καυχάομαι (kaychaomai)
vanter
Morphologie | Verbe |
Origine | la même base que celle de 'aucheo' (se glorifier) et εὔχομαι |
εὔχομαι | souhaiter |
Définition A | vanter, parler fort, être à la langue forte, se vanter |
Définition B | καυχάομαι d'une base (obsolète) semblable à ce d'aucheo (pour se vanter) et εὔχομαι, vanter (dans un bien ou un mauvais sens) : (faites) la vantardise, la gloire, la joie, réjouissez-vous. |
Définition C | καυχάομαι : Anglais : speak loud, be loud-tongued -|- Français : parle fort, parle fort καυχάομαι verbe 1st sg pres ind mp parad_form |
Définition D | καυχάομαι : Verbe EN 1 : to boast EN 2 : I boast; I glory (exult) proudly. FR 1 : se vanter FR 2 : Je me vante; Je me glorifie (exulte) fièrement. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/καυχάομαι |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/καυχάομαι |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/καυχάομαι |
MULTI GREEK | lsj.gr # καυχάομαι |
BAILLY | bailly # καυχάομαι |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
καυχᾶσαι | verbe,indicatif,présent,moyen,2e,singulier | tu te vantes | 3 |
καυχώμεθα | verbe,indicatif,présent,moyen,1e,pluriel | nous nous vantons | 2 |
καυχώμενοι | verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,pluriel | se vantants | 3 |
καυχήσηται | verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier | que s'ait vanté | 2 |
καυχώμενος | verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier | se vantant | 2 |
καυχάσθω | verbe,impératif,présent,moyen,3e,singulier | se vante | 4 |
καυχήσωμαι | verbe,subjonctif,aoriste,moyen,1e,singulier | que je m'aie vanté | 3 |
καυχωμένους | verbe,participe,présent,moyen,accusatif,masculin,pluriel | se vantants | 1 |
κεκαύχημαι | verbe,indicatif,parfait,moyen,1e,singulier | je m'ai vanté | 1 |
καυχῶμαι | verbe,indicatif,présent,moyen,1e,singulier | je me vante | 1 |
καυχησόμεθα | verbe,indicatif,futur,moyen,1e,pluriel | nous nous vanterons | 1 |
καυχήσασθαι | verbe,infinitif,aoriste,moyen | se vanter | 2 |
καυχῶνται | verbe,indicatif,présent,moyen,3e,pluriel | se vantent | 2 |
καυχήσομαι | verbe,indicatif,futur,moyen,1e,singulier | je me vanterai | 5 |
καυχᾶσθαι | verbe,infinitif,présent,moyen | se vanter | 3 |
καυχήσωνται | verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,pluriel | que s'aient vanté | 1 |
καυχᾶσθε | verbe,indicatif,présent,moyen,2e,pluriel | vous vous vantez | 1 |
TOTAL | 37 |
ROMAINS 2 17 EL RO FR TE
Εἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι(verbe,indicatif,présent,moyen,2e,singulier) ἐν θεῷ
Si cependant toi Ioudaien tu te nommes sur et tu te reposes sur à loi et tu te vantes en à Dieu
ROMAINS 2 23 EL RO FR TE
ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι,(verbe,indicatif,présent,moyen,2e,singulier) διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν θεὸν ἀτιμάζεις·
lequel en à loi tu te vantes, par de la de transgression de le de loi le Dieu tu dévalorises·
ROMAINS 5 2 EL RO FR TE
δι᾽ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν [τῇ πίστει] εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν καὶ καυχώμεθα(verbe,indicatif,présent,moyen,1e,pluriel) ἐπ᾽ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ.
par de lequel aussi la conduite auprès nous avons eu [à la à croyance] envers la grâce celle-ci en à laquelle nous avons dressé et nous nous vantons sur à espérance de la de gloire de le de Dieu.
ROMAINS 5 3 EL RO FR TE
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα(verbe,indicatif,présent,moyen,1e,pluriel) ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται,
non seulement cependant, mais aussi nous nous vantons en à les à oppressions, ayants sus en-ce-que la oppression résistance se met au travail complètement,
ROMAINS 5 11 EL RO FR TE
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,pluriel) ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δι᾽ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.
non seulement cependant, mais aussi se vantants en à le à Dieu par de le de Maître de nous de Iésous de Christ par de lequel maintenant la réconciliation nous prîmes.
1CORINTHIENS 1 29 EL RO FR TE
ὅπως μὴ καυχήσηται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier) πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
de telle manière que ne pas que s'ait vanté toute chair en vue de le de Dieu.
