ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS[ 2CORINTHIENS ]GALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6[ CH7 ]CH8CH9CH10CH11CH12CH13

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

2CORINTHIENS 7 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤαύταςCelles-cipronom-démonstratifaccusatif,féminin,plurielοὗτος
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἔχοντεςayantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἔχω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἐπαγγελίας,promesses,nomaccusatif,féminin,plurielἐπαγγελία
ἀγαπητοί,aimés,adjectif-substantifvocatif,masculin,plurielἀγαπητός
καθαρίσωμενque nous ayons purifiéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielκαθαρίζω
ἑαυτοὺςnous-mêmespronom-réfléchi1e,accusatif,masculin,plurielἑαυτοῦ
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
παντὸςde toutdéterminant-quantitatifgénitif,masculin,singulierπᾶς
μολυσμοῦde noirceurnomgénitif,masculin,singulierμολυσμός
σαρκὸςde chairnomgénitif,féminin,singulierσάρξ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πνεύματος,de souffle,nomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
ἐπιτελοῦντεςachevants au-dessusverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἐπιτελέω
ἁγιωσύνηνsainteténomaccusatif,féminin,singulierἁγιωσύνη
ἐνenprépositiondatifἐν
φόβῳà effroinomdatif,masculin,singulierφόβος
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant donc ces promesses-proclamées, aimés-d’agapè, purifions- nous -désormais nous-mêmes loin-de toute noirceur de chair et l’esprit, portant-au-sommet-de-l’achèvement une sanctification dans [la] crainte de Dieu.
LEFEVRE2005 Nous donc, très chers amis, ayant ces promesses, nettoyons-nous de toute souillure de (la) chair et de (l’)esprit, parachevant la sanctification, en la crainte de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ayant ces promesses, bien-aimés, purifions-nous donc de toute saleté de la chair et de l'esprit, achevant de nous sanctifier dans la crainte de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Puisque nous avons de telles promesses, bien–aimés, purifions–nous de toute souillure de la chair et de l’esprit, en portant la sainteté à son achèvement dans la crainte de Dieu.


2CORINTHIENS 7 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΧωρήσατεPlacezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielχωρέω
ἡμᾶς·nous·pronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
οὐδέναaucunpronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierοὐδείς
ἠδικήσαμεν,nous fîmes injustice,verbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielἀδικέω
οὐδέναaucunpronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierοὐδείς
ἐφθείραμεν,nous corrompîmes,verbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielφθείρω
οὐδέναaucunpronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierοὐδείς
ἐπλεονεκτήσαμεν.nous abusâmes.verbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielπλεονεκτέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Faites- nous -une-place. [Il n’est] aucun [envers qui] nous avons-été-injustes, aucun [que] nous avons-corrompu, aucun [que] nous ayons-abusé.
LEFEVRE2005 Recevez-nous . Nous n’avons fait injure à personne. Nous n’avons perverti personne. Nous n’avons déçu personne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comprenez-nous. Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne.
SEGOND-NBS2002 Faites–nous une place! Nous n’avons fait de tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons exploité personne.


2CORINTHIENS 7 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
κατάκρισινcondamnationnomaccusatif,féminin,singulierκατάκρισις
οὐnonadverbe-οὐ
λέγω·je dis·verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
προείρηκαj'ai préditverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierπρολέγω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
καρδίαιςà coeursnomdatif,féminin,plurielκαρδία
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἐστεvous êtesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
συναποθανεῖνdétrépasser avecverbeinfinitif,aoriste,actifσυναποθνῄσκω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συζῆν.vivre avec.verbeinfinitif,présent,actifσυζάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce] n’[est] pas vers un jugement-en-condamnation [que] je parle. Je me-trouve-avoir-par-avance-parlé-ainsi, en-effet : [C’est] dans nos cœurs [que] vous êtes, envers le-fait-de périr-par-trépas-avec [nous] et de vivre-avec [nous].— On dirait aujourd’hui : entre nous et vous, c’est à la vie, à la mort !
LEFEVRE2005 Je ne dis pas cela pour votre condamnation. Car nous avons prédit que vous êtes en nos cœurs à mourir avec vous, à vivre avec vous .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je ne dis pas cela pour vous condamner, car je vous ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à la vie et à la mort.
SEGOND-NBS2002 Ce n’est pas pour vous condamner que je dis cela, car je l’ai déjà dit: vous êtes dans notre cœur pour la mort et pour la vie.


