ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS[ 2CORINTHIENS ]GALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7[ CH8 ]CH9CH10CH11CH12CH13

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

2CORINTHIENS 8 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΓνωρίζομενNous faisons connaîtreverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielγνωρίζω
δὲcependantconjonction-δέ
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
χάρινgrâcenomaccusatif,féminin,singulierχάρις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
τὴνcellepronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulier
δεδομένηνayante étée donnéeverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,féminin,singulierδίδωμι
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἐκκλησίαιςà églisesnomdatif,féminin,plurielἐκκλησία
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Μακεδονίας,de Macédoine,nomgénitif,féminin,singulierΜακεδονία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, nous vous donnons-à-connaître, frères, la grâce de Dieu, celle se-trouvant-avoir-été-donnée dans les églises de Macédoine :
LEFEVRE2005 Et nous vous faisons assavoir, mes frères, la grâce de Dieu, qui est donnée aux Eglises de Macédoine ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui a été donnée aux Églises de Macédoine.
SEGOND-NBS2002 Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui s’est manifestée dans les Églises de Macédoine.


2CORINTHIENS 8 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐνenprépositiondatifἐν
πολλῇà nombreusedéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierπολύς
δοκιμῇà épreuvenomdatif,féminin,singulierδοκιμή
θλίψεωςde oppressionnomgénitif,féminin,singulierθλῖψις
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
περισσείαsurabondancenomnominatif,féminin,singulierπερισσεία
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
χαρᾶςde joienomgénitif,féminin,singulierχαρά
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
cellepronom-démonstratifnominatif,féminin,singulier
κατὰcontreprépositiongénitifκατά
βάθουςde profondeurnomgénitif,neutre,singulierβάθος
πτωχείαpauvreténomnominatif,féminin,singulierπτωχεία
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐπερίσσευσενsurabondaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπερισσεύω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πλοῦτοςrichessenomaccusatif,neutre,singulierπλοῦτος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἁπλότητοςde simpliciténomgénitif,féminin,singulierἁπλότης
αὐτῶν·de eux·pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est d’une part] dans une considérable épreuve (= évaluation) de tribulation [qu’est] l’abondance de leur joie, et [c’est] selon une [considérable] profondeur [que] leur pauvreté a-abondé envers la richesse de leur libéralité (= simplicité) ;
LEFEVRE2005 l’abondance de leur joie est venue de la grande expérience des tribulations, et leur grande pauvreté a abondé en richesse de leur simplesse .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dans la grande affliction qui les a éprouvées, l'abondance de leur joie et leur profonde pauvreté ont abondé chez eux en trésors de générosité.
SEGOND-NBS2002 Bien qu’ils aient été très éprouvés par leur détresse, leur joie débordante et leur profonde pauvreté ont fait abonder la richesse de leur générosité:


2CORINTHIENS 8 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
δύναμιν,puissance,nomaccusatif,féminin,singulierδύναμις
μαρτυρῶ,je témoigne,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierμαρτυρέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παρὰà côtéprépositionaccusatifπαρά
δύναμιν,puissance,nomaccusatif,féminin,singulierδύναμις
αὐθαίρετοιde leurs propres hérésiesadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielαὐθαίρετος
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est d’autre-part] selon [leurs] possibilité[s] (= puissance) – j’[en] témoigne – et par-delà [leurs] possibilité[s] (= puissance), de-leur-propre-choix…— B.J. et T.O.B. traduisent : selon leurs moyens et au-delà de leurs moyens.
LEFEVRE2005 Car je leur rends témoignage que selon leur pouvoir , et plus qu’ils ne le pouvaient, ils ont (donné) volontairement ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Selon leurs moyens, je l'atteste, et au-delà de leurs moyens, spontanément,
SEGOND-NBS2002 selon leurs possibilités, je l’atteste, et même au–delà de leurs possibilités, de leur plein gré,


