ROMAINS 1CORINTHIENS [ 2CORINTHIENS ] GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 [ CH7 ] CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
2CORINTHIENS 7 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant donc ces promesses-proclamées, aimés-d’agapè, purifions- nous -désormais nous-mêmes loin-de toute noirceur de chair et l’esprit, portant-au-sommet-de-l’achèvement une sanctification dans [la] crainte de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Nous donc, très chers amis, ayant ces promesses, nettoyons-nous de toute souillure de (la) chair et de (l’)esprit, parachevant la sanctification, en la crainte de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ayant ces promesses, bien-aimés, purifions-nous donc de toute saleté de la chair et de l'esprit, achevant de nous sanctifier dans la crainte de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puisque nous avons de telles promesses, bien–aimés, purifions–nous de toute souillure de la chair et de l’esprit, en portant la sainteté à son achèvement dans la crainte de Dieu. |
2CORINTHIENS 7 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Faites- nous -une-place. [Il n’est] aucun [envers qui] nous avons-été-injustes, aucun [que] nous avons-corrompu, aucun [que] nous ayons-abusé. |
LEFEVRE | 2005 | Recevez-nous . Nous n’avons fait injure à personne. Nous n’avons perverti personne. Nous n’avons déçu personne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comprenez-nous. Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne. |
SEGOND-NBS | 2002 | Faites–nous une place! Nous n’avons fait de tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons exploité personne. |
2CORINTHIENS 7 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce] n’[est] pas vers un jugement-en-condamnation [que] je parle. Je me-trouve-avoir-par-avance-parlé-ainsi, en-effet : [C’est] dans nos cœurs [que] vous êtes, envers le-fait-de périr-par-trépas-avec [nous] et de vivre-avec [nous].— On dirait aujourd’hui : entre nous et vous, c’est à la vie, à la mort ! |
LEFEVRE | 2005 | Je ne dis pas cela pour votre condamnation. Car nous avons prédit que vous êtes en nos cœurs à mourir avec vous, à vivre avec vous . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je ne dis pas cela pour vous condamner, car je vous ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à la vie et à la mort. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce n’est pas pour vous condamner que je dis cela, car je l’ai déjà dit: vous êtes dans notre cœur pour la mort et pour la vie. |
2CORINTHIENS 7 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] considérable [qu’est] pour moi la totale-franchise vers vous, considérable pour moi [qu’est l’]objet-de-vantardise sous- votre -obédience. Je me-trouve-avoir-été-rendu-plérôme par la consolation, je surabonde par la joie quant-à toute notre tribulation. |
LEFEVRE | 2005 | J’ai grande confiance envers vous. J’ai grande gloire pour vous. Je suis rempli de consolation. Je suis très abondant en joie en toute notre tribulation. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Grande est mon assurance à votre égard, grande ma vanterie à votre sujet. Je suis rempli de réconfort ; je surabonde de joie dans toute notre affliction. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’ai une grande assurance à votre égard, je suis très fier de vous, je suis comblé d’encouragements, je déborde de joie au milieu de toute notre détresse. |
2CORINTHIENS 7 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en-effet, étant-venus, nous, envers la Macédoine, [ce n’est] aucun relâchement [que] se-trouve-avoir-eu notre chair, mais en tout subissant-la-tribulation, au-dehors [les] querelles, au-dedans [les] craintes, |
LEFEVRE | 2005 | Certes, quand nous sommes venus en Macédoine, notre chair n’eut aucun repos, mais nous endurâmes toutes les tribulations : assauts par-dehors, et craintes par-dedans. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De fait, à notre arrivée en Macédoine, notre chair n'eut aucun repos ; nous étions affligés de toute manière : au-dehors, des batailles ; au-dedans, des craintes. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, depuis notre arrivée en Macédoine, nous n’avons pas eu le moindre repos; nous étions pressés de toute manière: luttes au dehors, craintes au dedans. |
2CORINTHIENS 7 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais celui qui-fait-appel-auprès-des [hommes] humiliés, il nous a-consolés, Dieu, dans la Présence de Tite…— Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n. |
LEFEVRE | 2005 | Mais Dieu qui console les humbles, nous a consolés par la venue de Tite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais Celui qui réconforte les humbles, Dieu, nous a réconfortés par la venue de Tite, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais Dieu, qui encourage les humbles, nous a encouragés par l’arrivée de Tite, |
2CORINTHIENS 7 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀναγγέλλωνannonçant de bas en hautverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀναγγέλλω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … non seulement cependant dans sa Présence, mais aussi dans la consolation par-laquelle il a-été-consolé en-ce-qui- vous -concerne, proclamant-à-son-tour pour nous votre vif-désir, votre plainte, le bouillonnement-de- votre -zèle-jaloux en- ma -faveur, en-sorte-de [pour] moi d’être-réjoui davantage. |