2CORINTHIENS 7 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πολλήnombreusepronom-indéfininominatif,féminin,singulierπολύς
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
παρρησίαoralité franchenomnominatif,féminin,singulierπαρρησία
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
πολλήnombreusepronom-indéfininominatif,féminin,singulierπολύς
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
καύχησιςvanterienomnominatif,féminin,singulierκαύχησις
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
ὑμῶν·de vous·pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
πεπλήρωμαιj'ai été fait plénitudeverbeindicatif,parfait,passif,1e,singulierπληρόω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
παρακλήσει,à appellation à côté,nomdatif,féminin,singulierπαράκλησις
ὑπερπερισσεύομαιje suis surabondé au-dessusverbeindicatif,présent,passif,1e,singulierὑπερπερισσεύω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
χαρᾷà joienomdatif,féminin,singulierχαρά
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
πάσῃà toutedéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierπᾶς
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
θλίψειà oppressionnomdatif,féminin,singulierθλῖψις
ἡμῶν.de nous.pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] considérable [qu’est] pour moi la totale-franchise vers vous, considérable pour moi [qu’est l’]objet-de-vantardise sous- votre -obédience. Je me-trouve-avoir-été-rendu-plérôme par la consolation, je surabonde par la joie quant-à toute notre tribulation.
LEFEVRE2005 J’ai grande confiance envers vous. J’ai grande gloire pour vous. Je suis rempli de consolation. Je suis très abondant en joie en toute notre tribulation.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Grande est mon assurance à votre égard, grande ma vanterie à votre sujet. Je suis rempli de réconfort ; je surabonde de joie dans toute notre affliction.
SEGOND-NBS2002 J’ai une grande assurance à votre égard, je suis très fier de vous, je suis comblé d’encouragements, je déborde de joie au milieu de toute notre détresse.


2CORINTHIENS 7 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶAussiadverbe-καί
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐλθόντωνde ayants venusverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,plurielἔρχομαι
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ΜακεδονίανMacédoinenomaccusatif,féminin,singulierΜακεδονία
οὐδεμίανaucunedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierοὐδείς
ἔσχηκενa euverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierἔχω
ἄνεσινrelaxationnomaccusatif,féminin,singulierἄνεσις
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
σὰρξchairnomnominatif,féminin,singulierσάρξ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐνenprépositiondatifἐν
παντὶà toutpronom-indéfinidatif,neutre,singulierπᾶς
θλιβόμενοι·étants oppressés·verbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielθλίβω
ἔξωθενdu-dehorsadverbe-ἔξωθεν
μάχαι,batailles,nomnominatif,féminin,plurielμάχη
ἔσωθενdu-dedansadverbe-ἔσωθεν
φόβοι.effrois.nomnominatif,masculin,plurielφόβος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et en-effet, étant-venus, nous, envers la Macédoine, [ce n’est] aucun relâchement [que] se-trouve-avoir-eu notre chair, mais en tout subissant-la-tribulation, au-dehors [les] querelles, au-dedans [les] craintes,
LEFEVRE2005 Certes, quand nous sommes venus en Macédoine, notre chair n’eut aucun repos, mais nous endurâmes toutes les tribulations : assauts par-dehors, et craintes par-dedans.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De fait, à notre arrivée en Macédoine, notre chair n'eut aucun repos ; nous étions affligés de toute manière : au-dehors, des batailles ; au-dedans, des craintes.
SEGOND-NBS2002 En effet, depuis notre arrivée en Macédoine, nous n’avons pas eu le moindre repos; nous étions pressés de toute manière: luttes au dehors, craintes au dedans.