2CORINTHIENS 8 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μετὰavecprépositiongénitifμετά
πολλῆςde nombreusedéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierπολύς
παρακλήσεωςde appellation à côténomgénitif,féminin,singulierπαράκλησις
δεόμενοιse liantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielδέω
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
χάρινgrâcenomaccusatif,féminin,singulierχάρις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
κοινωνίανcommunionnomaccusatif,féminin,singulierκοινωνία
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
διακονίαςde servicenomgénitif,féminin,singulierδιακονία
τῆςde cellepronom-démonstratifgénitif,féminin,singulier
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἁγίους,saints,adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἅγιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … [qu’]au-sein-d’une considérable consolation, suppliant de nous la grâce et la communion du service-en-ministère envers les saints…
LEFEVRE2005 nous priant par grande supplication que l’administration de grâce et de communication fût faite aux saints.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ils nous ont demandé avec beaucoup d'insistance la grâce de participer à ce service en faveur des saints.
SEGOND-NBS2002 ils nous ont demandé avec beaucoup d’insistance la grâce de prendre part à ce ministère de solidarité en faveur des saints.


2CORINTHIENS 8 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐnonadverbe-οὐ
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
ἠλπίσαμενnous espérâmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielἐλπίζω
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἑαυτοὺςeux-mêmespronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,plurielἑαυτοῦ
ἔδωκανdonnèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielδίδωμι
πρῶτονpremièrementadverbe-πρῶτον
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
διὰparprépositiongénitifδιά
θελήματοςde volonténomgénitif,neutre,singulierθέλημα
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et non selon-que nous [l’]avons-espéré, voici- (= mais) -qu’ils se-sont-donnés eux-mêmes en-premier au Seigneur puis (= et) à nous à-travers la volonté de Dieu…
LEFEVRE2005 Et non pas ainsi que nous (en) avions l’espérance, mais ils se sont donnés eux-mêmes, premièrement à notre Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dépassant même nos espérances, ils se sont donnés eux-mêmes, d'abord au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.
SEGOND-NBS2002 C’était plus que nous n’avions espéré: ils se sont donnés eux–mêmes, d’abord au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.


2CORINTHIENS 8 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
παρακαλέσαιappeler à côtéverbeinfinitif,aoriste,actifπαρακαλέω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
Τίτον,Titus,nomaccusatif,masculin,singulierΤίτος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
προενήρξατοse origina en-avantverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierπροενάρχομαι
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
καὶaussiadverbe-καί
ἐπιτελέσῃque ait achevé au-dessusverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἐπιτελέω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
καὶaussiadverbe-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
χάρινgrâcenomaccusatif,féminin,singulierχάρις
ταύτην.celle-ci.déterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … envers le-fait- [pour] nous -de faire-appel-auprès-de Tite afin-que [ce soit] selon-qu’il a-par-avance-commencé [que] de-même aussi il [la] porte-au-sommet-de-l’achèvement envers vous aussi, cette grâce-ci.— Si Paul se tourne vers les Corinthiens pour leur demander de s’associer aux Macédoniens (ce en quoi Tite surachève cette grâce-ci), c’est sur l’empressement de ces derniers, comme il le dit au v. 8.
LEFEVRE2005 tel/lement que nous avons prié Tite afin que, ainsi qu’il avait commencé, ainsi aussi il achevât encore, en vous, cette grâce .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aussi avons-nous exhorté Tite à mener à bonne fin chez vous cette libéralité, tout comme il en
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi nous avons encouragé Tite à achever chez vous cette œuvre de grâce, comme il l’avait commencée.


2CORINTHIENS 8 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ἀλλ᾽Maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ὥσπερcomme certesconjonction-de-subordination-ὥσπερ
ἐνenprépositiondatifἐν
παντὶà toutpronom-indéfinidatif,neutre,singulierπᾶς
περισσεύετε,vous surabondez,verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielπερισσεύω
πίστειà croyancenomdatif,féminin,singulierπίστις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λόγῳà discoursnomdatif,masculin,singulierλόγος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γνώσειà connaissancenomdatif,féminin,singulierγνῶσις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάσῃà toutedéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierπᾶς
σπουδῇà hâtenomdatif,féminin,singulierσπουδή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἀγάπῃ,à amour,nomdatif,féminin,singulierἀγάπη
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
καὶaussiadverbe-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
ταύτῃà celle-cidéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierοὗτος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
χάριτιà grâcenomdatif,féminin,singulierχάρις
περισσεύητε.que vous surabondiez.verbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielπερισσεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais tout-comme [c’est] en tout [que] vous abondez, par [la] foi et par [la] parole, et par [la] connaissance, et par toute hâte, et par [l’]amour-agapè [qui est] à-partir-de nous parmi vous, [c’est] afin-que [ce soit] aussi dans cette grâce [que] vous abondiez.
LEFEVRE2005 Et, de même que vous abondez en toutes choses, en foi, en parole, en science, et en toute sollicitude, et davantage en charité envers nous, qu’ainsi vous abondiez en cette grâce.
OSTY-ET-TRINQUET1973 avait pris l'initiative. Mais, de même que vous abondez en tout, foi, parole, science, empressement de toute sorte, amour qui de nous a passé en vous, il vous faut aussi abonder en cette libéralité.
SEGOND-NBS2002 De même que vous avez tout en abondance, foi, parole, connaissance, empressement de toute sorte, outre l’amour que nous vous portons, abondez aussi dans cette œuvre de grâce.


