ROMAINS 1CORINTHIENS [ 2CORINTHIENS ] GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 [ CH8 ] CH9 CH10 CH11 CH12 CH13
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
2CORINTHIENS 8 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, nous vous donnons-à-connaître, frères, la grâce de Dieu, celle se-trouvant-avoir-été-donnée dans les églises de Macédoine : |
LEFEVRE | 2005 | Et nous vous faisons assavoir, mes frères, la grâce de Dieu, qui est donnée aux Eglises de Macédoine ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui a été donnée aux Églises de Macédoine. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui s’est manifestée dans les Églises de Macédoine. |
2CORINTHIENS 8 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est d’une part] dans une considérable épreuve (= évaluation) de tribulation [qu’est] l’abondance de leur joie, et [c’est] selon une [considérable] profondeur [que] leur pauvreté a-abondé envers la richesse de leur libéralité (= simplicité) ; |
LEFEVRE | 2005 | l’abondance de leur joie est venue de la grande expérience des tribulations, et leur grande pauvreté a abondé en richesse de leur simplesse . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dans la grande affliction qui les a éprouvées, l'abondance de leur joie et leur profonde pauvreté ont abondé chez eux en trésors de générosité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Bien qu’ils aient été très éprouvés par leur détresse, leur joie débordante et leur profonde pauvreté ont fait abonder la richesse de leur générosité: |
2CORINTHIENS 8 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est d’autre-part] selon [leurs] possibilité[s] (= puissance) – j’[en] témoigne – et par-delà [leurs] possibilité[s] (= puissance), de-leur-propre-choix…— B.J. et T.O.B. traduisent : selon leurs moyens et au-delà de leurs moyens. |
LEFEVRE | 2005 | Car je leur rends témoignage que selon leur pouvoir , et plus qu’ils ne le pouvaient, ils ont (donné) volontairement ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Selon leurs moyens, je l'atteste, et au-delà de leurs moyens, spontanément, |
SEGOND-NBS | 2002 | selon leurs possibilités, je l’atteste, et même au–delà de leurs possibilités, de leur plein gré, |
2CORINTHIENS 8 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … [qu’]au-sein-d’une considérable consolation, suppliant de nous la grâce et la communion du service-en-ministère envers les saints… |
LEFEVRE | 2005 | nous priant par grande supplication que l’administration de grâce et de communication fût faite aux saints. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ils nous ont demandé avec beaucoup d'insistance la grâce de participer à ce service en faveur des saints. |
SEGOND-NBS | 2002 | ils nous ont demandé avec beaucoup d’insistance la grâce de prendre part à ce ministère de solidarité en faveur des saints. |
2CORINTHIENS 8 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et non selon-que nous [l’]avons-espéré, voici- (= mais) -qu’ils se-sont-donnés eux-mêmes en-premier au Seigneur puis (= et) à nous à-travers la volonté de Dieu… |
LEFEVRE | 2005 | Et non pas ainsi que nous (en) avions l’espérance, mais ils se sont donnés eux-mêmes, premièrement à notre Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dépassant même nos espérances, ils se sont donnés eux-mêmes, d'abord au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’était plus que nous n’avions espéré: ils se sont donnés eux–mêmes, d’abord au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu. |
2CORINTHIENS 8 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … envers le-fait- [pour] nous -de faire-appel-auprès-de Tite afin-que [ce soit] selon-qu’il a-par-avance-commencé [que] de-même aussi il [la] porte-au-sommet-de-l’achèvement envers vous aussi, cette grâce-ci.— Si Paul se tourne vers les Corinthiens pour leur demander de s’associer aux Macédoniens (ce en quoi Tite surachève cette grâce-ci), c’est sur l’empressement de ces derniers, comme il le dit au v. 8. |
LEFEVRE | 2005 | tel/lement que nous avons prié Tite afin que, ainsi qu’il avait commencé, ainsi aussi il achevât encore, en vous, cette grâce . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aussi avons-nous exhorté Tite à mener à bonne fin chez vous cette libéralité, tout comme il en |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi nous avons encouragé Tite à achever chez vous cette œuvre de grâce, comme il l’avait commencée. |
2CORINTHIENS 8 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais tout-comme [c’est] en tout [que] vous abondez, par [la] foi et par [la] parole, et par [la] connaissance, et par toute hâte, et par [l’]amour-agapè [qui est] à-partir-de nous parmi vous, [c’est] afin-que [ce soit] aussi dans cette grâce [que] vous abondiez. |
