ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS[ 2CORINTHIENS ]GALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8[ CH9 ]CH10CH11CH12CH13

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

2CORINTHIENS 9 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠερὶAutourprépositiongénitifπερί
μὲνcertesadverbe-μέν
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
διακονίαςde servicenomgénitif,féminin,singulierδιακονία
τῆςde cellepronom-démonstratifgénitif,féminin,singulier
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἁγίουςsaintsadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἅγιος
περισσόνsurabondantadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierπερισσός
μοίà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
γράφεινgrapherverbeinfinitif,présent,actifγράφω
ὑμῖν·à vous·pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Au-sujet, certes, du service-en-ministère, de celui [qui est] envers les saints, [c’est] une [chose] superflue (= abondante) pour moi [qu’]il est de vous écrire.
LEFEVRE2005 Car il m’est superflu de vous écrire (touchant) l’administration qui se fait pour les saints.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour ce qui est du service en faveur des saints, il est superflu pour moi de vous en écrire.
SEGOND-NBS2002 Au sujet du ministère en faveur des saints, il est superflu que je vous écrive.


2CORINTHIENS 9 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἶδαj'ai suverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierοἶδα
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
προθυμίανpromptitude fureurnomaccusatif,féminin,singulierπροθυμία
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
καυχῶμαιje me vanteverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierκαυχάομαι
Μακεδόσιν,à Macédoniens,nomdatif,masculin,plurielΜακεδών
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἈχαΐαAchaïenomnominatif,féminin,singulierἈχαϊα
παρεσκεύασταιs'a mis ustensile à côtéverbeindicatif,parfait,moyen,3e,singulierπαρασκευάζω
ἀπὸau loinpréposition-ἀπό
πέρυσι,l'année dernière,adverbe-πέρυσι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ζῆλοςzèlenomnominatif,neutre,singulierζῆλος
ἠρέθισενirritaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐρεθίζω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πλείονας.plus nombreux.adjectifaccusatif,masculin,plurielπλείων
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je me-trouve-avoir-su en-effet votre élan-d’ardeur dont [c’est] en- votre -faveur [que] je me-vante [parmi] les Macédoniens, [à savoir] que l’Archaïe se-trouve-avoir-apprêté-les-ustensiles [pour ce service-en-ministère] depuis l’an-dernier, et [c’est] le bouillonnement-de- votre -zèle-jaloux [qui] a-excité les plus-nombreux.
LEFEVRE2005 Car je sais que votre courage est prêt, pour lequel j’ai gloire, envers les Macédoniens. Car l’Achaïe aussi est prête dès l’année passée. Et votre exemple en a provoqué plusieurs .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je sais en effet votre ardeur, dont je me vante pour vous auprès des Macédoniens : “L'Achaïe, leur dis-je, se tient prête depuis l'an dernier”. Et votre zèle a stimulé le plus grand nombre.
SEGOND-NBS2002 Je connais en effet votre ardeur, dont je fais ma fierté devant les Macédoniens: l’Achaïe est prête depuis l’année dernière, et votre passion a stimulé la plupart.