2CORINTHIENS 8 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὐNonadverbe-οὐ
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἐπιταγὴνsur-ordonnancenomaccusatif,féminin,singulierἐπιταγή
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
διὰparprépositiongénitifδιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἑτέρωνde autres-différentspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielἕτερος
σπουδῆςde hâtenomgénitif,féminin,singulierσπουδή
καὶaussiadverbe-καί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ὑμετέραςde vôtrepronom-personnel2e,génitif,féminin,singulierὑμέτερος
ἀγάπηςde amournomgénitif,féminin,singulierἀγάπη
γνήσιονlégitimeadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierγνήσιος
δοκιμάζων·mettant à l'épreuve·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδοκιμάζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce n’est] pas selon une ordonnace-intimée [que] je parle-ainsi, mais [c’est] à-travers l’empressement (= la hâte) de différents-autres évaluant aussi ce [qui est] légitime de l’amour-agapè [qui est] le vôtre.
LEFEVRE2005 Je ne le dis pas comme par commandement, mais afin d’éprouver la bonne affection de votre charité par la diligence des autres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je ne dis pas cela comme un ordre ; je veux seulement, par l'empressement des autres, éprouver la sincérité de votre amour.
SEGOND-NBS2002 Ce n’est pas un ordre que je vous donne; je dis cela pour éprouver, par l’empressement des autres, la sincérité de votre amour.


2CORINTHIENS 8 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
γινώσκετεvous connaissezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielγινώσκω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
χάρινgrâcenomaccusatif,féminin,singulierχάρις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦ,de Christ,nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
δι᾽par le fait deprépositionaccusatifδιά
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἐπτώχευσενappauvritverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπτωχεύω
πλούσιοςricheadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierπλούσιος
ὤν,étant,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierεἶναι
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐκείνουde celui-làpronom-démonstratifgénitif,masculin,singulierἐκεῖνος
πτωχείᾳà pauvreténomdatif,féminin,singulierπτωχεία
πλουτήσητε.que vous ayez été riches.verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielπλουτέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous connaissez en-effet la grâce de notre Seigneur Jésus Christ : [C’est] en-raison-de vous [qu’]il s’est-apauvri, [lui] qui-est riche, afin-que vous, [ce soit] par la pauvreté de celui-la [que] vous vous enrichissiez-désormais.
LEFEVRE2005 Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus Christ, qui a été fait pauvre pour vous, comme ainsi soit qu’il fût riche, afin que par sa pauvreté vous fussiez enrichis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous connaissez, en effet, la libéralité de notre Seigneur Jésus Christ, qui à cause de vous s'est fait pauvre, alors qu'il était riche, pour vous enrichir par sa pauvreté.
SEGOND-NBS2002 Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus–Christ: lui qui était riche, il s’est fait pauvre à cause de vous, pour que, vous, par sa pauvreté, vous deveniez riches.