LEFEVRE | 2005 | Et, de même que vous abondez en toutes choses, en foi, en parole, en science, et en toute sollicitude, et davantage en charité envers nous, qu’ainsi vous abondiez en cette grâce. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | avait pris l'initiative. Mais, de même que vous abondez en tout, foi, parole, science, empressement de toute sorte, amour qui de nous a passé en vous, il vous faut aussi abonder en cette libéralité. |
SEGOND-NBS | 2002 | De même que vous avez tout en abondance, foi, parole, connaissance, empressement de toute sorte, outre l’amour que nous vous portons, abondez aussi dans cette œuvre de grâce. |
2CORINTHIENS 8 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce n’est] pas selon une ordonnace-intimée [que] je parle-ainsi, mais [c’est] à-travers l’empressement (= la hâte) de différents-autres évaluant aussi ce [qui est] légitime de l’amour-agapè [qui est] le vôtre. |
LEFEVRE | 2005 | Je ne le dis pas comme par commandement, mais afin d’éprouver la bonne affection de votre charité par la diligence des autres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je ne dis pas cela comme un ordre ; je veux seulement, par l'empressement des autres, éprouver la sincérité de votre amour. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce n’est pas un ordre que je vous donne; je dis cela pour éprouver, par l’empressement des autres, la sincérité de votre amour. |
2CORINTHIENS 8 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous connaissez en-effet la grâce de notre Seigneur Jésus Christ : [C’est] en-raison-de vous [qu’]il s’est-apauvri, [lui] qui-est riche, afin-que vous, [ce soit] par la pauvreté de celui-la [que] vous vous enrichissiez-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus Christ, qui a été fait pauvre pour vous, comme ainsi soit qu’il fût riche, afin que par sa pauvreté vous fussiez enrichis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous connaissez, en effet, la libéralité de notre Seigneur Jésus Christ, qui à cause de vous s'est fait pauvre, alors qu'il était riche, pour vous enrichir par sa pauvreté. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus–Christ: lui qui était riche, il s’est fait pauvre à cause de vous, pour que, vous, par sa pauvreté, vous deveniez riches. |
2CORINTHIENS 8 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] un avis en ceci [que] je donne : Ceci en-effet est-opportun pour vous, vous-qui avez-par-avance-commencé non seulement de le faire mais aussi de le vouloir depuis l’an-dernier…— Paul veut dire ici que non seulement les Corinthiens ont commencé à collecter des dons, mais ce sont eux qui sont à l’origine de l’idée avant toutes les Églises. |
LEFEVRE | 2005 | Et je donne (un) conseil en ceci, car cela vous est utile : vous qui ne l’avez point seulement commencé à faire, mais aussi en aviez le vouloir, dès l’année passée. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est un avis que je donne là-dessus ; car c'est ce qui vous profite à vous qui, dès l'an dernier, avez pris l'initiative non seulement de l'oeuvre, mais encore de la |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est un avis que je donne là–dessus: c’est votre avantage, à vous qui, dès l’année dernière, avez été les premiers non seulement à faire cette collecte, mais encore à la vouloir. |
2CORINTHIENS 8 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que maintenant aussi, portez-au-sommet-de-l’achèvement de le faire de-telle-manière-que juste-comme l’élan-d’ardeur du vouloir, de-même aussi [soit] le-fait-de [le] porter-au-sommet-de-l’achèvement à-partir-de vos biens (= de l’avoir). |
LEFEVRE | 2005 | Et maintenant, parfaites par effet , afin que ainsi que le courage de votre volonté est prompt, ainsi aussi soit-il de parfaire de ce que vous avez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | décision. Maintenant donc, achevez l'oeuvre, afin qu'à l'ardeur du vouloir réponde l'accomplissement suivant vos moyens. |
SEGOND-NBS | 2002 | Maintenant donc, achevez de la faire, pour que la réalisation corresponde, selon les moyens que vous avez, à l’ardeur de votre vouloir. |
2CORINTHIENS 8 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si en-effet l’élan-d’ardeur est-par-avance-couché, [c’est] le-cas-échéant selon- [les biens] -que l’on a [qu’il s’avère] propice-à-un-accueil-favorable, non selon- [les biens] -que l’on n’a pas.— Couchée-par-avance, comme on couche une clause dans un acte notarié (cfr. He 6,18 ; 12,1.2 ; Jud 1,7). |
LEFEVRE | 2005 | Car si la volonté est prompte, elle est agréable selon ce qu’elle a, et non pas selon ce qu’elle n’a pas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car, lorsque l'ardeur y est, elle est agréée selon ce qu'on a, non selon ce qu'on n'a pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, quand l’ardeur existe, elle n’est pas agréée en fonction de ce qu’on n’a pas, mais en fonction de ce qu’on a. |