2CORINTHIENS 7 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
παρακαλῶνappelant à côtéverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπαρακαλέω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ταπεινοὺςbasadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielταπεινός
παρεκάλεσενappela à côtéverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπαρακαλέω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
παρουσίᾳà présencenomdatif,féminin,singulierπαρουσία
Τίτου,de Titus,nomgénitif,masculin,singulierΤίτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais celui qui-fait-appel-auprès-des [hommes] humiliés, il nous a-consolés, Dieu, dans la Présence de Tite…— Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n.
LEFEVRE2005 Mais Dieu qui console les humbles, nous a consolés par la venue de Tite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais Celui qui réconforte les humbles, Dieu, nous a réconfortés par la venue de Tite,
SEGOND-NBS2002 Mais Dieu, qui encourage les humbles, nous a encouragés par l’arrivée de Tite,


2CORINTHIENS 7 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
μόνονseulementadverbe-μόνον
δὲcependantconjonction-δέ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
παρουσίᾳà présencenomdatif,féminin,singulierπαρουσία
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
καὶaussiadverbe-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
παρακλήσειà appellation à côténomdatif,féminin,singulierπαράκλησις
à laquellepronom-relatifdatif,féminin,singulierὅς
παρεκλήθηfut appelé à côtéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierπαρακαλέω
ἐφ᾽surprépositiondatifἐπί
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἀναγγέλλωνannonçant de bas en hautverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀναγγέλλω
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἐπιπόθησιν,sur-désir,nomaccusatif,féminin,singulierἐπιπόθησις
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ὀδυρμόν,lamentation,nomaccusatif,masculin,singulierὀδυρμός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ζῆλονzèlenomaccusatif,masculin,singulierζῆλος
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
χαρῆναι.être été de joie.verbeinfinitif,aoriste,passifχαίρω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … non seulement cependant dans sa Présence, mais aussi dans la consolation par-laquelle il a-été-consolé en-ce-qui- vous -concerne, proclamant-à-son-tour pour nous votre vif-désir, votre plainte, le bouillonnement-de- votre -zèle-jaloux en- ma -faveur, en-sorte-de [pour] moi d’être-réjoui davantage.
LEFEVRE2005 Et non seulement en sa venue, mais aussi par la consolation dont il a été consolé par vous, nous racontant votre désir, vos pleurs, votre affection pour moi, de telle maniè/re que moult plus me réjouissait .
OSTY-ET-TRINQUET1973 et non seulement par sa venue, mais encore par le réconfort dont vous l'avez réconforté. Il nous a annoncé votre ardent désir, votre plainte, votre zèle pour moi, de sorte qu'en moi la joie a prévalu.
SEGOND-NBS2002 et non seulement par son arrivée, mais encore par l’encouragement qu’il avait reçu de vous: il nous a raconté votre vive affection, vos pleurs, votre passion jalouse pour moi: ma joie n’en a été que plus grande.


2CORINTHIENS 7 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὍτιEn-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
καὶaussiadverbe-καί
ἐλύπησαj'attristaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierλυπέω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐπιστολῇ,à épître,nomdatif,féminin,singulierἐπιστολή
οὐnonadverbe-οὐ
μεταμέλομαι·je me repens·verbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierμεταμέλομαι
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
καὶaussiadverbe-καί
μετεμελόμην,je me repentais,verbeindicatif,imparfait,moyen,1e,singulierμεταμέλομαι
βλέπωje regardeverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierβλέπω
[γὰρ][car]conjonction-de-coordination-γάρ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἐπιστολὴépîtrenomnominatif,féminin,singulierἐπιστολή
ἐκείνηcelle-làdéterminant-démonstratifnominatif,féminin,singulierἐκεῖνος
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
καὶaussiadverbe-καί
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὥρανheurenomaccusatif,féminin,singulierὥρα
ἐλύπησενattristaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλυπέω
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Que si aussi je -vous -ai-attristés dans ma lettre, je ne me-repends pas. Et si je me suis-repenti (= repentais) – Je regarde // en-effet // cette lettre-là – même (= et) si [c’est] vers une heure [qu’]elle vous a-attristés…— Nous traduisons l’imparfait gr. du verbe métamélomaï, se-repentir, par un passé-composé pour que la tournure ne laisse pas entendre une forme conditionnelle qui lui serait étrangère.
LEFEVRE2005 Car ja soit que je vous aie contristés par (mon) épître, je ne m’en repens point. Et si je m’en repentais, voyant que cette épître vous a contristés pour un temps ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car, même si je vous ai attristés par ma lettre, je ne m'en repens pas. Et si je m'en suis repenti — je vois bien que cette lettre vous a, ne fût-ce qu'un moment, attristés —
SEGOND-NBS2002 Même si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas. Même si je l’ai regretté — car je vois que cette lettre vous a attristés momentanément —