1CORINTHIENS 1 31 EL RO FR TE
ἵνα καθὼς γέγραπται· ὁ καυχώμενος(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier) ἐν κυρίῳ καυχάσθω.(verbe,impératif,présent,moyen,3e,singulier)
afin que selon comme a été graphé· celui se vantant en à Maître se vante.
1CORINTHIENS 3 21 EL RO FR TE
ὥστε μηδεὶς καυχάσθω(verbe,impératif,présent,moyen,3e,singulier) ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν,
de sorte que pas même un se vante en à êtres humains· tous car de vous est,
1CORINTHIENS 4 7 EL RO FR TE
τίς γάρ σε διακρίνει; τί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες; εἰ δὲ καὶ ἔλαβες, τί καυχᾶσαι(verbe,indicatif,présent,moyen,2e,singulier) ὡς μὴ λαβών;
quel car toi juge à travers; quel cependant tu as cequel non tu pris; si cependant aussi tu pris, quel tu te vantes comme ne pas ayant pris;
1CORINTHIENS 13 3 EL RO FR TE
κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυχήσωμαι,(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,1e,singulier) ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι.
et si le cas échéant que j'aie donné la bouchée tous ces subsistants de moi et si le cas échéant que j'aie transmis le corps de moi afin que que je m'aie vanté, amour cependant ne pas que j'aie, aucun je suis profité.
2CORINTHIENS 5 12 EL RO FR TE
οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν ἀλλ᾽ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους(verbe,participe,présent,moyen,accusatif,masculin,pluriel) καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ.
non de nouveau nous-mêmes nous dressons avec à vous mais occasion donnants à vous de vantardise au-dessus de nous, afin que que vous ayez vers ceux en à face se vantants et ne pas en à coeur.
2CORINTHIENS 7 14 EL RO FR TE
ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι,(verbe,indicatif,parfait,moyen,1e,singulier) οὐ κατῃσχύνθην, ἀλλ᾽ ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν, οὕτως καὶ ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη.
en-ce-que si un quelconque à lui au-dessus de vous je m'ai vanté, non je fus couvert de honte, mais comme tous en à vérité nous bavardâmes à vous, ainsi aussi la vanterie de nous celle sur de Titus vérité fut devenu.
2CORINTHIENS 9 2 EL RO FR TE
οἶδα γὰρ τὴν προθυμίαν ὑμῶν ἣν ὑπὲρ ὑμῶν καυχῶμαι(verbe,indicatif,présent,moyen,1e,singulier) Μακεδόσιν, ὅτι Ἀχαΐα παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι, καὶ τὸ ὑμῶν ζῆλος ἠρέθισεν τοὺς πλείονας.
j'ai su car la promptitude fureur de vous laquelle au-dessus de vous je me vante à Macédoniens, en-ce-que Achaïe s'a mis ustensile à côté au loin l'année dernière, et le de vous zèle irrita les plus nombreux.
2CORINTHIENS 10 8 EL RO FR TE
ἐάν [τε] γὰρ περισσότερόν τι καυχήσωμαι(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,1e,singulier) περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν ἧς ἔδωκεν ὁ κύριος εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν, οὐκ αἰσχυνθήσομαι.
si le cas échéant [en outre] car plus surabondamment un quelconque que je m'aie vanté autour de la de autorité de nous de laquelle donna le Maître envers édification en maison et non envers saisissement du haut vers le bas de vous, non je serai eu honte.
2CORINTHIENS 10 13 EL RO FR TE
ἡμεῖς δὲ οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα(verbe,indicatif,futur,moyen,1e,pluriel) ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ θεὸς μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν.
nous cependant non envers les sans mesures nous nous vanterons mais selon le mesure de le de règle de lequel partagea à nous le Dieu de mesure, se arriver au dessus jusqu'à l'extrémité aussi de vous.
2CORINTHIENS 10 15 EL RO FR TE
οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,pluriel) ἐν ἀλλοτρίοις κόποις, ἐλπίδα δὲ ἔχοντες αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν
non envers les sans mesures se vantants en à d'autruis à frappements, espérance cependant ayants de étante crûe de la de croyance de vous en à vous être magnifié selon le règle de nous envers surabondance
2CORINTHIENS 10 16 EL RO FR TE
εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασθαι, οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς τὰ ἕτοιμα καυχήσασθαι.(verbe,infinitif,aoriste,moyen)
envers ces au-dessus-de-ces-parts-là de vous se évangéliser, non en à d'autrui à règle envers les prêts se vanter.