LEFEVRE | 2005 | Et non seulement en sa venue, mais aussi par la consolation dont il a été consolé par vous, nous racontant votre désir, vos pleurs, votre affection pour moi, de telle maniè/re que moult plus me réjouissait . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et non seulement par sa venue, mais encore par le réconfort dont vous l'avez réconforté. Il nous a annoncé votre ardent désir, votre plainte, votre zèle pour moi, de sorte qu'en moi la joie a prévalu. |
SEGOND-NBS | 2002 | et non seulement par son arrivée, mais encore par l’encouragement qu’il avait reçu de vous: il nous a raconté votre vive affection, vos pleurs, votre passion jalouse pour moi: ma joie n’en a été que plus grande. |
2CORINTHIENS 7 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Que si aussi je -vous -ai-attristés dans ma lettre, je ne me-repends pas. Et si je me suis-repenti (= repentais) – Je regarde // en-effet // cette lettre-là – même (= et) si [c’est] vers une heure [qu’]elle vous a-attristés…— Nous traduisons l’imparfait gr. du verbe métamélomaï, se-repentir, par un passé-composé pour que la tournure ne laisse pas entendre une forme conditionnelle qui lui serait étrangère. |
LEFEVRE | 2005 | Car ja soit que je vous aie contristés par (mon) épître, je ne m’en repens point. Et si je m’en repentais, voyant que cette épître vous a contristés pour un temps ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car, même si je vous ai attristés par ma lettre, je ne m'en repens pas. Et si je m'en suis repenti — je vois bien que cette lettre vous a, ne fût-ce qu'un moment, attristés — |
SEGOND-NBS | 2002 | Même si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas. Même si je l’ai regretté — car je vois que cette lettre vous a attristés momentanément — |
2CORINTHIENS 7 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … maintenant, je me-réjouis, non parce-que vous avez-été-attristés, mais parce-que [si] vous avez-été-attristés, [c’est] envers un changement-d’intelligence. Vous avez-été-attristés en-effet selon Dieu afin-que [ce ne soit] en rien [que] vous subissiez-un-dommage-désormais à-partir-de nous. |
LEFEVRE | 2005 | j’en suis maintenant joyeux, non point parce que vous avez été contristés, mais parce que vous avez été contristés en pénitence. Car vous avez été contristés selon Dieu, tellement que, en nulle chose , vous ne souffrez aucun dommage de notre part. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que cette tristesse vous a portés au repentir. Car vous avez été attristés selon Dieu, en sorte que vous n'avez, de notre part, subi aucun préjudice. |
SEGOND-NBS | 2002 | maintenant je me réjouis, non pas de ce que vous ayez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à un changement radical; car vous avez été attristés selon Dieu, si bien que vous n’avez subi de notre part aucun dommage. |
2CORINTHIENS 7 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, la tristesse selon Dieu, [c’est] un changement-d’intelligence envers un salut sans-repentance [dont] elle accomplit-l’œuvre. Cependant que la tristesse du monde, [c'est] un trépas [qu'] elle met-en-œuvre. |
LEFEVRE | 2005 | Car la tristesse qui est selon Dieu cause (une) ferme pénitence à salut. Mais la tristesse de ce siècle cause (la) mort. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La tristesse selon Dieu produit en effet un repentir salutaire qu'on ne regrette pas ; la tristesse du monde, elle, produit la mort. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, la tristesse selon Dieu produit un changement radical qui mène au salut et que l’on ne regrette pas, tandis que la tristesse du monde produit la mort. |
2CORINTHIENS 7 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Voici même en-effet ceci : Le-fait-d’avoir-été-attristé selon Dieu, quelle (= combien) hâte [cela] a- t-il -accompli-l’œuvre [en] vous ! Mais [aussi quelle] défense ! Mais [aussi quelle] indignation ! Mais [aussi quelle] crainte ! Mais [aussi quelle] vif-désir ! Mais [aussi quel] bouillonnement-de-zèle-jaloux ! Mais [aussi quelle] décision-de-justice ! [C’est] en toutes-choses [que] vous vous-êtes-constitués (= tenus-avec) vous-mêmes [dans le fait d’]être consacrés [dans] cet agissement.— On traduit souvent ici agnos, consacré, par innocent. Mais ce terme dit plus que l’innocence : il reconnaît que les Corinthiens ne se sont pas départis de leur consécration, ce qui renvoie à leur être même de saints (agioï, nom auquel s’apparente l’adj. agnos), autrement dit de leur appartenance à l’Église du Christ. |
LEFEVRE | 2005 | En effet, cela même en quoi vous avez été attristés selon Dieu, quelle diligence il a fait en vous ! Mais quelle satisfaction, mais quelle indignation, mais quelle crainte, mais quel zèle, mais quelle vengeance ! En toutes choses, vous vous êtes montrés purs en cette affaire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voyez plutôt ce qu'a produit chez vous cette tristesse selon Dieu. Quel empressement ! Que dis-je ? Quelle défense ! Quelle indignation ! Quelle crainte ! Quel ardent désir ! Quel zèle ! Quelle punition ! Vous avez prouvé de toute manière que vous étiez purs en cette affaire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voyez donc ce que cette même tristesse selon Dieu a produit en vous: quel empressement! Bien plus, quelle défense, quelle indignation, quelle crainte, quelle vive affection, quelle passion jalouse, quelle juste punition! Vous avez montré à tous égards que vous étiez purs dans cette affaire. |