2CORINTHIENS 9 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔπεμψαje mandaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierπέμπω
δὲcependantconjonction-δέ
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀδελφούς,frères,nomaccusatif,masculin,plurielἀδελφός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
καύχημαvantardisenomnominatif,neutre,singulierκαύχημα
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
τὸcepronom-relatifnominatif,neutre,singulier
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
κενωθῇque ait été vidéverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierκενόω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
μέρειà partnomdatif,neutre,singulierμέρος
τούτῳ,à ce-ci,déterminant-démonstratifdatif,neutre,singulierοὗτος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
ἔλεγονje disaisverbeindicatif,imparfait,actif,1e,singulierλέγω
παρεσκευασμένοιse ayants mis ustensile à côtéverbeparticipe,parfait,moyen,nominatif,masculin,plurielπαρασκευάζω
ἦτε,que vous soyez,verbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 J’ai cependant mandé les frères afin-que notre motif-de-vantardise, celui [qui est] en- votre -faveur, ne soit- pas -vide-désormais sur ce point (= en cette part), afin-que [ce soit] selon-que je parlais [que] vous soyez-trouvés-avoir-apprêté-les-ustensiles [pour ce service en ministère]…
LEFEVRE2005 Et nous avons envoyé les frè res afin que ce dont nous avons gloire de vous en cette partie, ne périsse point ; et afin que vous soyez prêts, ainsi que je vous l’ai dit ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cependant je vous envoie les frères, pour que notre vanterie à votre sujet ne soit pas réduite à néant sur ce point, et pour que vous soyez prêts, comme je l'ai dit.
SEGOND-NBS2002 J’envoie les frères, pour que la fierté que nous avons montrée à votre sujet ne soit pas réduite à néant sur ce point–là, et que vous soyez prêts, comme je l’ai dit;


2CORINTHIENS 9 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μήne pasconjonction-de-subordination-μή
πωςen quelque manièreadverbe-πώς
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
ἔλθωσινque aient venuverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielἔρχομαι
σὺνavecprépositiondatifσύν
ἐμοὶà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ΜακεδόνεςMacédoniensnomnominatif,masculin,plurielΜακεδών
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὕρωσινque aient trouvéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielεὑρίσκω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἀπαρασκευάστουςnon mettants ustensile à côtéadjectif-prédicatifaccusatif,masculin,plurielἀπαρασκεύαστος
καταισχυνθῶμενque nous ayons été couvert de honteverbesubjonctif,aoriste,passif,1e,plurielκαταισχύνω
ἡμεῖς,nous,pronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
λέγωque je diseverbesubjonctif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμεῖς,vous,pronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὑποστάσειà soutenancenomdatif,féminin,singulierὑπόστασις
ταύτῃ.à celle-ci.déterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … de-sorte-qu’en-quelque-manière, si-le-cas-échéant venaient-désormais avec moi des Macédoniens et [qu’]ils vous trouvaient-désormais sans-ustensiles-aprêtés, nous soyons-couverts-de-honte-désormais, nous – [cela] afin-de ne pas parler de vous en ce soutènement.— Soutènement, en gr. upostasis, est souvent traduit par substance, ce qui en constitue le sens philosophique. Nous lui préférons un sens plus concret. –
LEFEVRE2005 et que quand les Macédoniens seront venus avec moi, et ne vous auraient point trouvés prêts, nous n’ayons honte. (Nous ne disons point seulement vous) en cette matière.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Autrement, si des Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, notre belle assurance tournerait à notre honte, pour ne pas dire à la vôtre.
SEGOND-NBS2002 de peur que, si les Macédoniens m’accompagnent et ne vous trouvent pas prêts, la situation ne tourne à notre honte — pour ne pas dire à la vôtre.