2CORINTHIENS 8 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γνώμηνopinion-connuenomaccusatif,féminin,singulierγνώμη
ἐνenprépositiondatifἐν
τούτῳà ce-cipronom-démonstratifdatif,neutre,singulierοὗτος
δίδωμι·je donne·verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierδίδωμι
τοῦτοce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
συμφέρει,confère,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierσυμφέρω
οἵτινεςlesquels des quelconquespronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅστις
οὐnonadverbe-οὐ
μόνονseulementadverbe-μόνον
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
ποιῆσαιfaireverbeinfinitif,aoriste,actifποιέω
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
καὶaussiadverbe-καί
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
θέλεινvouloirverbeinfinitif,présent,actifθέλω
προενήρξασθεvous vous originâtes en-avantverbeindicatif,aoriste,moyen,2e,plurielπροενάρχομαι
ἀπὸau loinpréposition-ἀπό
πέρυσι·l'année dernière·adverbe-πέρυσι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] un avis en ceci [que] je donne : Ceci en-effet est-opportun pour vous, vous-qui avez-par-avance-commencé non seulement de le faire mais aussi de le vouloir depuis l’an-dernier…— Paul veut dire ici que non seulement les Corinthiens ont commencé à collecter des dons, mais ce sont eux qui sont à l’origine de l’idée avant toutes les Églises.
LEFEVRE2005 Et je donne (un) conseil en ceci, car cela vous est utile : vous qui ne l’avez point seulement commencé à faire, mais aussi en aviez le vouloir, dès l’année passée.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est un avis que je donne là-dessus ; car c'est ce qui vous profite à vous qui, dès l'an dernier, avez pris l'initiative non seulement de l'oeuvre, mais encore de la
SEGOND-NBS2002 C’est un avis que je donne là–dessus: c’est votre avantage, à vous qui, dès l’année dernière, avez été les premiers non seulement à faire cette collecte, mais encore à la vouloir.


2CORINTHIENS 8 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
νυνὶmaintenant-ciadverbe-νυνί
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
ποιῆσαιfaireverbeinfinitif,aoriste,actifποιέω
ἐπιτελέσατε,achevez au-dessus,verbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἐπιτελέω
ὅπωςde telle manière queconjonction-de-subordination-ὅπως
καθάπερtout commeadverbe-καθάπερ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
προθυμίαpromptitude fureurnomnominatif,féminin,singulierπροθυμία
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
θέλειν,vouloir,verbeinfinitif,présent,actifθέλω
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
καὶaussiadverbe-καί
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
ἐπιτελέσαιachever au-dessusverbeinfinitif,aoriste,actifἐπιτελέω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
ἔχειν.avoir.verbeinfinitif,présent,actifἔχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que maintenant aussi, portez-au-sommet-de-l’achèvement de le faire de-telle-manière-que juste-comme l’élan-d’ardeur du vouloir, de-même aussi [soit] le-fait-de [le] porter-au-sommet-de-l’achèvement à-partir-de vos biens (= de l’avoir).
LEFEVRE2005 Et maintenant, parfaites par effet , afin que ainsi que le courage de votre volonté est prompt, ainsi aussi soit-il de parfaire de ce que vous avez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 décision. Maintenant donc, achevez l'oeuvre, afin qu'à l'ardeur du vouloir réponde l'accomplissement suivant vos moyens.
SEGOND-NBS2002 Maintenant donc, achevez de la faire, pour que la réalisation corresponde, selon les moyens que vous avez, à l’ardeur de votre vouloir.


2CORINTHIENS 8 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
προθυμίαpromptitude fureurnomnominatif,féminin,singulierπροθυμία
πρόκειται,se couche devant,verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierπρόκειμαι
καθὸselon queadverbe-καθό
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
ἔχῃque aitverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierἔχω
εὐπρόσδεκτος,bien acceptable auprès,adjectif-substantifnominatif,féminin,singulierεὐπρόσδεκτος
οὐnonadverbe-οὐ
καθὸselon queadverbe-καθό
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔχει.a.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si en-effet l’élan-d’ardeur est-par-avance-couché, [c’est] le-cas-échéant selon- [les biens] -que l’on a [qu’il s’avère] propice-à-un-accueil-favorable, non selon- [les biens] -que l’on n’a pas.— Couchée-par-avance, comme on couche une clause dans un acte notarié (cfr. He 6,18 ; 12,1.2 ; Jud 1,7).
LEFEVRE2005 Car si la volonté est prompte, elle est agréable selon ce qu’elle a, et non pas selon ce qu’elle n’a pas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car, lorsque l'ardeur y est, elle est agréée selon ce qu'on a, non selon ce qu'on n'a pas.
SEGOND-NBS2002 En effet, quand l’ardeur existe, elle n’est pas agréée en fonction de ce qu’on n’a pas, mais en fonction de ce qu’on a.