2CORINTHIENS 10 17 EL RO FR TE
Ὁ δὲ καυχώμενος(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier) ἐν κυρίῳ καυχάσθω·(verbe,impératif,présent,moyen,3e,singulier)
Celui cependant se vantant en à Maître se vante·
2CORINTHIENS 11 12 EL RO FR TE
Ὃ δὲ ποιῶ, καὶ ποιήσω, ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,pluriel) εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς.
Cequel cependant je fais, aussi je ferai, afin que que j'aie coupé à l'excès la occasion de ceux de voulants occasion, afin que en à cequel se vantent que aient été trouvé selon comme aussi nous.
2CORINTHIENS 11 16 EL RO FR TE
Πάλιν λέγω, μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι· εἰ δὲ μή γε, κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι.(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,1e,singulier)
De nouveau je dis, ne pas un quelconque moi que ait estimé insensé être· si cependant ne pas du moins, et si le cas échéant comme insensé que vous vous acceptez moi, afin que et moi petit un quelconque que je m'aie vanté.
2CORINTHIENS 11 18 EL RO FR TE
ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,pluriel) κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι.(verbe,indicatif,futur,moyen,1e,singulier)
puisque nombreux se vantent selon chair, et moi je me vanterai.
2CORINTHIENS 11 30 EL RO FR TE
Εἰ καυχᾶσθαι(verbe,infinitif,présent,moyen) δεῖ, τὰ τῆς ἀσθενείας μου καυχήσομαι.(verbe,indicatif,futur,moyen,1e,singulier)
Si se vanter lie, ces de la de infirmité de moi je me vanterai.
2CORINTHIENS 12 1 EL RO FR TE
Καυχᾶσθαι(verbe,infinitif,présent,moyen) δεῖ, οὐ συμφέρον μέν, ἐλεύσομαι δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυρίου.
Se vanter lie, non conférant certes, je me viendrai cependant envers apparitions et découvertes de Maître.
2CORINTHIENS 12 5 EL RO FR TE
ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι,(verbe,indicatif,futur,moyen,1e,singulier) ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι(verbe,indicatif,futur,moyen,1e,singulier) εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις.
au-dessus de le de tel je me vanterai, au-dessus cependant de moi-même non je me vanterai si ne pas en à les à infirmités.
2CORINTHIENS 12 6 EL RO FR TE
Ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι,(verbe,infinitif,aoriste,moyen) οὐκ ἔσομαι ἄφρων, ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ· φείδομαι δέ, μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με ἢ ἀκούει [τι] ἐξ ἐμοῦ
Si le cas échéant car que j'aie voulu se vanter, non je me serai insensé, vérité car je dirai· je m'épargne cependant, ne pas un quelconque envers moi que s'ait calculé au-dessus cequel regarde moi ou écoute [un quelconque] du-sortant de moi
2CORINTHIENS 12 9 EL RO FR TE
καὶ εἴρηκέν μοι· ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου, ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται. Ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι(verbe,indicatif,futur,moyen,1e,singulier) ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ᾽ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ.
et a dit à moi· suffit à toi la grâce de moi, la car puissance en à infirmité est achevé. Plus plaisamment donc davantage je me vanterai en à les à infirmités de moi, afin que que ait dressé tente sur sur moi la puissance de le de Christ.
GALATES 6 13 EL RO FR TE
οὐδὲ γὰρ οἱ περιτετμημένοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται.(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,pluriel)
non cependant car ceux ayants étés circoncis eux loi gardiennent mais veulent vous être circoncis, afin que en à la à vôtre à chair que s'aient vanté.
GALATES 6 14 EL RO FR TE
Ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι(verbe,infinitif,présent,moyen) εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι᾽ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ κόσμῳ.
à Moi cependant ne pas se puisse-t-il devenir se vanter si ne pas en à le à croix de le de Maître de nous de Iésous de Christ, par de lequel à moi monde a été crucifié et moi à monde.
EPHESIENS 2 9 EL RO FR TE
οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier)
non du-sortant de travaux, afin que ne pas un quelconque que s'ait vanté.
PHILIPPIENS 3 3 EL RO FR TE
ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ πνεύματι θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,pluriel) ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες,
nous car nous sommes la circoncision, ceux à souffle de Dieu adorants et se vantants en à Christ à Iésous et non en à chair ayants persuadés,
JACQUES 1 9 EL RO FR TE
Καυχάσθω(verbe,impératif,présent,moyen,3e,singulier) δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ,
Se vante cependant le frère le bas en à le à hauteur de lui,
JACQUES 4 16 EL RO FR TE
νῦν δὲ καυχᾶσθε(verbe,indicatif,présent,moyen,2e,pluriel) ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν.
maintenant cependant vous vous vantez en à les à arrogances de vous· toute vanterie telle méchante est.