2CORINTHIENS 7 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
χαίρω,je suis de joie,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierχαίρω
οὐχnonadverbe-οὐ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐλυπήθητεvous fûtes attristéverbeindicatif,aoriste,passif,2e,plurielλυπέω
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐλυπήθητεvous fûtes attristéverbeindicatif,aoriste,passif,2e,plurielλυπέω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
μετάνοιαν·transintelligence·nomaccusatif,féminin,singulierμετάνοια
ἐλυπήθητεvous fûtes attristéverbeindicatif,aoriste,passif,2e,plurielλυπέω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
θεόν,Dieu,nomaccusatif,masculin,singulierθεός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἐνenprépositiondatifἐν
μηδενὶà pas même unpronom-indéfinidatif,neutre,singulierμηδείς
ζημιωθῆτεque vous ayez été endommagéverbesubjonctif,aoriste,passif,2e,plurielζημιόω
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἡμῶν.de nous.pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … maintenant, je me-réjouis, non parce-que vous avez-été-attristés, mais parce-que [si] vous avez-été-attristés, [c’est] envers un changement-d’intelligence. Vous avez-été-attristés en-effet selon Dieu afin-que [ce ne soit] en rien [que] vous subissiez-un-dommage-désormais à-partir-de nous.
LEFEVRE2005 j’en suis maintenant joyeux, non point parce que vous avez été contristés, mais parce que vous avez été contristés en pénitence. Car vous avez été contristés selon Dieu, tellement que, en nulle chose , vous ne souffrez aucun dommage de notre part.
OSTY-ET-TRINQUET1973 maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que cette tristesse vous a portés au repentir. Car vous avez été attristés selon Dieu, en sorte que vous n'avez, de notre part, subi aucun préjudice.
SEGOND-NBS2002 maintenant je me réjouis, non pas de ce que vous ayez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à un changement radical; car vous avez été attristés selon Dieu, si bien que vous n’avez subi de notre part aucun dommage.


2CORINTHIENS 7 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
λύπηtristessenomnominatif,féminin,singulierλύπη
μετάνοιανtransintelligencenomaccusatif,féminin,singulierμετάνοια
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
σωτηρίανsauvetagenomaccusatif,féminin,singulierσωτηρία
ἀμεταμέλητονsans repentanceadjectifaccusatif,féminin,singulierἀμεταμέλητος
ἐργάζεται·se met au travail·verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἐργάζομαι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κόσμουde mondenomgénitif,masculin,singulierκόσμος
λύπηtristessenomnominatif,féminin,singulierλύπη
θάνατονtrépasnomaccusatif,masculin,singulierθάνατος
κατεργάζεται.se met au travail complètement.verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierκατεργάζομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, la tristesse selon Dieu, [c’est] un changement-d’intelligence envers un salut sans-repentance [dont] elle accomplit-l’œuvre. Cependant que la tristesse du monde, [c'est] un trépas [qu'] elle met-en-œuvre.
LEFEVRE2005 Car la tristesse qui est selon Dieu cause (une) ferme pénitence à salut. Mais la tristesse de ce siècle cause (la) mort.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La tristesse selon Dieu produit en effet un repentir salutaire qu'on ne regrette pas ; la tristesse du monde, elle, produit la mort.
SEGOND-NBS2002 En effet, la tristesse selon Dieu produit un changement radical qui mène au salut et que l’on ne regrette pas, tandis que la tristesse du monde produit la mort.