2CORINTHIENS 8 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἄλλοιςà autrespronom-indéfinidatif,masculin,plurielἄλλος
ἄνεσις,relaxation,nomnominatif,féminin,singulierἄνεσις
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
θλῖψις,oppression,nomnominatif,féminin,singulierθλῖψις
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἰσότητος·de égalité·nomgénitif,féminin,singulierἰσότης
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce n’est] pas en-effet afin-que, [cependant-que] pour les autres [advient] un relâchement, [advienne] pour vous une tribulation, mais [c’est une question] issue-de [l’]égalité.
LEFEVRE2005 Non point certes afin que les autres soient supportés^, et que vous soyez foulés , mais qu’il y ait égalité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il ne s'agit pas, pour soulager les autres, de vous affliger ; ce qu'il faut, c'est l'égalité :
SEGOND-NBS2002 Car il ne s’agit pas de vous exposer à la détresse pour le soulagement des autres, mais de suivre une règle d’égalité:


2CORINTHIENS 8 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
καιρῷà momentnomdatif,masculin,singulierκαιρός
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
περίσσευμαsurabondagenomnominatif,neutre,singulierπερίσσευμα
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἐκείνωνde ceux-làpronom-démonstratifgénitif,masculin,plurielἐκεῖνος
ὑστέρημα,manquement,nomaccusatif,neutre,singulierὑστέρημα
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
καὶaussiadverbe-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ἐκείνωνde ceux-làpronom-démonstratifgénitif,masculin,plurielἐκεῖνος
περίσσευμαsurabondagenomnominatif,neutre,singulierπερίσσευμα
γένηταιque s'ait devenuverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ὑστέρημα,manquement,nomaccusatif,neutre,singulierὑστέρημα
ὅπωςde telle manière queconjonction-de-subordination-ὅπως
γένηταιque s'ait devenuverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἰσότης,égalité,nomnominatif,féminin,singulierἰσότης
2023
ALAIN-DUMONT2021 Dans le moment du maintenant, [si] votre déchet-d’abondance [advient] envers le manque-par-indigence de ceux-là, [c’est] afin-qu’aussi le déchet-d’abondance de ceux-là advienne-dé-sormais envers votre manque-par-indigence, de-telle-manière-qu’advienne-désormais l’égalité…— Sur le sens de perisseuma, déchet-d’abondance, cfr. Mc 8,8n.
LEFEVRE2005 En ce temps présent, (que) votre abondan/ce survienne à leur indigence afin qu’aussi leur abondance survienne à votre indigence, à ce qu’il y ait égalité,
OSTY-ET-TRINQUET1973 dans la circonstance présente, votre abondance pourvoit à leur pénurie, pour que leur abondance pourvoie aussi à votre pénurie. Ainsi se fera l'égalité,
SEGOND-NBS2002 dans la circonstance présente, votre abondance suppléera à ce qui leur manque, pour que leur abondance aussi supplée à ce qui vous manque; de sorte qu’il y aura égalité,


2CORINTHIENS 8 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
γέγραπται·a été graphé·verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πολὺnombreuxpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierπολύς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐπλεόνασεν,fit plus nombreux,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπλεονάζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὀλίγονpeupronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierὀλίγος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἠλαττόνησεν.diminua.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐλαττονέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Celui [ayant] considérablement n’a-débordé [en rien] et celui [ayant] peu n’a-été-lésé [en rien].
LEFEVRE2005 comme il est écrit : « qui en a eu beaucoup, n ’a rien eu d’abondant, et qui en a eu peu, n ’en a point en moins ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 selon qu'il est écrit : Celui qui avait beaucoup n'eut pas plus, et celui qui avait peu n'eut pas moins.
SEGOND-NBS2002 ainsi qu’il est écrit: Celui qui avait beaucoup n’avait rien de trop, et celui qui avait peu ne manquait de rien.


