe-καί
ὑμεῖς.vous.pronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 cependant [ayez] le même salaire-donné-en-échange – [c’est] comme à des enfants [que] je parle – ! Soyez-élargis [dans vos cœurs] vous aussi !— N.B.S. traduit le début du v. : En contrepartie ; B.J. et T.O.B. : Payez-nous de retour.
LEFEVRE2005 Et vous, ayant une même rémunération , je vous dis comme à mes fils, élargissez-vous aussi !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Payez-nous donc de retour ; je vous parle comme à mes enfants, dilatez-vous, vous aussi.
SEGOND-NBS2002 En contrepartie — je vous parle comme à mes enfants — ouvrez–vous largement, vous aussi!


2CORINTHIENS 6 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜὴNe pasadverbe-μή
γίνεσθεque vous vous devenezverbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielγίνομαι
ἑτεροζυγοῦντεςayants joug-balance différentverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἑτεροζυγέω
ἀπίστοις·à incroyants·adjectif-substantifdatif,masculin,plurielἄπιστος
τίςquelledéterminant-interrogatifnominatif,féminin,singulierτίς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
μετοχὴparticipationnomnominatif,féminin,singulierμετοχή
δικαιοσύνῃà justicenomdatif,féminin,singulierδικαιοσύνη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνομίᾳ,à illégalité,nomdatif,féminin,singulierἀνομία
ouconjonction-de-coordination-
τίςquelledéterminant-interrogatifnominatif,féminin,singulierτίς
κοινωνίαcommunionnomnominatif,féminin,singulierκοινωνία
φωτὶà lumièrenomdatif,neutre,singulierφῶς
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
σκότος;ténèbre;nomaccusatif,neutre,singulierσκότος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ne devenez pas prenant-un-joug-différent avec les sans-foi. En-effet, quelle participation [entre] justice et exemption-de-loi ? Ou quelle communion [advient] pour [la] lumière vers des ténèbres ?— Exemption-de-loi, cfr. Rm 4,7n. –
LEFEVRE2005 Ne vous accouplez pas avec les infidèles. Car quelle participation y a-t-il entre la justice et l’iniquité ? Ou quelle accointance y a-t-il entre la lumière et (les) ténèbres ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne formez pas d'attelage disparate avec des non-croyants. Car quelle association entre la justice et l'illégalité ? Ou quelle société pour la lumière avec les ténèbres ?
SEGOND-NBS2002 Ne formez pas avec les non–croyants un attelage disparate. En effet, quelle association peut–il y avoir entre la justice et le mal? Quelle communion entre la lumière et les ténèbres?


2CORINTHIENS 6 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τίςquelledéterminant-interrogatifnominatif,féminin,singulierτίς
δὲcependantconjonction-δέ
συμφώνησιςconsonancenomnominatif,féminin,singulierσυμφώνησις
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
Βελιάρ,Béliar,nomaccusatif,masculin,singulierΒελίαρ
ouconjonction-de-coordination-
τίςquelledéterminant-interrogatifnominatif,féminin,singulierτίς
μερὶςportionnomnominatif,féminin,singulierμερίς
πιστῷà croyantadjectif-substantifdatif,masculin,singulierπιστός
μετὰavecprépositiongénitifμετά
ἀπίστου;de incroyant;adjectif-substantifgénitif,masculin,singulierἄπιστος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que quel commun-accord [advient] du Christ vers [le] Béliar ? Ou quelle part pour un [homme] de-foi conjointement-avec un [homme] sans-foi ?
LEFEVRE2005 Ou quelle convenance y a-t-il entre Christ et Bélial ? Ou quelle portion a le fidèle avec l’infidèle ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quel accord de Christ avec Béliar ? Ou quelle part pour le croyant avec le non- croyant ?
SEGOND-NBS2002 Quel accord entre le Christ et Bélial? Quelle part, pour le croyant, avec le non–croyant?