2CORINTHIENS 7 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
αὐτὸmêmepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierαὐτός
τοῦτοce-cidéterminant-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
λυπηθῆναιêtre attristéverbeinfinitif,aoriste,passifλυπέω
πόσηνcombien grande?pronom-interrogatifaccusatif,féminin,singulierπόσος
κατειργάσατοse mit au travail complètementverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierκατεργάζομαι
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
σπουδήν,hâte,nomaccusatif,féminin,singulierσπουδή
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἀπολογίαν,apologie,nomaccusatif,féminin,singulierἀπολογία
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἀγανάκτησιν,excessive irritation,nomaccusatif,féminin,singulierἀγανάκτησις
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
φόβον,effroi,nomaccusatif,masculin,singulierφόβος
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐπιπόθησιν,sur-désir,nomaccusatif,féminin,singulierἐπιπόθησις
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ζῆλον,zèle,nomaccusatif,masculin,singulierζῆλος
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐκδίκησιν.vengeance.nomaccusatif,féminin,singulierἐκδίκησις
ἐνenprépositiondatifἐν
παντὶà toutpronom-indéfinidatif,neutre,singulierπᾶς
συνεστήσατεvous dressâtes avecverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielσυνίστημι
ἑαυτοὺςvous-mêmespronom-réfléchi2e,accusatif,masculin,plurielἑαυτοῦ
ἁγνοὺςconsacrésadjectif-prédicatifaccusatif,masculin,plurielἁγνός
εἶναιêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
πράγματι.à acte.nomdatif,neutre,singulierπρᾶγμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Voici même en-effet ceci : Le-fait-d’avoir-été-attristé selon Dieu, quelle (= combien) hâte [cela] a- t-il -accompli-l’œuvre [en] vous ! Mais [aussi quelle] défense ! Mais [aussi quelle] indignation ! Mais [aussi quelle] crainte ! Mais [aussi quelle] vif-désir ! Mais [aussi quel] bouillonnement-de-zèle-jaloux ! Mais [aussi quelle] décision-de-justice ! [C’est] en toutes-choses [que] vous vous-êtes-constitués (= tenus-avec) vous-mêmes [dans le fait d’]être consacrés [dans] cet agissement.— On traduit souvent ici agnos, consacré, par innocent. Mais ce terme dit plus que l’innocence : il reconnaît que les Corinthiens ne se sont pas départis de leur consécration, ce qui renvoie à leur être même de saints (agioï, nom auquel s’apparente l’adj. agnos), autrement dit de leur appartenance à l’Église du Christ.
LEFEVRE2005 En effet, cela même en quoi vous avez été attristés selon Dieu, quelle diligence il a fait en vous ! Mais quelle satisfaction, mais quelle indignation, mais quelle crainte, mais quel zèle, mais quelle vengeance ! En toutes choses, vous vous êtes montrés purs en cette affaire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voyez plutôt ce qu'a produit chez vous cette tristesse selon Dieu. Quel empressement ! Que dis-je ? Quelle défense ! Quelle indignation ! Quelle crainte ! Quel ardent désir ! Quel zèle ! Quelle punition ! Vous avez prouvé de toute manière que vous étiez purs en cette affaire.
SEGOND-NBS2002 Voyez donc ce que cette même tristesse selon Dieu a produit en vous: quel empressement! Bien plus, quelle défense, quelle indignation, quelle crainte, quelle vive affection, quelle passion jalouse, quelle juste punition! Vous avez montré à tous égards que vous étiez purs dans cette affaire.