2CORINTHIENS 7 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀδικηθέντοςde ayant été fait injusticeverbeparticipe,aoriste,passif,génitif,masculin,singulierἀδικέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Par-conséquent si aussi je vous ai-écrit, [ce] n’[est] pas à-cause du-fait-que vous ayez-commis-une-injustice, ni à-cause du-fait-que vous ayez-subi-une-injustice, mais à-cause du-fait-d’avoir-été- , votre hâte en- notre -faveur, -manifestée vers vous au-su-et-au-vu-de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Ja soit donc que je vous ai écrit, ce n’était point pour celui qui a fait l’injure, ni pour celui qui l’a soufferte, mais pour vous manifester notre soin°, lequel nous avons pour vous devant Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aussi bien, si je vous ai écrit, ce n'est ni à cause de l'offenseur, ni à cause de l'offensé, mais afin que soit manifesté chez vous devant Dieu l'empressement que vous avez pour nous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si donc je vous ai écrit, ce n’était ni à cause de l’offenseur, ni à cause de l’offensé, mais pour rendre manifeste à vos propres yeux, devant Dieu, votre empressement pour nous. |
2CORINTHIENS 7 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] en-raison-de ceci [que] nous avons été-consolés. Cependant-qu’quant-à notre consolation, [c’est] plus-abondamment-encore davantage [que] nous avons-été-réjouis quant-à la joie de Tite, parce-qu’il se-trouve-avoir-été-reposé, son esprit, de-la-part-de vous-tous… |
LEFEVRE | 2005 | C’est pourquoi, nous avons été consolés. Et pour notre consolation, nous avons été beaucoup plus réjouis encore par la joie de Tite, parce que son esprit a été recréé par vous / tous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voilà pourquoi nous avons été réconforté. A ce réconfort personnel s'est ajoutée une joie bien plus grande encore, celle de la joie de Tite, dont l'esprit a reçu apaisement de vous tous. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi nous avons été encouragés. Outre cet encouragement, nous avons été beaucoup plus réjouis encore par la joie de Tite, dont l’esprit a été tranquillisé par vous tous. |
2CORINTHIENS 7 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parce-que si [c’est] en-quoi-que-ce-soit [que devant] lui, [c’est] en- votre -faveur [que] je me-trouve-m’être-vanté, je n’ai- pas -été-couvert-de-honte, mais comme toutes-choses, [c’est] dans la vérité [que] nous nous-sommes-adressés à vous. De-même aussi, notre objet-de-vantardise, [c’est que] la vérité quant-à Tite a-été-faite-advenir. |
LEFEVRE | 2005 | Et si je ne me suis glorifié de vous, envers lui, en quelque chose, je n’en suis point honteux. Mais ainsi que nous vous avons dit toutes choses (selon) la vérité, ainsi aussi notre gloire qui a été (montrée) envers Tite (s’)est trouvée (être la) vérité. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que si devant lui je me suis quelque peu vanté à votre sujet, je n'en ai pas eu honte ; au contraire, de même que nous vous avons toujours dit la vérité, ainsi notre vanterie auprès de Tite s'est trouvée être la vérité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si devant lui j’ai montré quelque fierté à votre sujet, je n’ai pas eu lieu d’en avoir honte; comme nous vous avons toujours parlé selon la vérité, ce dont nous étions fiers en présence de Tite est aussi apparu comme la vérité; |
2CORINTHIENS 7 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀναμιμνῃσκομένουde étant remémoréverbeparticipe,présent,passif,génitif,masculin,singulierἀναμιμνήσκω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ses entrailles [c’est] plus-abondamment-encore envers vous [qu’]elles sont, faisant-remonter-en-mémoire l’obéissance de vous tous comme [c’est] au-sein-d’une crainte et d’un tremblement [que] vous l’avez-accueilli. |
LEFEVRE | 2005 | Et lui, ayant souvenance de l’obédience de vous tous - comment vous l’avez reçu avec crainte et tremblement — son affection est (d’autant) plus grande envers vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et son affection pour vous redouble, quand il se rappelle votre obéissance à tous, comment vous l'avez accueilli avec crainte et tremblement. |
SEGOND-NBS | 2002 | et sa tendresse pour vous n’en est que plus grande, au souvenir de votre obéissance à tous, car vous l’avez accueilli avec crainte et tremblement. |
2CORINTHIENS 7 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je me-réjouis parce-que [c’est] en tout [que] je m’enhardis parmi vous. |
LEFEVRE | 2005 | Je me réjouis (de pouvoir) en toutes choses me confier en vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je me réjouis de pouvoir en tout m'enhardir avec vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je me réjouis de pouvoir vous faire confiance en tout. |