2CORINTHIENS 6 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τίςquelledéterminant-interrogatifnominatif,féminin,singulierτίς
δὲcependantconjonction-δέ
συγκατάθεσιςpose de haut en bas avecnomnominatif,féminin,singulierσυγκατάθεσις
ναῷà templenomdatif,masculin,singulierναός
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
μετὰavecprépositiongénitifμετά
εἰδώλων;de idoles;nomgénitif,neutre,plurielεἴδωλον
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ναὸςtemplenomnominatif,masculin,singulierναός
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐσμενnous sommesverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεἶναι
ζῶντος,de vivant,verbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierζάω
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐνοικήσωj'enhabiterai maisonverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierἐνοικέω
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐμπεριπατήσωj'empiéterai autourverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierἐμπεριπατέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔσομαιje me seraiverbeindicatif,futur,moyen,1e,singulierεἶναι
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτοὶeuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
ἔσονταίse serontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielεἶναι
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
λαός.peuple.nomnominatif,masculin,singulierλαός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que quel dépôt-d’approbation [advient] pour [le] Temple de Dieu conjointement-avec des idoles ? Nous, en-effet, [c’est] un Temple du Dieu vivant [que] nous sommes, selon-qu’il parle-ainsi, Dieu : J’entrerai-faire-ma-maison parmi eux et je marcherai-parmi [eux], et je serai leur Dieu et eux seront mon peuple.
LEFEVRE2005 Et quel consentement du temple de Dieu avec les idoles ? Vous certes êtes le temple du Dieu vivant, ainsi que Dieu (l’a) dit : « Car j’habiterai en eux, et je cheminerai parmi eux, et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quel accord pour le sanctuaire de Dieu avec les idoles ? Car nous sommes, nous, le sanctuaire du Dieu vivant, selon que Dieu a dit : J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai ; je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.
SEGOND-NBS2002 Quel contrat, pour le sanctuaire de Dieu, avec les idoles? En effet, nous sommes, nous, le sanctuaire du Dieu vivant, ainsi que Dieu l’a dit: J’habiterai et je marcherai au milieu d’eux; je serai leur Dieu, et eux, ils seront mon peuple.


2CORINTHIENS 6 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διὸpar le fait de celaconjonction-de-coordination-διό
ἐξέλθατεsortezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἐξέρχομαι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
μέσουde au milieuadjectif-substantifgénitif,neutre,singulierμέσος
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀφορίσθητε,soyez délimités,verbeimpératif,aoriste,passif,2e,plurielἀφορίζω
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
κύριος,Maître,nomnominatif,masculin,singulierκύριος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀκαθάρτουde impuradjectif-substantifgénitif,neutre,singulierἀκάθαρτος
μὴne pasadverbe-μή
ἅπτεσθε·que vous vous touchez·verbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielἅπτω
κἀγὼet moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
εἰσδέξομαιje m'accepterai enversverbeindicatif,futur,moyen,1e,singulierεἰσδέχομαι
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 C’est-pourquoi sortez hors-du milieu d’eux et établissez- vous -à-part – ainsi-parle [le] Seigneur – et ne touchez [rien] d’impur, et moi, je vous accueillerai-envers [moi]…
LEFEVRE2005 C’est pourquoi, partez du milieu d’eux et soyez séparés dit le Seigneur Dieu. Et ne touchez (aucune) chose impure. Je vous recevrai
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi sortez du milieu de ces gens-là et séparez- vous, dit le Seigneur. Ne touchez à rien d'impur, et moi je vous accueillerai.
SEGOND-NBS2002 Aussi sortez du milieu d’eux et séparez–vous, dit le Seigneur; ne touchez pas ce qui est impur, et moi, je vous accueillerai.


2CORINTHIENS 6 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔσομαιje me seraiverbeindicatif,futur,moyen,1e,singulierεἶναι
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ἔσεσθέvous vous serezverbeindicatif,futur,moyen,2e,plurielεἶναι
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
υἱοὺςfilsnomaccusatif,masculin,plurielυἱός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θυγατέρας,filles,nomaccusatif,féminin,plurielθυγάτηρ
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
παντοκράτωρ.Pantocrator.nomnominatif,masculin,singulierπαντοκράτωρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et je serai pour vous envers un père et vous serez pour moi envers des fils et des filles ! Ainsi parle [le] Seigneur Pantocratôr. Pantocratôr est un titre apocalyptique qui signifie litt. : qui-étend-sa-force-sur-toutes-choses, svt traduit par Tout-Puissant (cfr. Ap 1,8 ; 4,8 ; 11,17 etc.)
LEFEVRE2005 et je serai pour vous (un) père et vous me / serez pour fils et filles dit le Seigneur Dieu tout-puissant ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je serai pour vous un père, et vous, vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant.
SEGOND-NBS2002 Je serai pour vous un père, et vous, vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout–puissant.