2CORINTHIENS 8 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΧάριςGrâcenomnominatif,féminin,singulierχάρις
δὲcependantconjonction-δέ
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
δόντιà ayant donnéverbeparticipe,aoriste,actif,datif,masculin,singulierδίδωμι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
αὐτὴνmêmedéterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierαὐτός
σπουδὴνhâtenomaccusatif,féminin,singulierσπουδή
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
καρδίᾳà coeurnomdatif,féminin,singulierκαρδία
Τίτου,de Titus,nomgénitif,masculin,singulierΤίτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, grâce [soit] à Dieu, lui qui-a-donné la même hâte en- votre -faveur dans le cœur de Tite…
LEFEVRE2005 Et je rends grâce à Dieu, qui a donc ce même soin pour vous, au cœur de Tite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Grâce soit à Dieu, qui met au coeur de Tite le même empressement pour vous :
SEGOND-NBS2002 Grâce soit rendue à Dieu de ce qu’il a mis dans le cœur de Tite le même empressement pour vous.


2CORINTHIENS 8 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τὴνladéterminant-possessifaccusatif,féminin,singulier
μὲνcertesadverbe-μέν
παράκλησινappellation à côténomaccusatif,féminin,singulierπαράκλησις
ἐδέξατο,se accepta,verbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierδέχομαι
σπουδαιότεροςplus à la hâteadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierσπουδαιότερος
δὲcependantconjonction-δέ
ὑπάρχωνsubsistantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierὑπάρχω
αὐθαίρετοςde sa propre hérésieadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierαὐθαίρετος
ἐξῆλθενsortitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶς.vous.pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … parce-que certes [c’est] une consolation [qu’]il a accueillie, cependant-que s’avérant plus-encore-en-hâte, [c’est] de-son-propre-choix [qu’]il est sorti vers vous.— La consolation accueillie par Tite est celle mentionnée dans les ch. précédents.
LEFEVRE2005 Car il a certes entrepris de faire la supplication . Et parce qu’il en était fort songneur , s’en est allé à vous de sa propre volonté.
OSTY-ET-TRINQUET1973 il a accueilli mon exhortation. Plus empressé même que jamais, c'est spontanément qu'il se rend chez vous.
SEGOND-NBS2002 Car il a accueilli notre encouragement avec plus d’empressement que jamais; c’est de son plein gré qu’il part pour aller chez vous.


2CORINTHIENS 8 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
συνεπέμψαμενnous mandâmes avecverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielσυμπέμπω
δὲcependantconjonction-δέ
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀδελφὸνfrèrenomaccusatif,masculin,singulierἀδελφός
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἔπαινοςsurlouangenomnominatif,masculin,singulierἔπαινος
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
εὐαγγελίῳà évangilenomdatif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
διὰparprépositiongénitifδιά
πασῶνde toutesdéterminant-quantitatifgénitif,féminin,plurielπᾶς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἐκκλησιῶν,de églises,nomgénitif,féminin,plurielἐκκλησία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, nous avons-mandé-avec [lui], à- sa -suite, le frère dont l’éloge dans l’heureuse-proclamation [advient] à-travers toutes les Églises.
LEFEVRE2005 Nous avons aussi envoyé avec lui notre frère, dont la louange, au sujet de l’Evangile, est (répandue) par toutes les Eglises.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous envoyons avec lui le frère dont toutes les Églises font l'éloge au sujet de l'Évangile.
SEGOND-NBS2002 Nous envoyons avec lui le frère dont la louange, à cause de ce qu’il a fait pour la bonne nouvelle, est répandue dans toutes les Églises;