2CORINTHIENS 9 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀναγκαῖονnécessaireadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierἀναγκαῖος
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἡγησάμηνje me gouvernaiverbeindicatif,aoriste,moyen,1e,singulierἡγέομαι
παρακαλέσαιappeler à côtéverbeinfinitif,aoriste,actifπαρακαλέω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀδελφούς,frères,nomaccusatif,masculin,plurielἀδελφός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
προέλθωσινque aient venu devantverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielπροέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προκαταρτίσωσινque aient ajusté complètement à l'avanceverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielπροκαταρτίζω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
προεπηγγελμένηνse ayante promise auparavantverbeparticipe,parfait,moyen,accusatif,féminin,singulierπροεπαγγέλλομαι
εὐλογίανélogenomaccusatif,féminin,singulierεὐλογία
ὑμῶν,de vous,pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ταύτηνcelle-cipronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulierοὗτος
ἑτοίμηνprêteadjectif-prédicatifaccusatif,féminin,singulierἕτοιμος
εἶναιêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
εὐλογίανélogenomaccusatif,féminin,singulierεὐλογία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
πλεονεξίαν.cupidité.nomaccusatif,féminin,singulierπλεονεξία
2023
ALAIN-DUMONT2021 J’ai- donc -jugé (= gouverné) nécessaire de faire-appel-auprès-des frères afin-qu’ils viennent-au-devant-désormais envers vous et [qu’]ils organisent- (= façonnent) -par-avance-désormais la bénédiction se-trouvant-par-avance-avoir-été-promise-en-proclamation pour vous, [et que] celle-ci [s’avère] être prête ainsi comme une [véritable] bénédiction, et non comme une cupidité.
LEFEVRE2005 J’ai donc estimé être nécessaire de prier les frères, afin qu’ils vinssent d’abord chez vous, et qu’ils préparent cette bénédiction déjà promise, pour être apprêtée comme bénédiction , non pas / comme avarice.
OSTY-ET-TRINQUET1973 J'ai donc estimé nécessaire d'exhorter les frères à nous devancer près de vous et à organiser d'avance votre largesse déjà promise, pour qu'elle soit prête comme une largesse, et non comme une lésinerie.
SEGOND-NBS2002 J’ai donc estimé nécessaire d’encourager les frères à me devancer chez vous pour s’occuper de la largesse que vous avez promise, afin qu’elle soit prête comme une largesse et non comme un geste d’avarice.


2CORINTHIENS 9 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤοῦτοCe-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
δέ,cependant,conjonction-δέ
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
σπείρωνsemantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierσπείρω
φειδομένωςen épargnantadverbe-φειδομένως
φειδομένωςen épargnantadverbe-φειδομένως
καὶaussiadverbe-καί
θερίσει,moissonnera,verbeindicatif,futur,actif,3e,singulierθερίζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
σπείρωνsemantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierσπείρω
ἐπ᾽surprépositiondatifἐπί
εὐλογίαιςà élogesnomdatif,féminin,plurielεὐλογία
ἐπ᾽surprépositiondatifἐπί
εὐλογίαιςà élogesnomdatif,féminin,plurielεὐλογία
καὶaussiadverbe-καί
θερίσει.moissonnera.verbeindicatif,futur,actif,3e,singulierθερίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Sachez] cependant ceci : Celui qui-sème avec-épargne, [c’est] avec-épargne [qu’]aussi il moissonnera, et celui qui-sème sur des bénédictions, [c’est] sur des bénédictions [qu’]aussi il moissonnera.
LEFEVRE2005 Et je dis ceci : qui sème escharsement, / il / recueillera escharsement. Et qui sème en bénédiction , / il / recueillera aussi en bénédiction .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sachez-le : qui sème chichement moissonnera aussi chichement, qui sème largement moissonnera aussi largement.
SEGOND-NBS2002 En fait, celui qui sème peu moissonnera peu, et celui qui sème largement moissonnera largement.


2CORINTHIENS 9 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἕκαστοςchacunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierἕκαστος
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
προῄρηταιs'a saisi devantverbeindicatif,parfait,moyen,3e,singulierπροαιρέω
τῇà ladéterminant-possessifdatif,féminin,singulier
καρδίᾳ,à coeur,nomdatif,féminin,singulierκαρδία
μὴne pasadverbe-μή
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
λύπηςde tristessenomgénitif,féminin,singulierλύπη
ouconjonction-de-coordination-
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἀνάγκης·de nécessité·nomgénitif,féminin,singulierἀνάγκη
ἱλαρὸνhilarantadjectifaccusatif,masculin,singulierἱλαρός
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
δότηνdonneurnomaccusatif,masculin,singulierδότης
ἀγαπᾷaimeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀγαπάω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεός.Dieu.nomnominatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Que] chacun [donne] selon-qu’il se-trouve-avoir-par-avance-choisi dans [son] cœur, non à-partir-d’une tristesse ou à-partir-d’une nécessité. [C’est] en-effet [le] donateur joyeux [qui] aime- Dieu -d’agapè.
LEFEVRE2005 Que chacun (fasse) comme il aura délibéré en son cœur, non point par tristesse ou par nécessité. Car Dieu aime celui qui donne joyeusement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que chacun [fasse] selon ce qu'il a décidé dans son coeur, sans tristesse ni contrainte ; car Dieu aime celui qui donne avec gaieté.
SEGOND-NBS2002 Que chacun donne comme il l’a résolu en son cœur, sans tristesse ni contrainte; car Dieu aime celui qui donne avec joie.