2CORINTHIENS 8 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce n’est] pas en-effet afin-que, [cependant-que] pour les autres [advient] un relâchement, [advienne] pour vous une tribulation, mais [c’est une question] issue-de [l’]égalité. |
LEFEVRE | 2005 | Non point certes afin que les autres soient supportés^, et que vous soyez foulés , mais qu’il y ait égalité. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il ne s'agit pas, pour soulager les autres, de vous affliger ; ce qu'il faut, c'est l'égalité : |
SEGOND-NBS | 2002 | Car il ne s’agit pas de vous exposer à la détresse pour le soulagement des autres, mais de suivre une règle d’égalité: |
2CORINTHIENS 8 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Dans le moment du maintenant, [si] votre déchet-d’abondance [advient] envers le manque-par-indigence de ceux-là, [c’est] afin-qu’aussi le déchet-d’abondance de ceux-là advienne-dé-sormais envers votre manque-par-indigence, de-telle-manière-qu’advienne-désormais l’égalité…— Sur le sens de perisseuma, déchet-d’abondance, cfr. Mc 8,8n. |
LEFEVRE | 2005 | En ce temps présent, (que) votre abondan/ce survienne à leur indigence afin qu’aussi leur abondance survienne à votre indigence, à ce qu’il y ait égalité, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | dans la circonstance présente, votre abondance pourvoit à leur pénurie, pour que leur abondance pourvoie aussi à votre pénurie. Ainsi se fera l'égalité, |
SEGOND-NBS | 2002 | dans la circonstance présente, votre abondance suppléera à ce qui leur manque, pour que leur abondance aussi supplée à ce qui vous manque; de sorte qu’il y aura égalité, |
2CORINTHIENS 8 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Celui [ayant] considérablement n’a-débordé [en rien] et celui [ayant] peu n’a-été-lésé [en rien]. |
LEFEVRE | 2005 | comme il est écrit : « qui en a eu beaucoup, n ’a rien eu d’abondant, et qui en a eu peu, n ’en a point en moins ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | selon qu'il est écrit : Celui qui avait beaucoup n'eut pas plus, et celui qui avait peu n'eut pas moins. |
SEGOND-NBS | 2002 | ainsi qu’il est écrit: Celui qui avait beaucoup n’avait rien de trop, et celui qui avait peu ne manquait de rien. |
2CORINTHIENS 8 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, grâce [soit] à Dieu, lui qui-a-donné la même hâte en- votre -faveur dans le cœur de Tite… |
LEFEVRE | 2005 | Et je rends grâce à Dieu, qui a donc ce même soin pour vous, au cœur de Tite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Grâce soit à Dieu, qui met au coeur de Tite le même empressement pour vous : |
SEGOND-NBS | 2002 | Grâce soit rendue à Dieu de ce qu’il a mis dans le cœur de Tite le même empressement pour vous. |
2CORINTHIENS 8 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parce-que certes [c’est] une consolation [qu’]il a accueillie, cependant-que s’avérant plus-encore-en-hâte, [c’est] de-son-propre-choix [qu’]il est sorti vers vous.— La consolation accueillie par Tite est celle mentionnée dans les ch. précédents. |
LEFEVRE | 2005 | Car il a certes entrepris de faire la supplication . Et parce qu’il en était fort songneur , s’en est allé à vous de sa propre volonté. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | il a accueilli mon exhortation. Plus empressé même que jamais, c'est spontanément qu'il se rend chez vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car il a accueilli notre encouragement avec plus d’empressement que jamais; c’est de son plein gré qu’il part pour aller chez vous. |
2CORINTHIENS 8 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, nous avons-mandé-avec [lui], à- sa -suite, le frère dont l’éloge dans l’heureuse-proclamation [advient] à-travers toutes les Églises. |
LEFEVRE | 2005 | Nous avons aussi envoyé avec lui notre frère, dont la louange, au sujet de l’Evangile, est (répandue) par toutes les Eglises. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous envoyons avec lui le frère dont toutes les Églises font l'éloge au sujet de l'Évangile. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous envoyons avec lui le frère dont la louange, à cause de ce qu’il a fait pour la bonne nouvelle, est répandue dans toutes les Églises; |
2CORINTHIENS 8 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | χειροτονηθεὶςayant été désigné de mainverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierχειροτονέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Non-seulement cependant, mais [nous avons mandé] notre compagnon-d’emigration ayant- aussi -été-désigné sous-l’obédience-des Églises avec cette grâce – celle étant-servie-en-ministère sous- notre -obédience vers la gloire du Seigneur // lui-même // et [vers] notre élan-d’ardeur… |