2CORINTHIENS 8 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
μόνονseulementadverbe-μόνον
δέ,cependant,conjonction-δέ
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
καὶaussiadverbe-καί
χειροτονηθεὶςayant été désigné de mainverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierχειροτονέω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἐκκλησιῶνde églisesnomgénitif,féminin,plurielἐκκλησία
συνέκδημοςco-émigrénomnominatif,masculin,singulierσυνέκδημος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
σὺνavecprépositiondatifσύν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
χάριτιà grâcenomdatif,féminin,singulierχάρις
ταύτῃà celle-cidéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierοὗτος
τῇà cellepronom-démonstratifdatif,féminin,singulier
διακονουμένῃà étante servieverbeparticipe,présent,passif,datif,féminin,singulierδιακονέω
ὑφ᾽sous l'effetprépositiongénitifὑπό
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
[αὐτοῦ][de lui]pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
δόξανgloirenomaccusatif,féminin,singulierδόξα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προθυμίανpromptitude fureurnomaccusatif,féminin,singulierπροθυμία
ἡμῶν,de nous,pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Non-seulement cependant, mais [nous avons mandé] notre compagnon-d’emigration ayant- aussi -été-désigné sous-l’obédience-des Églises avec cette grâce – celle étant-servie-en-ministère sous- notre -obédience vers la gloire du Seigneur // lui-même // et [vers] notre élan-d’ardeur…
LEFEVRE2005 Et pas seulement cela, mais aussi a été ordonné par les Eglises comme compagnon de notre pérégrination pour cette grâce qui est administrée par nous pour la gloire de notre Seigneur, et à notre prompte volonté.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce n'est pas tout ; il a encore été désigné par les Églises comme notre compagnon de voyage dans cette libéralité, dont le service est assuré par nous pour la gloire du Seigneur lui- même et [la satisfaction de] notre ardeur.
SEGOND-NBS2002 bien plus, il a été désigné par les Églises pour être notre compagnon de voyage dans cette œuvre de grâce, qui a été confiée à notre ministère pour la gloire du Seigneur lui–même et en témoignage de notre ardeur.


2CORINTHIENS 8 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
στελλόμενοιse équipantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielστέλλω
τοῦτο,ce-ci,pronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
μήne pasconjonction-de-subordination-μή
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
μωμήσηταιque s'ait reprochéverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierμωμάομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἁδρότητιà abondancenomdatif,féminin,singulierἁδρότης
ταύτῃà celle-cidéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierοὗτος
τῇà cellepronom-démonstratifdatif,féminin,singulier
διακονουμένῃà étante servieverbeparticipe,présent,passif,datif,féminin,singulierδιακονέω
ὑφ᾽sous l'effetprépositiongénitifὑπό
ἡμῶν·de nous·pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … vous-appareillant-pour ceci : [Que] quiconque ne fasse- de nous -un-objet-de-reproches dans cette libéralité étant-servie-en-ministère sous- notre -obédience.— Le verbe stéllô, s’appareiller, évoque les préparatifs pour un départ. La libéralité en question est la forte somme d’argent qu’il faut convoyer, et qui, comme toujours, peut faire naître les pires suspicions.
LEFEVRE2005 Nous donnant garde de ce que nul ne nous vitupère en cette abondance qui est administrée par nous [pour la gloire de notre Seigneur].
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous entendons par là éviter qu'on nous décrie pour cette forte somme dont le service est assuré par nous ;
SEGOND-NBS2002 Nous ne voulons pas qu’on nous prenne en défaut au sujet de cette abondante collecte confiée à notre ministère;


2CORINTHIENS 8 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
προνοοῦμενnous intelligeons avantverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielπρονοέω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
καλὰbeauxadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielκαλός
οὐnonadverbe-οὐ
μόνονseulementadverbe-μόνον
ἐνώπιονen vuepréposition-impropregénitifἐνώπιον
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
καὶaussiadverbe-καί
ἐνώπιονen vuepréposition-impropregénitifἐνώπιον
ἀνθρώπων.de êtres humains.nomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nous avons- en-effet -une-intelligence-prévenante de [ce qui est] beau, non seulement au-su-et-au-vu-du Seigneur mais aussi au-su-et-au-vu-des Hommes.— Cfr. Rm 12,17.
LEFEVRE2005 Car nous pourvoyons à bien faire, non seulement devant Dieu, mais aussi devant les hommes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car nous avons à coeur ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais encore devant les hommes.
SEGOND-NBS2002 car nous nous préoccupons de ce qui est bien, non seulement aux yeux du Seigneur, mais aussi aux yeux des humains.