2CORINTHIENS 9 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
δυνατεῖest puissantverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδυνατέω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
πᾶσανtoutedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierπᾶς
χάρινgrâcenomaccusatif,féminin,singulierχάρις
περισσεῦσαιsurabonderverbeinfinitif,aoriste,actifπερισσεύω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἐνenprépositiondatifἐν
παντὶà toutpronom-indéfinidatif,neutre,singulierπᾶς
πάντοτεen tout momentadverbe-πάντοτε
πᾶσανtoutedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierπᾶς
αὐτάρκειανautosuffisancenomaccusatif,féminin,singulierαὐτάρκεια
ἔχοντεςayantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἔχω
περισσεύητεque vous surabondiezverbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielπερισσεύω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πᾶνtoutdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierπᾶς
ἔργονtravailnomaccusatif,neutre,singulierἔργον
ἀγαθόν,bon,adjectifaccusatif,neutre,singulierἀγαθός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a- cependant -la-puissance, Dieu, de faire-abonder toute grâce envers vous afin-que [ce soit] en toute-chose [et] en-tout-temps [qu’]ayant toute satisfaction-de- [vos] -besoins, vous abondiez envers toute œuvre bonne…
LEFEVRE2005 Dieu certes est puissant de faire abonder toutes grâces en vous, afin que, en ayant toujours toute suffisance en toutes choses, vous soyez abondants pour toute bonne œuvre,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dieu d'ailleurs peut faire abonder pour vous toute sorte de libéralités, afin que, possédant en tout, toujours, tout ce qu'il vous faut, vous abondiez pour toute bonne oeuvre,
SEGOND-NBS2002 Et Dieu a le pouvoir de vous combler de toutes sortes de grâces, afin que, disposant toujours, à tous égards, de tout le nécessaire, vous ayez encore en abondance pour toute œuvre bonne,


2CORINTHIENS 9 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
γέγραπται·a été graphé·verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
ἐσκόρπισεν,dispersa,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierσκορπίζω
ἔδωκενdonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
πένησιν,à peinés,adjectif-substantifdatif,masculin,plurielπένης
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δικαιοσύνηjusticenomnominatif,féminin,singulierδικαιοσύνη
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
μένειresteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμένω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
αἰῶνα.ère.nomaccusatif,masculin,singulierαἰών
2023
ALAIN-DUMONT2021 … selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Il a-dispersé, il a-donné aux accablés, sa justice demeure envers les ères.— Étonnante reprise du Magnificat.
LEFEVRE2005 ainsi qu’il est écrit : « Il a distribué et a donné aux pauvres ; sa justice demeure, au siècle du siècle ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 selon qu'il est écrit : Il a prodigué, il a donné aux indigents ; sa justice demeure à jamais.
SEGOND-NBS2002 ainsi qu’il est écrit: Il a répandu ses bienfaits, il a donné aux pauvres; sa justice demeure pour toujours.