2CORINTHIENS 7 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἄραpar conséquentadverbe-ἄρα
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
καὶaussiadverbe-καί
ἔγραψαje graphaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierγράφω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
οὐχnonadverbe-οὐ
ἕνεκενà causepréposition-impropregénitifἕνεκεν
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
ἀδικήσαντοςde ayant fait injusticeverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierἀδικέω
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
ἕνεκενà causepréposition-impropregénitifἕνεκεν
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
ἀδικηθέντοςde ayant été fait injusticeverbeparticipe,aoriste,passif,génitif,masculin,singulierἀδικέω
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἕνεκενà causepréposition-impropregénitifἕνεκεν
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
φανερωθῆναιêtre rendu luminantverbeinfinitif,aoriste,passifφανερόω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
σπουδὴνhâtenomaccusatif,féminin,singulierσπουδή
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
τὴνcellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulier
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἐνώπιονen vuepréposition-impropregénitifἐνώπιον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Par-conséquent si aussi je vous ai-écrit, [ce] n’[est] pas à-cause du-fait-que vous ayez-commis-une-injustice, ni à-cause du-fait-que vous ayez-subi-une-injustice, mais à-cause du-fait-d’avoir-été- , votre hâte en- notre -faveur, -manifestée vers vous au-su-et-au-vu-de Dieu.
LEFEVRE2005 Ja soit donc que je vous ai écrit, ce n’était point pour celui qui a fait l’injure, ni pour celui qui l’a soufferte, mais pour vous manifester notre soin°, lequel nous avons pour vous devant Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aussi bien, si je vous ai écrit, ce n'est ni à cause de l'offenseur, ni à cause de l'offensé, mais afin que soit manifesté chez vous devant Dieu l'empressement que vous avez pour nous.
SEGOND-NBS2002 Si donc je vous ai écrit, ce n’était ni à cause de l’offenseur, ni à cause de l’offensé, mais pour rendre manifeste à vos propres yeux, devant Dieu, votre empressement pour nous.


2CORINTHIENS 7 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
παρακεκλήμεθα.nous avons été appelés à côté.verbeindicatif,parfait,passif,1e,plurielπαρακαλέω
ἘπὶSurprépositiondatifἐπί
δὲcependantconjonction-δέ
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
παρακλήσειà appellation à côténomdatif,féminin,singulierπαράκλησις
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
περισσοτέρωςplus surabondammentadverbe-περισσοτέρως
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
ἐχάρημενnous fûmes été de joieverbeindicatif,aoriste,passif,1e,plurielχαίρω
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
χαρᾷà joienomdatif,féminin,singulierχαρά
Τίτου,de Titus,nomgénitif,masculin,singulierΤίτος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἀναπέπαυταιa été reposéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierἀναπαύω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
ὑμῶν·de vous·pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en-raison-de ceci [que] nous avons été-consolés. Cependant-qu’quant-à notre consolation, [c’est] plus-abondamment-encore davantage [que] nous avons-été-réjouis quant-à la joie de Tite, parce-qu’il se-trouve-avoir-été-reposé, son esprit, de-la-part-de vous-tous…
LEFEVRE2005 C’est pourquoi, nous avons été consolés. Et pour notre consolation, nous avons été beaucoup plus réjouis encore par la joie de Tite, parce que son esprit a été recréé par vous / tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà pourquoi nous avons été réconforté. A ce réconfort personnel s'est ajoutée une joie bien plus grande encore, celle de la joie de Tite, dont l'esprit a reçu apaisement de vous tous.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi nous avons été encouragés. Outre cet encouragement, nous avons été beaucoup plus réjouis encore par la joie de Tite, dont l’esprit a été tranquillisé par vous tous.