2CORINTHIENS 8 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
συνεπέμψαμενnous mandâmes avecverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielσυμπέμπω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀδελφὸνfrèrenomaccusatif,masculin,singulierἀδελφός
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἐδοκιμάσαμενnous mîmes à l'épreuveverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielδοκιμάζω
ἐνenprépositiondatifἐν
πολλοῖςà nombreuxpronom-indéfinidatif,neutre,plurielπολύς
πολλάκιςnombreuses-foisadverbe-πολλάκις
σπουδαῖονà la hâteadjectif-prédicatifaccusatif,masculin,singulierσπουδαῖος
ὄντα,étant,verbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierεἶναι
νυνὶmaintenant-ciadverbe-νυνί
δὲcependantconjonction-δέ
πολὺnombreuxpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierπολύς
σπουδαιότερονplus en hâteadverbe-σπουδαιότερον
πεποιθήσειà persuasionnomdatif,féminin,singulierπεποίθησις
πολλῇà nombreusedéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierπολύς
τῇà cellepronom-démonstratifdatif,féminin,singulier
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὑμᾶς.vous.pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant nous avons mandé-avec eux notre frère que nous avons-évalué dans de considérables [et] de-nombreuses-fois [comme] étant à-la-hâte, cependant-que maintenant [il est] considérablement plus-encore-à-la-hâte, [encouragé en cela] par une considérable docile-assurance envers vous.
LEFEVRE2005 Et nous avons aussi envoyé avec eux notre frère que nous avons éprouvé souvente fois, en plusieurs choses, être songneur, et maintenant beaucoup plus songneur , (en raison de) la grande confiance qu’il a en vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous envoyons avec eux notre frère dont nous avons éprouvé l'empressement en bien des affaires et souvent, mais qui maintenant est beaucoup plus empressé, en raison de la grande confiance qu'il a en vous.
SEGOND-NBS2002 Nous envoyons avec eux notre frère, dont nous avons éprouvé l’empressement bien souvent, en bien des occasions, et qui en montre plus encore cette fois à cause de sa grande confiance en vous.


2CORINTHIENS 8 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
Τίτου,de Titus,nomgénitif,masculin,singulierΤίτος
κοινωνὸςcommuniantnomnominatif,masculin,singulierκοινωνός
ἐμὸςmiendéterminant-possessif1e,nominatif,masculin,singulierἐμός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
συνεργός·co-travailleur·adjectif-substantifnominatif,masculin,singulierσυνεργός
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
ἀδελφοὶfrèresnomnominatif,masculin,plurielἀδελφός
ἡμῶν,de nous,pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἀπόστολοιenvoyésnomnominatif,masculin,plurielἀπόστολος
ἐκκλησιῶν,de églises,nomgénitif,féminin,plurielἐκκλησία
δόξαgloirenomnominatif,féminin,singulierδόξα
Χριστοῦ.de Christ.nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Que-ce-soit en-faveur-de Tite, mon homme-de-communion et envers vous un compagnon-d’œuvre, que-ce-soit nos frères, [ce sont des] envoyés des Églises, [la] gloire du Christ.
LEFEVRE2005 Pour (ce qui est de) Tite, qui est / mon compagnon et mon aide auprès de vous, ou pour les autres qui sont nos frères, apôtres des Eglises, de la gloire de Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour ce qui est de Tite, c'est mon associé et collaborateur auprès de vous ; quant à nos frères, ce sont les envoyés des Églises, la gloire de Christ.
SEGOND-NBS2002 Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est mon compagnon et mon collaborateur auprès de vous; quant à nos frères, ils sont les apôtres des Églises, la gloire du Christ.


2CORINTHIENS 8 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἔνδειξινindicationnomaccusatif,féminin,singulierἔνδειξις
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀγάπηςde amournomgénitif,féminin,singulierἀγάπη
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
καυχήσεωςde vanterienomgénitif,féminin,singulierκαύχησις
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἐνδεικνύμενοιse montrants dedansverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielἐνδείκνυμι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πρόσωπονfacenomaccusatif,neutre,singulierπρόσωπον
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἐκκλησιῶν.de églises.nomgénitif,féminin,plurielἐκκλησία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Donc la démonstration de votre amour-agapè et de notre objet-de-vantardise en- votre -faveur, la démontrant envers eux, [qu’elle advienne] envers la face des Églises.
LEFEVRE2005 Montrez donc envers eux, en la présence des Eglises, le signe de votre charité, et de notre gloire que nous avons pour vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Montrez-leur donc votre amour, et pourquoi nous nous vantons de vous ; montrez-le-leur à la face des Églises.
SEGOND-NBS2002 Donnez donc, à la face des Églises, la preuve de votre amour; prouvez–leur que nous avions raison de nous montrer fiers de vous devant eux.