2CORINTHIENS 9 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἐπιχορηγῶνfournissant comme chorège au dessusverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἐπιχορηγέω
σπόρονsemaillenomaccusatif,masculin,singulierσπόρος
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
σπείροντιà semantverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierσπείρω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἄρτονpainnomaccusatif,masculin,singulierἄρτος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
βρῶσινconsommationnomaccusatif,féminin,singulierβρῶσις
χορηγήσειfournira comme chorègeverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierχορηγέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πληθυνεῖmultiplieraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierπληθύνω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
σπόρονsemaillenomaccusatif,masculin,singulierσπόρος
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐξήσειcroîtraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierαὐξάνω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
γενήματαprogénituresnomaccusatif,neutre,plurielγέννημα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
δικαιοσύνηςde justicenomgénitif,féminin,singulierδικαιοσύνη
ὑμῶν.de vous.pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui qui-prodigue-à-démesure [la] semence à-celui qui-sème et du pain envers une alimentation, [c’est lui qui] prodiguera et multipliera votre semence et fera-croître les produits-engendrés de votre justice…
LEFEVRE2005 Et celui qui administre la semence à celui qui sème, baillera aussi du pain à manger et multipliera votre semence, et augmentera les accroissements des fruits de votre justice.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui octroie la semence au semeur et le pain qui le nourrit vous octroiera amplement votre semence, et il accroîtra les produits de votre justice.
SEGOND-NBS2002 Or celui qui fournit de la semence au semeur et du pain pour la nourriture vous fournira la semence, la multipliera et fera croître le produit de votre justice.


2CORINTHIENS 9 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
παντὶà toutpronom-indéfinidatif,neutre,singulierπᾶς
πλουτιζόμενοιétants enrichisverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielπλουτίζω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πᾶσανtoutedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierπᾶς
ἁπλότητα,simplicité,nomaccusatif,féminin,singulierἁπλότης
ἥτιςlaquelle une quelconquepronom-relatifnominatif,féminin,singulierὅστις
κατεργάζεταιse met au travail complètementverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierκατεργάζομαι
δι᾽parprépositiongénitifδιά
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
εὐχαριστίανaction de grâcenomaccusatif,féminin,singulierεὐχαριστία
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷ·à Dieu·nomdatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … en tout étant-enrichis envers toute libéralité (= simplicité), laquelle accomplit-l’œuvre, à-travers nous, [d’]une action-de-grâce pour Dieu…
LEFEVRE2005 Afin que vous, en toutes choses enrichis, abondiez en toute simples-se , laquelle, par nous, fait rendre grâces à Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En tout vous serez enrichis pour toute sorte de générosités, lesquelles procureront par nous l'action de grâce à Dieu.
SEGOND-NBS2002 Vous serez ainsi riches de tout, pour toute la générosité qui produira, par notre entremise, des actions de grâces envers Dieu.


2CORINTHIENS 9 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
διακονίαservicenomnominatif,féminin,singulierδιακονία
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
λειτουργίαςde liturgienomgénitif,féminin,singulierλειτουργία
ταύτηςde celle-cidéterminant-démonstratifgénitif,féminin,singulierοὗτος
οὐnonadverbe-οὐ
μόνονseulementadverbe-μόνον
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
προσαναπληροῦσαélevante à plénitude versverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierπροσαναπληρόω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ὑστερήματαmanquementsnomaccusatif,neutre,plurielὑστέρημα
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἁγίων,de saints,adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἅγιος
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
καὶaussiadverbe-καί
περισσεύουσαsurabondanteverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierπερισσεύω
διὰparprépositiongénitifδιά
πολλῶνde nombreusesdéterminant-quantitatifgénitif,féminin,plurielπολύς
εὐχαριστιῶνde actions de grâcesnomgénitif,féminin,plurielεὐχαριστία
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷ.à Dieu.nomdatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … parce-que le service-en-ministère de ce service-en-liturgie non-seulement est élevant-par-avance-en-plérôme les manques-par-indigence des saints, mais aussi [est] abondant à-travers de-nombreuses actions-de-grâce pour Dieu…
LEFEVRE2005 Car l’administration de cet office survient non point seulement aux indigences des saints, mais aussi abonde par de nombreuses actions de grâces, envers notre Seigneur ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car l'accomplissement de ce service ne pourvoit pas seulement aux besoins des saints ; il fait plus encore et multiplie les actions de grâce à Dieu.
SEGOND-NBS2002 Car le ministère de cette offrande, non seulement supplée à ce qui manque aux saints, mais encore fait abonder les actions de grâces envers Dieu.