2CORINTHIENS 7 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
εἴsiconjonction-de-subordination-εἰ
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
κεκαύχημαι,je m'ai vanté,verbeindicatif,parfait,moyen,1e,singulierκαυχάομαι
οὐnonadverbe-οὐ
κατῃσχύνθην,je fus couvert de honte,verbeindicatif,aoriste,passif,1e,singulierκαταισχύνω
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀληθείᾳà vériténomdatif,féminin,singulierἀλήθεια
ἐλαλήσαμενnous bavardâmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielλαλέω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
καὶaussiadverbe-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
καύχησιςvanterienomnominatif,féminin,singulierκαύχησις
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
cellepronom-démonstratifnominatif,féminin,singulier
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
Τίτουde Titusnomgénitif,masculin,singulierΤίτος
ἀλήθειαvériténomnominatif,féminin,singulierἀλήθεια
ἐγενήθη.fut devenu.verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 … parce-que si [c’est] en-quoi-que-ce-soit [que devant] lui, [c’est] en- votre -faveur [que] je me-trouve-m’être-vanté, je n’ai- pas -été-couvert-de-honte, mais comme toutes-choses, [c’est] dans la vérité [que] nous nous-sommes-adressés à vous. De-même aussi, notre objet-de-vantardise, [c’est que] la vérité quant-à Tite a-été-faite-advenir.
LEFEVRE2005 Et si je ne me suis glorifié de vous, envers lui, en quelque chose, je n’en suis point honteux. Mais ainsi que nous vous avons dit toutes choses (selon) la vérité, ainsi aussi notre gloire qui a été (montrée) envers Tite (s’)est trouvée (être la) vérité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que si devant lui je me suis quelque peu vanté à votre sujet, je n'en ai pas eu honte ; au contraire, de même que nous vous avons toujours dit la vérité, ainsi notre vanterie auprès de Tite s'est trouvée être la vérité.
SEGOND-NBS2002 Si devant lui j’ai montré quelque fierté à votre sujet, je n’ai pas eu lieu d’en avoir honte; comme nous vous avons toujours parlé selon la vérité, ce dont nous étions fiers en présence de Tite est aussi apparu comme la vérité;


2CORINTHIENS 7 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
σπλάγχναentraillesnomnominatif,neutre,plurielσπλάγχνα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
περισσοτέρωςplus surabondammentadverbe-περισσοτέρως
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἀναμιμνῃσκομένουde étant remémoréverbeparticipe,présent,passif,génitif,masculin,singulierἀναμιμνήσκω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ὑπακοήν,écoute soumise,nomaccusatif,féminin,singulierὑπακοή
ὡςcommeadverbe-ὡς
μετὰavecprépositiongénitifμετά
φόβουde effroinomgénitif,masculin,singulierφόβος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τρόμουde tremblementnomgénitif,masculin,singulierτρόμος
ἐδέξασθεvous vous acceptâtesverbeindicatif,aoriste,moyen,2e,plurielδέχομαι
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ses entrailles [c’est] plus-abondamment-encore envers vous [qu’]elles sont, faisant-remonter-en-mémoire l’obéissance de vous tous comme [c’est] au-sein-d’une crainte et d’un tremblement [que] vous l’avez-accueilli.
LEFEVRE2005 Et lui, ayant souvenance de l’obédience de vous tous - comment vous l’avez reçu avec crainte et tremblement — son affection est (d’autant) plus grande envers vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et son affection pour vous redouble, quand il se rappelle votre obéissance à tous, comment vous l'avez accueilli avec crainte et tremblement.
SEGOND-NBS2002 et sa tendresse pour vous n’en est que plus grande, au souvenir de votre obéissance à tous, car vous l’avez accueilli avec crainte et tremblement.


2CORINTHIENS 7 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
χαίρωje suis de joieverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierχαίρω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐνenprépositiondatifἐν
παντὶà toutpronom-indéfinidatif,neutre,singulierπᾶς
θαρρῶj'encourageverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierθαρρέω
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖν.à vous.pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je me-réjouis parce-que [c’est] en tout [que] je m’enhardis parmi vous.
LEFEVRE2005 Je me réjouis (de pouvoir) en toutes choses me confier en vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je me réjouis de pouvoir en tout m'enhardir avec vous.
SEGOND-NBS2002 Je me réjouis de pouvoir vous faire confiance en tout.