LEFEVRE | 2005 | Et pas seulement cela, mais aussi a été ordonné par les Eglises comme compagnon de notre pérégrination pour cette grâce qui est administrée par nous pour la gloire de notre Seigneur, et à notre prompte volonté. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce n'est pas tout ; il a encore été désigné par les Églises comme notre compagnon de voyage dans cette libéralité, dont le service est assuré par nous pour la gloire du Seigneur lui- même et [la satisfaction de] notre ardeur. |
SEGOND-NBS | 2002 | bien plus, il a été désigné par les Églises pour être notre compagnon de voyage dans cette œuvre de grâce, qui a été confiée à notre ministère pour la gloire du Seigneur lui–même et en témoignage de notre ardeur. |
2CORINTHIENS 8 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … vous-appareillant-pour ceci : [Que] quiconque ne fasse- de nous -un-objet-de-reproches dans cette libéralité étant-servie-en-ministère sous- notre -obédience.— Le verbe stéllô, s’appareiller, évoque les préparatifs pour un départ. La libéralité en question est la forte somme d’argent qu’il faut convoyer, et qui, comme toujours, peut faire naître les pires suspicions. |
LEFEVRE | 2005 | Nous donnant garde de ce que nul ne nous vitupère en cette abondance qui est administrée par nous [pour la gloire de notre Seigneur]. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous entendons par là éviter qu'on nous décrie pour cette forte somme dont le service est assuré par nous ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous ne voulons pas qu’on nous prenne en défaut au sujet de cette abondante collecte confiée à notre ministère; |
2CORINTHIENS 8 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous avons- en-effet -une-intelligence-prévenante de [ce qui est] beau, non seulement au-su-et-au-vu-du Seigneur mais aussi au-su-et-au-vu-des Hommes.— Cfr. Rm 12,17. |
LEFEVRE | 2005 | Car nous pourvoyons à bien faire, non seulement devant Dieu, mais aussi devant les hommes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car nous avons à coeur ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais encore devant les hommes. |
SEGOND-NBS | 2002 | car nous nous préoccupons de ce qui est bien, non seulement aux yeux du Seigneur, mais aussi aux yeux des humains. |
2CORINTHIENS 8 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant nous avons mandé-avec eux notre frère que nous avons-évalué dans de considérables [et] de-nombreuses-fois [comme] étant à-la-hâte, cependant-que maintenant [il est] considérablement plus-encore-à-la-hâte, [encouragé en cela] par une considérable docile-assurance envers vous. |
LEFEVRE | 2005 | Et nous avons aussi envoyé avec eux notre frère que nous avons éprouvé souvente fois, en plusieurs choses, être songneur, et maintenant beaucoup plus songneur , (en raison de) la grande confiance qu’il a en vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous envoyons avec eux notre frère dont nous avons éprouvé l'empressement en bien des affaires et souvent, mais qui maintenant est beaucoup plus empressé, en raison de la grande confiance qu'il a en vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous envoyons avec eux notre frère, dont nous avons éprouvé l’empressement bien souvent, en bien des occasions, et qui en montre plus encore cette fois à cause de sa grande confiance en vous. |
2CORINTHIENS 8 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Que-ce-soit en-faveur-de Tite, mon homme-de-communion et envers vous un compagnon-d’œuvre, que-ce-soit nos frères, [ce sont des] envoyés des Églises, [la] gloire du Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Pour (ce qui est de) Tite, qui est / mon compagnon et mon aide auprès de vous, ou pour les autres qui sont nos frères, apôtres des Eglises, de la gloire de Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour ce qui est de Tite, c'est mon associé et collaborateur auprès de vous ; quant à nos frères, ce sont les envoyés des Églises, la gloire de Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est mon compagnon et mon collaborateur auprès de vous; quant à nos frères, ils sont les apôtres des Églises, la gloire du Christ. |
2CORINTHIENS 8 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Donc la démonstration de votre amour-agapè et de notre objet-de-vantardise en- votre -faveur, la démontrant envers eux, [qu’elle advienne] envers la face des Églises. |
LEFEVRE | 2005 | Montrez donc envers eux, en la présence des Eglises, le signe de votre charité, et de notre gloire que nous avons pour vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Montrez-leur donc votre amour, et pourquoi nous nous vantons de vous ; montrez-le-leur à la face des Églises. |
SEGOND-NBS | 2002 | Donnez donc, à la face des Églises, la preuve de votre amour; prouvez–leur que nous avions raison de nous montrer fiers de vous devant eux. |