2CORINTHIENS 9 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διὰparprépositiongénitifδιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
δοκιμῆςde épreuvenomgénitif,féminin,singulierδοκιμή
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
διακονίαςde servicenomgénitif,féminin,singulierδιακονία
ταύτηςde celle-cidéterminant-démonstratifgénitif,féminin,singulierοὗτος
δοξάζοντεςglorifiantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielδοξάζω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὑποταγῇà subordinationnomdatif,féminin,singulierὑποταγή
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ὁμολογίαςde aveunomgénitif,féminin,singulierὁμολογία
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
εὐαγγέλιονévangilenomaccusatif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἁπλότητιà simpliciténomdatif,féminin,singulierἁπλότης
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
κοινωνίαςde communionnomgénitif,féminin,singulierκοινωνία
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πάντας,tous,pronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielπᾶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 … à-travers l’évaluation de ce service-en-ministère, glorifiant Dieu quant-à la subordination de votre confession envers l’heureuse-proclamation du Christ et pour la libéralité (= simplicité) de la communion envers eux et envers tous…
LEFEVRE2005 par l’expérience de ce service, (ils) glorifieront Dieu pour l’obédience de votre confession en l’Evangile de Christ, et pour la simplesse de votre communication envers eux et envers / tous ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce service leur servant d'épreuve, ils glorifient Dieu pour votre soumission dans la profession de l'Évangile du Christ et pour la générosité avec laquelle vous êtes en communion avec eux et avec tous.
SEGOND-NBS2002 Du fait de la valeur éprouvée de ce ministère, ils glorifient Dieu pour l’obéissance avec laquelle vous reconnaissez publiquement la bonne nouvelle du Christ et pour la générosité de votre solidarité avec eux et avec tous.


2CORINTHIENS 9 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
δεήσειà supplicationnomdatif,féminin,singulierδέησις
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἐπιποθούντωνde désirants au-dessusverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielἐπιποθέω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὑπερβάλλουσανhyperbolisanteverbeparticipe,présent,actif,accusatif,féminin,singulierὑπερβάλλω
χάρινgrâcenomaccusatif,féminin,singulierχάρις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐφ᾽surprépositiondatifἐπί
ὑμῖν.à vous.pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et eux, par une supplication en-faveur-de vous, vous désirant-vivement en-raison-de l’hyperbolisante grâce de Dieu sur vous.
LEFEVRE2005 et par leur prière pour vous, eux qui vous aiment à cause de l’excellente grâce de Dieu (qui est) en vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et leur prière pour vous manifeste l'ardent désir qu'ils ont de vous, à cause de la grâce extraordinaire que Dieu vous a faite.
SEGOND-NBS2002 C’est avec une vive affection qu’ils prient pour vous à cause de la grâce surabondante que Dieu vous a faite.


2CORINTHIENS 9 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΧάριςGrâcenomnominatif,féminin,singulierχάρις
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀνεκδιηγήτῳà indescriptibleadjectif-substantifdatif,féminin,singulierἀνεκδιήγητος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
δωρεᾷ.à gratification.nomdatif,féminin,singulierδωρεά
2023
ALAIN-DUMONT2021 Grâce [soit rendue] à Dieu quant-à son ineffable don-gratuit.
LEFEVRE2005 Je rends grâces à Dieu pour son don inénarrable.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Grâce soit à Dieu pour son ineffable don !
SEGOND-NBS2002 Grâce soit rendue à Dieu pour son don ineffable!